LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier deutsche Lieder, opus 4

by Josephine Lang (1815 - 1880)

1. Schlummerlied
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Schlummerlied", op. 4 (Vier deutsche Lieder) no. 1 (1831?), published 1833 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4; München und Bern: Joseph Aibl
Language: German (Deutsch) 
Schließ die Äuglein, holder Kleiner!
Schlafe sicher mir im Arm!
O dein Bettlein macht dir keiner
Je so weich, so Liebewarm:
Mutterliebe wiegt dich ein;
Mutterküsse warten dein.
 
Unter tausend, tausend Küssen
Aufgewacht, ans Herz gedrückt.
Möchtest du nur Einmal wissen,
Wie dein Lächeln mich entzückt!
Engel-Unschuld lacht mich an:
Offen ist der Himmel dann!
 
Wohl dem Herzen voller Treue,
Daß sich alles darf gestehn!
Kleiner Engel! ohne Reue
Kann ich dir ins Auge sehn.
Immer, immer lächle so!
Nur die Unschuld macht uns froh!

Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Lied einer Mutter"

See other settings of this text.

Confirmed with J.G. Jacobi's sämmtliche Werke, Volume 4, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1819, pages 243-244.
by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
1. Slumber song
Language: English 
Close your dear eyes, lovely little one,
Sleep securely in my arms!
Oh, no one else shall make for you a little bed
So soft, so warm with love.
A mother's love rocks you to sleep,
A mother's kisses await you.

Woken with thousands and thousands of kisses,
[And] pressed to my heart,
If you could only know
How your smiles delight me!
[When] the innocence of an angel smiles at me,
Then Heaven is opened before me!

It is well for the heart filled with loyalty,
That can allow itself anything!
Little angel, I can look
Into your eyes without regret!
Always, always smile thus,
Only innocence makes us happy!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Lied einer Mutter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Lied einer Mutter" = "Song of a mother"
"Schliess' die Äuglein, holde Kleine" = "Close your dear eyes, lovely little one"
"Schließ die Äuglein, holder Kleiner!" = "Close your dear eyes, lovely little one"
"Schlummerlied" = "Slumber song"


This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 18
Word count: 111

Translation © by Sharon Krebs
2. Die Veilchen
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Veilchen", op. 4 (Vier deutsche Lieder) no. 2, published 1833, stanzas 1-3 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl
Language: German (Deutsch) 
Sagt, wo sind die Veilchen hin?
Die so freudig glänzten,
Und der Blumen-Königinn sic
Ihren Weg bekränzten?
     "Jüngling, ach! Der Lenz entflieht:
     "Diese Veilchen sind verblüht!"

Sagt, wo sind die Rosen hin?
Die wir singend pflückten,
Als sich Hirt' und Schäferinn
Hut und Busen schmückten?
     "Mädchen, ach! Der Sommer flieht:
     "Diese Rosen sind verblüht!"

Führe denn zum Bächlein mich,
Das die Veilchen tränkte;
Das mit leisem Murmeln sich,
In die Thäler senkte.
     "Luft und Sonne glühten sehr:
     "Jenes Bächlein ist nicht mehr!"

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Nach einem alten Lied"

See other settings of this text.

by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
2. The violets
Language: English 
Tell me, where have the violets gone
That shone so happily
And garlanded the pathway
Of the Queen of Flowers?
     "Young man, ah! Spring is fleeting:
     "These violets have faded!"

Ah tell me, where have the roses gone?
That we picked while singing,
When the shepherd and shepherdess
Were decorating hat and bosom [with roses]?
     "Young maiden, ah! Summer is fleeting:
     "[These]1 roses have faded!"

Lead me to the little brook
That watered the violets;
[The brook] that descended
Into the valleys with quiet murmuring.
     "The winds and sun were very hot:
     "That little brook no longer exists!"

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Nach einem alten Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Die Veilchen" = "The violets"
"Erinnerungen" = "Memories"
"Nach einem alten Lied" = "After an old song"
"Nach einem alten Liede" = "After an old song"
"Sag, wo sind die Veilchen hin" = "Tell me, where have the violets gone"
"Verblüht!" = "Faded"
"Vergänglichkeit" = "Ephemerality"

1 Lang: "Those"


This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 36
Word count: 204

Translation © by Sharon Krebs
3. Ständchen
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ständchen", op. 4 (Vier deutsche Lieder) no. 3, published 1833, stanzas 1,2,4,6,7 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl
Language: German (Deutsch) 
Aufgewacht, aufgewacht,
Laß sie flieh'n, des Traumes Schwingen,
Denn ein Lied will ich dir singen,
Dir vertrauend und der Nacht,
Aufgewacht! --

Hör mir zu, hör mir zu,
Horchst ja sonst gern aller Orten
Meiner Liebe Schmeichelworten,
Denn ihr Gegenstand bist du.
Hör' mir zu. --

 ... 

Bist mir gut, bist mir gut:
Willst auch du dein Herz verhüllen
Les' ichs doch in deiner stillen
Liebefeuchten Augenglut:
Bist mir gut. --

 ... 

Ich muß fort -- ich muß fort!
Darf ich auch nicht weiter singen
Wird im Herzen mir erklingen
Lieb und Lied an jedem Ort --
Ich muß fort! --

Gute Nacht -- gute Nacht!
Dunkel wird die Welt mir wieder
Bis du, deine Augenlider
Öffnend, mir den Tag gebracht --
Gute Nacht! --

Text Authorship:

  • by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871), "Ständchen"

See other settings of this text.

Note to stanza 7, line 3: The word "Augenlider" is incorrectly given as "Augenlieder" in the published poem. It has been corrected above.

by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871)
3. Serenade
Language: English 
Awaken, awaken,
Let the wings of dreams depart,
For I wish to sing you a song,
To entrust it to you and the night,
Awaken! --

Listen to me, listen to me,
You usually listen to my flattering words of love
So gladly everywhere,
For you are the one of whom I speak.
Listen to me. --

[ ... ]

You're fond of me, you're fond of me:
Even if you wished to hide your heart,
I would still read it in the silent,
Moist, loving glow of your eyes:
You're fond of me. --

[ ... ]

I must depart, I must depart!
Even if I am not permitted to sing any longer,
In my heart there will ring out
Love and song wherever I go --
I must depart! --

Good night, good night!
The world once more grows dark for me
Until your eyelids with their opening
Bring me daylight --
Good night! --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871), "Ständchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 35
Word count: 210

Translation © by Sharon Krebs
4. Sehnsucht
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Sehnsucht", op. 4 (Vier deutsche Lieder) no. 4, published 1833 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl ; republished in Franz Hauser's Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], pages 148-149 and in 40 Lieder, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, 1882
Language: German (Deutsch) 
Duften nicht die Laubengänge?
Hör' ich nicht der Wipfel Säuseln,
Leise Maienwinde kräuseln
Den umbebüschten sic stillen Rain;
Daß mich nicht der Mittag senge,
Winken mir verstohlen Schatten,
Rosenhayn und, Veilchenmatten,
Aber ach, ich bin allein!
 
Unterm blattgewebten Teppich
Hör' ich Nachtigallen schlagen,
Und die leichten Echo tragen
Ihre Töne durch den Hain;
Langs der Eiche dehnt sich Teppich,
Wasser-Nymphe lockt die Quelle,
Wo mit Welle lispelt Welle,
Aber ach, ich bin allein.

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "1815", appears in Lieder und Romanzen

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
4. Longing
Language: English 
Are not the pergolas fragrant,
Do I not hear the [treetops soughing]1,
[Soft]2 May winds rippling
[The bush-lined waters of the quiet Rhine]3?
That I may not be singed by the noonday sun,
[Secret shadows beckon me]4,
[Rose hedges,]5 carpets of violets,
But ah, I am alone!

Under the leafy, woven canopy
I hear nightingales calling,
And the [softer]6 echoes carry
Their songs through the grove;
Along the oak, ivy stretches itself out,
Water-nymphs are tempted by the spring,
Where wave whispers with wave,
But ah, I am alone!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "1815", appears in Lieder und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"1815" = "1815"
"Sehnsucht" = "Sehnsucht"
1 Lang: "soughing of the treetops"
2 Lang: "Quiet"
3 In Lang's original publication: "Along the bushy, quiet bank"; in the 1866 and 1882 editions: "In the bushy, quiet bank"
4 Lang: "Shadows beckon me secretively"
5 Lang (1866 and 1882 editions): "Rose arbours and
6 Lang (1866 and 1882 editions): "soft"


This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris