English translations of Sechs Lieder für Mezzosopran oder Alt, opus 26
by Josephine Lang (1815 - 1880)
So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh' Und schliesse die blauen Guckaügelein zu! Die Lämmchen sind jetzt müd' und matt Und suchen ihre Lagerstatt, Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ. Der Vogel flog zum Dornenstrauch Und weil es Nacht ist, schläft er auch. Die Sterne glänzen hell und klar, Es kommt von dort, der Engel Schar Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ. Es kommt auch einer her und wacht An deinem Bettchen, die ganze Nacht Er breitet seine Flügel aus Und rufet: Gott schütze dieses Haus Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ. So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh'! Schliesse die müden Guckaügelein zu, So bete mein Kind, und schlafe in Ruh'! Und schliesse die blauen Guckaügelein zu!
Text Authorship:
- possibly by Josephine Lang (1815 - 1880) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
Go to the general single-text view
So pray, my child, and sleep then in peace! And close your tired, little blue eyes! The little lambs are now tired and drooping And look for their place of rest, Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum. The bird flies to the thornbush And because it is night, it too sleeps. The stars are sparkling brightly and clearly, From where they are a host of angels comes. Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum. One angel also comes here and watches Beside your bed all night long. He spreads his wings And calls out: May God protect this house! Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum. So pray, my child, and sleep then in peace! Close your tired litte eyes, So pray, my child, and sleep in peace! And close your tired little blue eyes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Josephine Lang (1815 - 1880)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 19
Word count: 136
Bei Nacht und Nebel fahr' ich fort, Frag' nicht, wohin es geht? Denn ach, was Liebes ließ ich dort, Das noch am Fenster steht. Vom lieben Mund das Abschiedswort Ich hör' es früh und spät. Das treue Aug' bleibt immerfort Der Stern, der mit mir geht.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1847, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Reiselieder, no. 1
Go to the general single-text view
At night and in the fog, I depart; Do not ask whither! For ah, what dear [person] did I leave behind Who is still standing at the window! The parting word from her dear lips I hear it early and late. Her faithful eye remains always The star that travels with me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1847, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Reiselieder, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Bei Nacht und Nebel" = "At night and in the fog"This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 8
Word count: 52
Du denkst an mich so selten, Ich denk' an dich so viel, Getrennt in beiden Welten Ist unser beider Ziel. Ich möchte beide Welten Durchziehn an deiner Hand, Bald schlummern unter Zelten, Bald gehn von Land zu Land. Und willst du mir vergelten Durch Liebe dies Gedicht, Dann fließt um beide Welten Ein rosenfarbnes Licht.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1834, appears in Lieder und Romanzen
Go to the general single-text view
Note: In later editions of Platen’s works, there were some differences in the text of the second and third stanzas of the poem.
You think of me so rarely. I think of you so much. Separated [like]1 both worlds Are our respective goals. I would like to pass through both worlds Hand in hand with you, Sometimes slumbering under tents, Sometimes wandering from land to land. And if you wish to reward me For this poem with love, Then around both worlds Shall flow a rose-coloured light.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1834, appears in Lieder und Romanzen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "in"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 64
Wie die Wellen still sich legen Nach dem leichten Abendwind, Wie die Mutter sorgsam leget In den Schlaf ihr liebes Kind; Möchte ich mein heißes Sehnen In der Seele wiegen ein, Und die alte schlimme Klage Sollt' damit verklungen seyn. Spielend mit den Frühlingsluften Wird die Blume rosenroth, Aber in dem zarten Kelche Schlummert auch ihr früher Tod. So geschieht's auch meiner Liebe In dem stets bewegten Herz, Hat ihr Lieben auch begonnen, Fühlt sie schon des Todes Schmerz.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
- by Friedrich Georg Christoph Philipp Mayer (1804 - 1857), "Frühes Sterben"
Go to the general single-text view
Just as the waves come to rest After the soft evening breeze, Just as a mother solicitously [Rocks a dear child]1 to sleep, Thus would I like to rock to sleep The fervent yearning in my soul, And [an]2 old, evil lament Would therewith have faded away. Playing with the breezes of spring, The flower turns rose-red, But in the tender chalice [Quietly slumbers]3 its early death. Thus it happens to my love as well, In my ever-restless heart; [When its life has barely]4 begun It already feels the pangs of death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856) and by Friedrich Georg Christoph Philipp Mayer (1804 - 1857), "Frühes Sterben"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "places her dear child down"
2 Lang: "the"
3 Lang: "Slumbers too"
4 Lang: "As soon as its loving has"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 92
Nach jenen blauen Bergen senden Willst du die Blicke sehnsuchtsvoll, Willst, daß auch ich mein Aug hin wenden Und deinen dort begegnen soll. So klammre dich denn, wundes Herze, An jenen starren Felsen an! Grab' dort dich ein mit deinem Schmerze, Dem nur der Ihre gleichen kann! So findet dort euch, treue Seelen! Zusammen schmied' euch fest der Gram! Nichts wird euch in der Wildniß fehlen Ob auch das Schicksal alles nahm.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Zusammen", written 1840
Go to the general single-text view
Toward those blue mountains you wish To send your yearning gaze, [You] wish me also to turn my eyes toward them And to meet [your gaze]1 there. So clutch then, wounded heart, Those stark cliffs! Dig yourself into them with your pain, Which can be equaled only by hers [the beloved's]! So find each other there, faithful souls! May pain weld you firmly together! You shall lack nothing in the wilderness, Even if fate took everything from you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Zusammen", written 1840
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "yours"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 78
Drüben geht die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschlief. Niederhangen hier die Weiden In den Teich, so still, so tief. Und ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Thräne, quill hervor! Traurig säuseln hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild, In mein stilles, tiefes Leiden Strahlst du, Ferne! hell und mild.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
See other settings of this text.
The sun is sinking over there, and the weary day has fallen asleep. The willows here hang down into the pond, so still, so deep. And I must part from my dearest; well up, 0 tears, well up within me! The willows rustle mournfully here, and the reed trembles in the wind. Into my silent, deep sorrow, Shine, distance! bright and mild - just as, through weeds and willows here, the evening star's image shines.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74