LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs deutsche Lieder, opus 11

by Josephine Lang (1815 - 1880)

Return to the original list

1. Antwort
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Antwort", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 1 (1832), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Das Röschen, das du mir geschickt,
Von deiner lieben Hand gepflückt,
Es lebte kaum zum Abendrot,
Das Heimweh gab ihm frühen Tod;
Nun schwebet gleich sein Geist von hier
Als kleines Lied zurück zu dir.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 86.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Reply
Language: English 
The little rose that you sent me,
Picked by your dear hand,
It barely lived until sunset;
Homesickness gave it an early death.
Now its spirit shall soon drift away from here,
Back to you in the form of a little poem/song.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Albumblatt" = "Album entry"
"Antwort" = "Reply"


This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 6
Word count: 42

Translation © by Sharon Krebs
2. Ruhetal
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ruhetal", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 2 (1833), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn im letzten Abendstrahl
Goldne Wolkenberge steigen
Und wie Alpen sich erzeigen,
Frag' ich oft mit Tränen:
Liegt wohl zwischen jenen
Mein ersehntes Ruhetal?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Valley of rest
Language: English 
When in the last rays of evening
golden hills of clouds ascend,
manifesting themselves like the alps,
I often ask with tears:
between them, is that where lies
my longed-for valley of rest?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles
"Das Ruhethal" = "The valley of rest"
"Ruhetal" = "Valley of rest"
"Ruhethal" = "Valley of rest"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Emily Ezust
3. Frühlings‑Ahnung
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühlings-Ahnung", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 3 (1832), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
O sanfter, süsser Hauch!
Wie weckest du wieder
Mir Frühlingslieder,
Bald blühen die Veilchen auch.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Anticipation of spring
Language: English 
 O gentle, sweet breath!
 Already you inspire me
 to songs of spring again;
 soon the violets will start blooming as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Emily Ezust
4. Abschied
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 4 (1835), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe,
  Lag die Erde mir kalt, schwiegen die Vögel im Tal.
Jahre schwanden indes, noch stürmt mir immer der Himmel,
  Liegt die Erde mir kalt, singt mir kein Vogel im Tal.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An L. U[hland]", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

Go to the general single-text view

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
4. Farewell
Language: English 
When we parted, the sky was stormy and forlorn,
  The earth lay [so cold]1, the birds fell silent in the valley.
Years have passed since then, [but] for me, the sky is still stormy,
  The earth [still] lies cold before me, [and] no bird sings for me in the valley.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An L. U[hland]", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Abschied" = "Farewell"
"An L. U[hland]" = "To L. U[hland"
1 Lang: "cold before me"


This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 4
Word count: 52

Translation © by Sharon Krebs
5. Sängers Trost
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Sängers Trost", op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 5 (1834), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Weint auch einst kein Liebchen
Tränen auf mein Grab,
Träufeln doch die Blumen
Milden Tau hinab;

Weilt an ihm kein Wandrer
Im Vorüberziehn,
Blickt auf seiner Reise
Doch der Mond auf ihn.

Denkt auf diesen Fluren
Bald kein Erdner mein,
Denkt doch mein die Aue
Und der stille Hain.

Blumen, Hain und Aue,
Stern und Mondenlicht,
Die ich sang, vergessen
Ihres Sängers nicht.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
5. Singer's [Poet's] comfort
Language: English 
Even if someday no beloved
Weeps tears onto my grave,
The flowers still drop down
Their [gentle dew]1.

Even if no wanderer
Lingers there while passing by,
The moon during its journey
Looks down upon that place.

Even if on these fields
Soon no earthling remembers me,
The meadow and the quiet grove
Do remember me.

Flowers, grove, and meadow,
Star- and moonlight,
Of whom I once sang [in my poems],
Do not forget their singer [poet].

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Leberl: "dew for me"


This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
6. Im Herbst
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Im Herbst", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 4, op. 11 (Sechs deutsche Lieder) no. 6 (<<1838) [ voice and piano ], München, Joseph Aibl (op. 7 no. 4, 1838) ; Leipzig, Kistner (op. 11 no. 6, 1845)
Language: German (Deutsch) 
Zieh' nur, du Sonne, zieh
Eilend von hier, von hier!
Auf daß ihr Wärme komme
Einzig allein von mir!

Welkt nur, ihr Blumen, welkt!
Schweigt nur, ihr Vögelein!
Auf daß ihr sing' und blühe
Ich nur allein.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
6. In autumn
Language: English 
Move, sun, only move
Quickly away from here,
So that warmth may come to her [the beloved]
From me alone.

Wilt, flowers, only wilt,
Be silent, you little birds,
So that I, I alone,
May sing and blossom for her.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Im Herbst" = "In autumn"
"Im Herbste" = "In autumn"


This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris