English translations of Sechs deutsche Lieder, opus 11
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Return to the original list
Das Röschen, das du mir geschickt, Von deiner lieben Hand gepflückt, Es lebte kaum zum Abendrot, Das Heimweh gab ihm frühen Tod; Nun schwebet gleich sein Geist von hier Als kleines Lied zurück zu dir.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 86.
The little rose that you sent me, Picked by your dear hand, It barely lived until sunset; Homesickness gave it an early death. Now its spirit shall soon drift away from here, Back to you in the form of a little poem/song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
Go to the general single-text view
Translated titles:"Albumblatt" = "Album entry"
"Antwort" = "Reply"
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 6
Word count: 42
Wenn im letzten Abendstrahl Goldne Wolkenberge steigen Und wie Alpen sich erzeigen, Frag' ich oft mit Tränen: Liegt wohl zwischen jenen Mein ersehntes Ruhetal?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.
When in the last rays of evening golden hills of clouds ascend, manifesting themselves like the alps, I often ask with tears: between them, is that where lies my longed-for valley of rest?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translated titles
"Das Ruhethal" = "The valley of rest"
"Ruhetal" = "Valley of rest"
"Ruhethal" = "Valley of rest"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33
O sanfter, süsser Hauch! Wie weckest du wieder Mir Frühlingslieder, Bald blühen die Veilchen auch.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.
O gentle, sweet breath! Already you inspire me to songs of spring again; soon the violets will start blooming as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 4
Word count: 22
Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe, Lag die Erde mir kalt, schwiegen die Vögel im Tal. Jahre schwanden indes, noch stürmt mir immer der Himmel, Liegt die Erde mir kalt, singt mir kein Vogel im Tal.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An L. U[hland]", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
When we parted, the sky was stormy and forlorn, The earth lay [so cold]1, the birds fell silent in the valley. Years have passed since then, [but] for me, the sky is still stormy, The earth [still] lies cold before me, [and] no bird sings for me in the valley.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An L. U[hland]", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Abschied" = "Farewell"
"An L. U[hland]" = "To L. U[hland"
1 Lang: "cold before me"
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 4
Word count: 52
Weint auch einst kein Liebchen Tränen auf mein Grab, Träufeln doch die Blumen Milden Tau hinab; Weilt an ihm kein Wandrer Im Vorüberziehn, Blickt auf seiner Reise Doch der Mond auf ihn. Denkt auf diesen Fluren Bald kein Erdner mein, Denkt doch mein die Aue Und der stille Hain. Blumen, Hain und Aue, Stern und Mondenlicht, Die ich sang, vergessen Ihres Sängers nicht.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
See other settings of this text.
Even if someday no beloved Weeps tears onto my grave, The flowers still drop down Their [gentle dew]1. Even if no wanderer Lingers there while passing by, The moon during its journey Looks down upon that place. Even if on these fields Soon no earthling remembers me, The meadow and the quiet grove Do remember me. Flowers, grove, and meadow, Star- and moonlight, Of whom I once sang [in my poems], Do not forget their singer [poet].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Leberl: "dew for me"
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 16
Word count: 79
Zieh' nur, du Sonne, zieh Eilend von hier, von hier! Auf daß ihr Wärme komme Einzig allein von mir! Welkt nur, ihr Blumen, welkt! Schweigt nur, ihr Vögelein! Auf daß ihr sing' und blühe Ich nur allein.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Move, sun, only move Quickly away from here, So that warmth may come to her [the beloved] From me alone. Wilt, flowers, only wilt, Be silent, you little birds, So that I, I alone, May sing and blossom for her.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Translated titles:"Im Herbst" = "In autumn"
"Im Herbste" = "In autumn"
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 8
Word count: 40