LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 43

by Josephine Lang (1815 - 1880)

Return to the original list

1. Hochzeitsgesang
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Hochzeitsgesang", op. 43 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Stand ein junges Veilchen auf der Weiden,
Lieb und herzig, in sich, und bescheiden;
  Und ein wackrer Jüngling über Land
  Kam hin, da das Veilchen stand.
Und er sah das Veilchen auf der Weiden,
Lieb und herzig, in sich bescheiden;
  Sah es an mit Liebe und mit Lust,
  Wünscht es sich an seine Brust.
Heute wird das Blümchen, das Veilchen ihm gegeben,
Daß er's trag' an seiner Brust durchs Leben!
  Und ein Kreis von edlen Menschen steht
  Ernst und feiert mit Gebet.
Seid denn glücklich! Gott mit Euch, Ihr Beide!
Seine »Sonn' am Himmel« schein' Euch Freude;
  Und in Eurer Freud' und in Eurem Schmerz
Seine ew'ge Sonne Euch ins Herz!

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Hochzeitlied"

See other settings of this text.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
1. Wedding song
Language: English 
A young violet was blooming on the meadow,
It was dear and sweet, contained within itself, and modest;
  A valiant young man came along
  To the spot where the violet stood.
And he saw the violet on the meadow,
Dear and sweet, [contained within itself, and modest]1;
  He looked upon it with love and joy,
  Wished that he could wear it upon his breast.
Today the [little flower]2 is to be given to him,
That he may wear it upon his breast throughout his life!
  And a circle of noble people is standing
  Solemnly and celebrating [this event] with prayer.
So be happy then!  May God be with the both of you!
May His "sun in the heavens" shine happiness down upon you;
  And in your [joy,]3 in your sorrow
  May His ["better"]4 sun shine into your hearts!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Hochzeitlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Hochzeitlied" = "Wedding song"
"Hochzeitsgesang" = "Wedding song"
1 Lang: "modest within itself"
2 Lang: "little flower, the violet"
3 Lang: "joy and"
4 Lang: "eternal"


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 142

Translation © by Sharon Krebs
2. Das Ständchen
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Das Ständchen", op. 43 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1878), published 1879 [ medium voice and piano ], Stuttgart: Ebner
Language: German (Deutsch) 
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
In später Stunde noch?

"Ich höre nichts, ich sehe nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen mehr,
Du armes, krankes Kind!"

Es ist nicht irdische Musik,
Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. The serenade
Language: English 
What sweet sounds awaken me
From my slumbers?
Oh mother, go see! Who might it be
At such a late hour yet?

"I don't hear anything, I don't see anything,
Oh, keep on slumbering so gently!
No one is coming to serenade you [now]1,
You poor sick child!"

It is not earthly music
That fills me with such joy.
The angels are calling me with song;
Oh mother, good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Ständchen" = "The serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
"Was wecken aus dem Schlummer mich" = "What awakens me from slumber"

1 Lang: "anymore"


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Sharon Krebs
3. Sommerfahrt
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Sommerfahrt", op. 43 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (c1867), published 1879, stanzas 1,2 (lines 1-2),3-12 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Blase mein Postillion,
Schmettre den hellsten Ton,
Schüttle, du Rossepaar,
Muthig dein Mähnenhaar!

Führt mich im Sonnenschein
fröhlich ins Land hinein;
 ... 

Grüße dich, Blumenau,
Blinkend im Morgenthau,
Nickendes Gräserheer,
Wallendes Halmenmeer!

Grüße dich, blühst du schon?
Brennender Ackermohn!
Blaue Cyan' im Korn,
Röslein am Hagedorn!

Grüße dich, Schmetterling,
Gaukelnd im Blumenring;
Vöglein im Lindenast,
Fröhlicher Sommergast!

Grüße dich, Himmels Höh'n;
Segel im blauem See,
Silberne Wolken dort,
Nähmst du mich mit an Bord!

Säuselnder Morgenwind,
Streifst mir das Haar gelind
Raunest mir leis ins Ohr
Liebliche Märchen vor;

Märchen, wie Flur und Feld
Offene Tafel hält,
Leben und Wonnedrang
Alle den Sommer lang!

Märchen der Kinderzeit, --
Ach wie so weit so weit! --
Da ich durch Feld und Flur
Glücklicher Knabe fuhr.

Märchen der Jugend, ach!
Werden im Winde wach,
Froher Studentenhang,
Der durch die Wälder klang!

Märchen vom fremden Land
Hinter der Waldeswand;
Dort wo die Berge blaun,
Soll ich noch Wunder schaun.

Auf denn, im Sonnenschein
lustig ins Land hinein!
Muthig durch Thal und Höh'n,
Leben, bist doch noch schön!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer

Go to the general single-text view

by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890)
3. Summer journey
Language: English 
Blow your horn, my coachman,
Belt out the brightest sound!
Shake, you pair of horses,
Your mane boldly!

In the sunshine carry me
[Merrily]1 into the countryside;
[ ... ]

Greetings to you, flowery meadow,
Sparkling with the morning dew,
Nodding legion of grasses,
Undulating sea of stalks!

Greetings to you!  Are you already blooming?
You flaming poppies of the field!
Blue cornflower among the wheat,
Rose on the hawthorn!

Greetings to you, butterfly,
Fluttering within the ring of flowers;
Little bird on the bough of the linden tree,
Happy guest of summer!

Greetings to you, heavenly heights;
Sails upon the blue lake,
Silvery [cloud]2 over there,
Would that you took me aboard with you!

Soughing morning wind,
You gently touch my hair,
You breathe quietly into my ear
Lovely fairy-tales;

Fairy-tales about how meadow and field
Keep an open table,
[Filled with] life and an urge to experience joy,
All through the summer!

Fairy-tales of childhood, --
Ah, so long ago, so long ago! --
When I wandered through field and meadow
As a happy lad.

Ah, the fairy-tales of youth
Awaken in the wind,
Joyous singing of students
That echoed through the woods!

Fairy-tales from a foreign land
Beyond the borders of the forest;
There where the mountains are blue,
I shall still see wonders.

Off then into the sunshine,
[Happily]3 out into the world!
Bravely through valley and heights.
Life, you are still beautiful!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Note to stanza 10, line 3: The typo in Lang (Studentenhang) is not translatable. The translation above uses Gerok's word.

1 Lang: "Happily"
2 typo in Lang: "clouds"
3 Lang: "Merrily"


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 48
Word count: 245

Translation © by Sharon Krebs
4. Scheiden
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Scheiden", op. 43 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (1878), published 1879 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Warum muss, ach, das Scheiden sein,
Das Scheiden?
Darum man muss so bittre Pein
Erleiden?
Kein bösres Wort in aller Welt!
Tod spricht es!
Und wem es recht auf's Herze fällt[,]
Dem bricht es.

Halt was du liebst, fest an der Brust!
O scheue dich!
Zusammen trägt sich Leid und Lust
So freudig!
Warum muss, ach, das Scheiden sein!
Tod spricht es!
Und wem es recht auf's Herze fällt[,]
Dem bricht es.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Scheiden", written 1845, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Parting
Language: English 
Oh why must there be parting,
Parting?
Through which one must such bitter pain
Endure?
No word more evil in all the world!
It speaks [of] death; [1]
And the person onto whose heart it falls[,]
That person's heart breaks.

Clasp what you love tightly to your breast!
Take care!
Together, sorrow and joy can be borne
So happily!
Oh why must there be parting?
It speaks [of] death;1
And the person onto whose heart it falls[,]
That person's heart breaks.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Scheiden", written 1845, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: This line is ambiguous; it could also mean "Death utters it" (i.e., the word "parting").


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
5. Nur keinen Abschied
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Nur keinen Abschied", op. 43 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5 (1878), published 1879 [ medium voice and piano ], Stuttgart: Eduard Ebner
Language: German (Deutsch) 
Nur keinen Abschied meine Lieben! 
Noch einen Blick und Druck der Hand! 
Das Beste ist uns doch geblieben, 
Der Glaube an Ein Heimathland, 
An eine Nähe unsrer Geister, 
An ein Verständniß klar und tief, 
An Einen Herrn und Einen Meister, 
Der liebend uns zusammenrief. 
Es eilt das Schiff mit Adlers Flügeln 
Hinab mit uns des Lebens Strom, 
Vorbei an Schlössern, Städten, Hügeln, 
Vorbei an manchem hohen Dom, 
Vorbei an mancher lichten Blume, 
An manchen Stein der Herrlichkeit, 
An trauter Stätte Heiligthume, 
An manchem Grab und manchem Leid.
Hier stößt ein Nachen von dem Strande 
Und legt mit neuen Pilgern an, 
Schnell weben sich der Freundschaft Bande; 
Doch alte Freunde nimmt der Kahn: 
Ein ewig kommen, ewig Gehen, 
Ein Wechsel voller Lust und Leid, 
Ein Lebewohl auf Wiedersehen, 
Ein Lebewohl auf Ewigkeit; 
Doch wie der Sonne letzte Strahlen, 
Wenn sie sich neigt am Himmelszelt, 
Am herrlichsten und schönsten malen 
Die wundervolle Gotteswelt, 
So leuchtet in den letzten Blicken 
Die Lieb am mächtigsten empor 
Trotz allen irdischen Geschicken 
Und öffnet uns des Himmels Thor.

Text Authorship:

  • by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 1

Go to the general single-text view

Note: Lang's published score only contains lines 1-16. The complete text is, however, found on three of her four manuscript copies of the song.

by Albert Zeller (1804 - 1877)
5. Only no farewell
Language: English 
Only no farewell, my dear ones!
Just one more glance and a clasp of hands!
The best has still remained for us,
The belief in a homeland!
[The belief] in a nearness of our spirits!
[The belief] in a clear and deep understanding,
[The belief] in one Lord and one master
Who lovingly called us together.
As if with the wings of an eagle,
The ship hastens with us along the river of life;
It passes castles, cities, hills,
It passes many a tall cathedral,
It passes many a bright flower,
[Passes] many a magnificent cliff,
[Passes] shrines in lovely places,
[Passes] many a grave and many a sorrow.
Here a barque pushes off from the shore
And docks with new pilgrims,
Quickly the bonds of friendship are woven;
But the boat takes old friends:
An eternal coming, eternal going,
An alternation full of joy and sorrow,
A farewell for a future meeting,
A farewell for eternity;
But like the sun's last rays,
When it sets upon the canopy of heaven,
Most gloriously and most beautifully
Colour God's wondrous world,
Thus in the last glances 
Love shines forth most powerfully
Despite all earthly fates,
And opens Heaven's gateway for us.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 32
Word count: 200

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris