English translations of Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 43
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Return to the original list
Stand ein junges Veilchen auf der Weiden, Lieb und herzig, in sich, und bescheiden; Und ein wackrer Jüngling über Land Kam hin, da das Veilchen stand. Und er sah das Veilchen auf der Weiden, Lieb und herzig, in sich bescheiden; Sah es an mit Liebe und mit Lust, Wünscht es sich an seine Brust. Heute wird das Blümchen, das Veilchen ihm gegeben, Daß er's trag' an seiner Brust durchs Leben! Und ein Kreis von edlen Menschen steht Ernst und feiert mit Gebet. Seid denn glücklich! Gott mit Euch, Ihr Beide! Seine »Sonn' am Himmel« schein' Euch Freude; Und in Eurer Freud' und in Eurem Schmerz Seine ew'ge Sonne Euch ins Herz!
A young violet was blooming on the meadow, It was dear and sweet, contained within itself, and modest; A valiant young man came along To the spot where the violet stood. And he saw the violet on the meadow, Dear and sweet, [contained within itself, and modest]1; He looked upon it with love and joy, Wished that he could wear it upon his breast. Today the [little flower]2 is to be given to him, That he may wear it upon his breast throughout his life! And a circle of noble people is standing Solemnly and celebrating [this event] with prayer. So be happy then! May God be with the both of you! May His "sun in the heavens" shine happiness down upon you; And in your [joy,]3 in your sorrow May His ["better"]4 sun shine into your hearts!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Hochzeitlied"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Hochzeitlied" = "Wedding song"
"Hochzeitsgesang" = "Wedding song"
1 Lang: "modest within itself"
2 Lang: "little flower, the violet"
3 Lang: "joy and"
4 Lang: "eternal"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 142
Was wecken aus dem Schlummer mich Für süße Klänge doch? O Mutter, sieh! wer mag es sein, In später Stunde noch? "Ich höre nichts, ich sehe nichts, O schlummre fort so lind! Man bringt dir keine Ständchen mehr, Du armes, krankes Kind!" Es ist nicht irdische Musik, Was mich so freudig macht; Mich rufen Engel mit Gesang, O Mutter, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
See other settings of this text.
What sweet sounds awaken me From my slumbers? Oh mother, go see! Who might it be At such a late hour yet? "I don't hear anything, I don't see anything, Oh, keep on slumbering so gently! No one is coming to serenade you [now]1, You poor sick child!" It is not earthly music That fills me with such joy. The angels are calling me with song; Oh mother, good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Das Ständchen" = "The serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
"Was wecken aus dem Schlummer mich" = "What awakens me from slumber"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 72
Blase mein Postillion,
Schmettre den hellsten Ton,
Schüttle, du Rossepaar,
Muthig dein Mähnenhaar!
Führt mich im Sonnenschein
fröhlich ins Land hinein;
...
Grüße dich, Blumenau,
Blinkend im Morgenthau,
Nickendes Gräserheer,
Wallendes Halmenmeer!
Grüße dich, blühst du schon?
Brennender Ackermohn!
Blaue Cyan' im Korn,
Röslein am Hagedorn!
Grüße dich, Schmetterling,
Gaukelnd im Blumenring;
Vöglein im Lindenast,
Fröhlicher Sommergast!
Grüße dich, Himmels Höh'n;
Segel im blauem See,
Silberne Wolken dort,
Nähmst du mich mit an Bord!
Säuselnder Morgenwind,
Streifst mir das Haar gelind
Raunest mir leis ins Ohr
Liebliche Märchen vor;
Märchen, wie Flur und Feld
Offene Tafel hält,
Leben und Wonnedrang
Alle den Sommer lang!
Märchen der Kinderzeit, --
Ach wie so weit so weit! --
Da ich durch Feld und Flur
Glücklicher Knabe fuhr.
Märchen der Jugend, ach!
Werden im Winde wach,
Froher Studentenhang,
Der durch die Wälder klang!
Märchen vom fremden Land
Hinter der Waldeswand;
Dort wo die Berge blaun,
Soll ich noch Wunder schaun.
Auf denn, im Sonnenschein
lustig ins Land hinein!
Muthig durch Thal und Höh'n,
Leben, bist doch noch schön!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer
Go to the general single-text view
Blow your horn, my coachman,
Belt out the brightest sound!
Shake, you pair of horses,
Your mane boldly!
In the sunshine carry me
[Merrily]1 into the countryside;
[ ... ]
Greetings to you, flowery meadow,
Sparkling with the morning dew,
Nodding legion of grasses,
Undulating sea of stalks!
Greetings to you! Are you already blooming?
You flaming poppies of the field!
Blue cornflower among the wheat,
Rose on the hawthorn!
Greetings to you, butterfly,
Fluttering within the ring of flowers;
Little bird on the bough of the linden tree,
Happy guest of summer!
Greetings to you, heavenly heights;
Sails upon the blue lake,
Silvery [cloud]2 over there,
Would that you took me aboard with you!
Soughing morning wind,
You gently touch my hair,
You breathe quietly into my ear
Lovely fairy-tales;
Fairy-tales about how meadow and field
Keep an open table,
[Filled with] life and an urge to experience joy,
All through the summer!
Fairy-tales of childhood, --
Ah, so long ago, so long ago! --
When I wandered through field and meadow
As a happy lad.
Ah, the fairy-tales of youth
Awaken in the wind,
Joyous singing of students
That echoed through the woods!
Fairy-tales from a foreign land
Beyond the borders of the forest;
There where the mountains are blue,
I shall still see wonders.
Off then into the sunshine,
[Happily]3 out into the world!
Bravely through valley and heights.
Life, you are still beautiful!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Note to stanza 10, line 3: The typo in Lang (Studentenhang) is not translatable. The translation above uses Gerok's word.
1 Lang: "Happily"2 typo in Lang: "clouds"
3 Lang: "Merrily"
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 48
Word count: 245
Warum muss, ach, das Scheiden sein, Das Scheiden? Darum man muss so bittre Pein Erleiden? Kein bösres Wort in aller Welt! Tod spricht es! Und wem es recht auf's Herze fällt[,] Dem bricht es. Halt was du liebst, fest an der Brust! O scheue dich! Zusammen trägt sich Leid und Lust So freudig! Warum muss, ach, das Scheiden sein! Tod spricht es! Und wem es recht auf's Herze fällt[,] Dem bricht es.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Scheiden", written 1845, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
Oh why must there be parting, Parting? Through which one must such bitter pain Endure? No word more evil in all the world! It speaks [of] death; [1] And the person onto whose heart it falls[,] That person's heart breaks. Clasp what you love tightly to your breast! Take care! Together, sorrow and joy can be borne So happily! Oh why must there be parting? It speaks [of] death;1 And the person onto whose heart it falls[,] That person's heart breaks.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Scheiden", written 1845, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Translator's note: This line is ambiguous; it could also mean "Death utters it" (i.e., the word "parting").
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 82
Nur keinen Abschied meine Lieben! Noch einen Blick und Druck der Hand! Das Beste ist uns doch geblieben, Der Glaube an Ein Heimathland, An eine Nähe unsrer Geister, An ein Verständniß klar und tief, An Einen Herrn und Einen Meister, Der liebend uns zusammenrief. Es eilt das Schiff mit Adlers Flügeln Hinab mit uns des Lebens Strom, Vorbei an Schlössern, Städten, Hügeln, Vorbei an manchem hohen Dom, Vorbei an mancher lichten Blume, An manchen Stein der Herrlichkeit, An trauter Stätte Heiligthume, An manchem Grab und manchem Leid. Hier stößt ein Nachen von dem Strande Und legt mit neuen Pilgern an, Schnell weben sich der Freundschaft Bande; Doch alte Freunde nimmt der Kahn: Ein ewig kommen, ewig Gehen, Ein Wechsel voller Lust und Leid, Ein Lebewohl auf Wiedersehen, Ein Lebewohl auf Ewigkeit; Doch wie der Sonne letzte Strahlen, Wenn sie sich neigt am Himmelszelt, Am herrlichsten und schönsten malen Die wundervolle Gotteswelt, So leuchtet in den letzten Blicken Die Lieb am mächtigsten empor Trotz allen irdischen Geschicken Und öffnet uns des Himmels Thor.
Text Authorship:
- by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 1
Go to the general single-text view
Note: Lang's published score only contains lines 1-16. The complete text is, however, found on three of her four manuscript copies of the song.
Only no farewell, my dear ones! Just one more glance and a clasp of hands! The best has still remained for us, The belief in a homeland! [The belief] in a nearness of our spirits! [The belief] in a clear and deep understanding, [The belief] in one Lord and one master Who lovingly called us together. As if with the wings of an eagle, The ship hastens with us along the river of life; It passes castles, cities, hills, It passes many a tall cathedral, It passes many a bright flower, [Passes] many a magnificent cliff, [Passes] shrines in lovely places, [Passes] many a grave and many a sorrow. Here a barque pushes off from the shore And docks with new pilgrims, Quickly the bonds of friendship are woven; But the boat takes old friends: An eternal coming, eternal going, An alternation full of joy and sorrow, A farewell for a future meeting, A farewell for eternity; But like the sun's last rays, When it sets upon the canopy of heaven, Most gloriously and most beautifully Colour God's wondrous world, Thus in the last glances Love shines forth most powerfully Despite all earthly fates, And opens Heaven's gateway for us.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 32
Word count: 200