English translations of Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Klaviers, opus 2
by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818)
Wach auf! lieb' Liebchen, Wach auf! Es lächelt der silberne Mond; Vom Schlafe bedecket ruht jeglicher Blick, Kein spähendes Auge verräth unser Glück; Wach auf! lieb' Liebchen, Wach auf! Wach auf! lieb' Liebchen, Wach auf! Mich rührt nicht der silberne Mond; Ein düsterer Schleier umhüllet die Nacht, So lang' mir dein freundliches Auge nicht lacht; Wach auf! lieb' Liebchen, Wach auf! Wach auf! lieb' Liebchen, Wach auf! Nie kehrt die entflohene Zeit; Drum nimm, was die eilende Göttin uns beut: Die Stunde der innigen Liebe geweiht! Wach auf! lieb' Liebchen, Wach auf!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818)
- by Justine von Krufft, Freyin (1773 - 1832)
Go to the general single-text view
Wake up! dear sweetheart, Wake up! The silvery moon is smiling; Every gaze rests, covered by sleep, No spying eye discloses our happiness; Wake up! dear sweetheart, Wake up! Wake up! dear sweetheart, Wake up! I am not moved by the silvery moon; A sombre veil shrouds the night As long as your friendly eyes do not smile upon me; Wake up! dear sweetheart, Wake up! Wake up! dear sweetheart, Wake up! Time that has flown past never returns; Therefore, take what the hastening goddess offers us: The hour dedicated to fervent love! Wake up! dear sweetheart, Wake up!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818) and by Justine von Krufft, Freyin (1773 - 1832)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Staendchen" = "Serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
This text was added to the website: 2023-03-03
Line count: 21
Word count: 99
Flattre, flattre, kleiner Vogel, Tändle durch des Lebens May. Sieh, zerbrochen ist dein Kerker, Flattre, flattre, du bist frey. Aber horch es lockt im Busche Ein verführerischer Ton! Trau ihm nicht, dem süßen Locken, Flattre, flattre husch davon. Siehst du nicht die bunte Schlinge, Wo die rothe Beere hängt? Flattre, flattre, armer Vogel, Eh sie dich Betrognen fängt. Hast du sie einmal verschlungen, Jene Beere süß und roth; O dann zappelst du vergebens. Deine Schlinge lößt nur Tod!
Flutter, flutter, little bird, Dally through life's May-time. Lo, your prison is shattered, Flutter, flutter, you are free. But listen[,] in the bush a beguiling Tone is enticing you! Do not trust it, the sweet allurement, Flutter, flutter quickly off. Do you not see the colourful snare Where the red berry hangs? Flutter, flutter, poor bird, Before it catches you, the deceived one. Once you have consumed Yonder berry sweet and red; Oh, then you shall struggle in vain, Your snare shall only be loosened by death!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied aus dem Schauspiele Der Papagoy" = "Song from the play The Parrot"
"Warnung (Fuggi)" = "Warning"
This text was added to the website: 2023-02-28
Line count: 16
Word count: 88
Wann in des Abends letztem Scheine Dir eine lächelnde Gestalt, Am Rasensitz im Eichenhaine, Mit Wink und Gruß vorüberwallt: Das ist des Freundes treuer Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt. Wann in des Mondes Dämmerlichte Sich deiner Liebe Traum verschönt, Durch Cytisus und Weymuthsfichte Melodisches Gesäusel tönt, Und Ahndung dir den Busen hebt: Das ist mein Geist der dich umschwebt. Fühlst du, beim seligen Verlieren In des Vergangnen Zauberland, Ein lindes, geistiges Berühren, Wie Zephyrs Kuß, an Lipp' und Hand, Und wankt der Kerze flatternd Licht: Das ist mein Geist, o zweifle nicht! Hörst du, beim Silberglanz der Sterne, Leis' im verschwiegnen Kämmerlein, Gleich Aeolsharfen aus der Ferne, Das Bundeswort: Auf ewig dein! Dann schlummre sanft; es ist mein Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt.
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
See other settings of this text.
First published in Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 86-87.
When in the last glow of evening a smiling figure passes you at the grassy oak grove with a wave and greeting: it is the dear spirit of your friend, promising you joy and peace. When by the twilight light of the moon you embellish love's dream, through Cytisus and Weymouth pines a melodious rustling will resound, and anticipation will lift your breast: it is my spirit embracing you. If you feel, with blessed loss in this formerly magic land, a gentle, ghostly touch like the kiss of a zephyr on your lips and hand, and if the fluttering light of the candle sways, it is my spirit - do not doubt it! If you hear, in the silver light of the stars shining gently into the silent chamber, something like aeolian harps in the distance, my word of honor: it is eternally yours! Then sleep peacefully; for it is my spirit, promising you joy and peace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 157
O der schöne Maienmond! Wenn in Thal und Höhen Blüthenbäume wehen Und im Nest der Vogel wohnt! O der schöne Maienmond! Herrlich schöner Maienmond! O wie prangt die schöne Welt! Bräunlich sproßt die Eiche An umgrüntem Teiche, Graulich wogt das Rockenfeld! O wie prangt die schöne Welt! Herrlich prangt die schöne Welt! O wie frisch die Morgenluft! Blumen, Laub und Kräuter, Blank von Thau und heiter, Trinken Sonn', und athmen Duft! O wie frisch die Morgenluft! Herrlich frisch die Morgenluft! O wie jauchzt der Freude Klang! Lamm und Kalb im Grünen, Nachtigall und Bienen, Flötenton und Reihngesang! O wie jauchzt der Freude Klang! Herrlich jauchzt der Freude Klang! O wie labts, im Traum zu ruhn! Wo durch Kies und Erlen Leise Wellen perlen, Und die Fischchen fröhlich thun! O wie labts, im Traum zu ruhn! Herrlich labts, im Traum zu ruhn! O wie lacht des Mädchens Blick! Voll von Milch den Eimer, Singt sie wach den Träumer, Wird geküßt und strebt zurück! O wie lacht des Mädchens Blick! Herrlich lacht des Mädchens Blick! O der holde Mädchentrug! Feuerroth die Wange, Zupft sie lange, lange Am verschobnen Busentuch! O der holde Mädchentrug! Herrlich holder Mädchentrug!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Mailied", appears in Oden und Lieder, in Zweites Buch, no. 18
See other settings of this text.
Note: In the published poem the word "Herrlich" at the end of each stanza was spelled "Herlich" in all but the last two stanzas. It has been corrected to "Herrlich" in all stanzas.
Oh, the beautiful May moon! When in valleys and upon the heights Blossoming trees sway in the breeze And the birds dwell in their nests! Oh, the beautiful May moon! Gloriously beautiful May moon! Oh, how the beautiful world stands resplendent! The oak tree sprouts brown At the pond all surrounded by greenery, The fields of rye undulate grey! Oh, how the beautiful world stands resplendent! Gloriously resplendent stands the beautiful world! Oh, how fresh the morning air! Flowers, foliage and herbs, Shiny with dew and merry, Drink sunlight and breathe scent! Oh, how fresh the morning air! Gloriously fresh the morning air! Oh, how the sounds of happiness rejoice! Lamb and calf upon the green, Nightingale and bees, Flute-tone and round-singing! Oh, how the sounds of happiness rejoice! Gloriously the sounds of happiness rejoice! Oh, how refreshing to rest in dreams! Where quiet waves pearl Through gravel and alders, And the fish cavort happily! Oh, how refreshing to rest in dreams! Gloriously refreshing to rest in dreams! Oh, how the maiden's gaze smiles! With her pail full of milk She sings to waken the dreamer, She is kissed and pulls back! Oh, how the maiden's gaze smiles! Gloriously the maiden's gaze smiles! Oh, the lovely deception of maidens! With fiery red cheeks, Long, long she twitches at The displaced kerchief of her bodice! Oh, the lovely deception of maidens! Gloriously lovely deception of maidens!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Mailied", appears in Oden und Lieder, in Zweites Buch, no. 18
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mailied" = "May song"
"Maylied" = "May song"
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 42
Word count: 236
Wo weilt die Seele wie meine gestimmt? Der Stern des dunkelnden Abends vernimmt Nicht meinen Wunsch; was dem Herzen gebricht, Gewährt er mir nicht. Wann in den Pappeln die Nachtigall schlägt, O Freund, wie bin ich so innig bewegt! Mit ihrer Töne Bedeutung vertraut, Verscheucht sie mein Laut. Der Mond beflimmert mich düster und bleich Durch Tannenwipfel und Förengesträuch; Der matte binsenbespülende Bach Seufzt langsam mir nach. Der Wiederhall in den Klüften verschlingt Die Klage, welche die Sehnsucht ihm bringt. Bald schwindet, was der Verlassene ruft, In nichtiger Luft. Erguß, du Trauter, und Sänftigung fehlt Dem öden Herzen, von Sehnsucht gequält, Dem die Natur, die es inniglich liebt, Genüge nicht giebt! Wohl herben Kummer zu mildern gelang Der Mitempfindungen Wechselgesang! Aus Klagen, traulich mit Freunden gekost, Entblühet der Trost. Verwandte Seelen verstehen sich ganz! Nimm dieses Liedes Vergißmeinnicht-Kranz, Aus dem, von Seufzern der Ahndung umweht, Die Warnung ergeht: Wo weilst du, Trauter? Schon grünt uns ein Baum, Der Baum zum Sarge! schon grünet ein Raum; Der Raum wo künftig, vom Graswuchs umbebt, Mein Hügel sich hebt!
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Sehnsucht nach Mitgefühl", subtitle: "An Matthisson"
See other settings of this text.
Confirmed with: Gedichte von J.G. von Salis, Neue Auflage, Zürich: bey Orell Füßli und Compagnie, 1821, pages 53-54.
Note: the following two lines appear as a motto for the published poem: My lonely anguish melts no heat [sic - should be heart] but mine, / And in my breast th' imperfect joys expire. / Gray.
Where dwells the soul that is attuned to mine? The star of the darkling evening does not perceive My wish; that which my heart lacks It does not grant me. When the nightingale sings in the poplars, Oh friend, how I am so deeply moved! Familiar with the meaning of her tones, My sound frightens her away. The moonlight flickers over me, somber and pale, Through the tops of the firs and the pine shrubbery; The weary brooklet that flows over the rushes Sighs slowly behind me. The echo in the rocky crags consumes The lament that yearning brings it. Soon that which the forsaken one calls out disappears Into empty air. Effusion, you familiar one, and appeasement is lacking For my desolate heart, plagued by a yearning That nature, which [my heart] loves fervently, Cannot assuage! To be sure, the exchange in song of empathetic feelings Succeeded in softening bitter sorrow. From out of laments, familiarly shared with friends, Comfort blossoms. Related souls utterly understand each other! Take the forget-me-not wreath of this song From which, wafted about with sighs of premonition, The warning issues: Where do you dwell, beloved one? Already a tree is growing green for us, A tree for a coffin! a space is already greening for us; The space where in future, surrounded by trembling grasses, My burial mound shall rise!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Sehnsucht nach Mitgefühl", subtitle: "An Matthisson"
Go to the general single-text view
Subtitle: "To Matthisson"
Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Sehnsucht nach Mitgefühl" = "Yearning for empathy "
This text was added to the website: 2023-02-26
Line count: 32
Word count: 226
Es freit' ein alter Junggesell, Mit neugeschabtem Barte. Wie that er schön, wie kuckt er grell, Als man bei Tisch uns paarte! Laß ihn nur grell und artig sein, Und noch so glatt sich schaben! Nein, wahrlich nein! Ich will den Herrn nicht haben! Er trug ein Kleid von altem Schnitt, Und seines Oheims Schnallen. Wie äugelt' er, wie macht' er mit, Den Mädchen zu gefallen! Er mag um reiche Wittwen frein, Mit reichen Morgengaben! Nein, wahrlich nein! Ich will den Herrn nicht haben! Mit seinem wohlersparten Gut Und seiner Tugend pral' er! Was kümmert mich sein falber Hut, Und seine blanken Thaler! Soll sich ein frisches Jüngferlein Am dürren Geize laben? Nein, wahrlich nein! Ich will den Herrn nicht haben! Bald sezt er weiter seinen Stab, Um ehrenfest zu werben. Dann, Schwestern, fertigt flink ihn ab Mit nettgeflochtnen Körben! Laßt ihn sogar zum Zipperlein Auf Freierfüßen traben! Nein, wahrlich nein! Ich will den Herrn nicht haben!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Korb", appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 32
See other settings of this text.
An old bachelor went a-wooing With a freshly-scraped chin. How prettily he behaved, how brightly he peered about, When we were paired at table! Just let him be bright and correct, And shave himself ever so closely! No, truly no! I do not want the gentleman! He wore a coat of outmoded cut, And his uncle’s shoe buckles. What eyes he made, how he joined in with everything In order to be pleasing to the [maiden]1. Let him woo rich widows With generous dowries! No, truly no! I do not want the gentleman! Let him boast of his Carefully-saved money and his virtue! What do I care about his pallid hat And his shiny coins! Is a brisk young maiden To enjoy herself with desiccated greed? No, truly no! I do not want the gentleman! Soon he shall continue on his way In order to woo most honourably. Then, sisters, deal with him quickly With nicely phrased rebuffs! Let him tramp with his wooing feet Until [his]2 gout acts up! No, truly no! I do not want the gentleman!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Korb", appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 32
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Krufft: "maidens"
2 Krufft: "even his"
This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 32
Word count: 183