by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Emily Ezust

Wann im letzten Abendstrahl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
[Wann]1 im letzten Abendstrahl
Goldne Wolkenberge steigen
Und wie Alpen sich erzeigen,
Frag' ich oft mit Tränen:
Liegt wohl zwischen jenen
Mein ersehntes Ruhetal?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.

1 Lang, Hensel, Mendelssohn, Randhartinger: "Wenn"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 24

When in the last rays of evening
Language: English  after the German (Deutsch) 
When in the last rays of evening
golden hills of clouds ascend,
manifesting themselves like the alps,
I often ask with tears:
between them, is that where lies
my longed-for valley of rest?

About the headline (FAQ)

Translated titles
"Das Ruhethal" = "The valley of rest"
"Ruhetal" = "Valley of rest"
"Ruhethal" = "Valley of rest"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33