English translations of Friedrich Bodenstedts Lieder für eine Sopran oder Tenorstimme am Piano zu singen, opus 163
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)
Ohne Mütterchen zu fragen, Hatt' ich Abends umgeschlagen Meinen schmucken Sarafan -- Ging zum Tanz in später Stunde, Hüpft' und sprang, hub in der Runde Wie ein Kind zu tanzen an. Sarafan, der Mädchen Zier du, O, wie lieblich stehst auch mir du! Und zerrissen im Gedränge, Im Gezerr und Tanz der Menge Ward der schmucke Sarafan -- Mutter schalt; mit eignen Händen Mußt' ich bald zur Hochzeit wenden Meinen schmucken Sarafan. Sarafan, der Mädchen Zier du, O, wie lieblich stehst auch mir du! War mir sonst ein wahrer Jammer So zu sitzen in der Kammer, Schien mir stets zu viel gethan -- Doch zum Hochzeitsschmuck behende Rühr' ich gerne meine Hände, Wende gern den Sarafan! Sarafan, der Mädchen Zier du, O, wie lieblich stehst auch mir du!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Das Zigeunermädchen singt:", appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
In the evening, without asking my mother, I had wrapped myself in My trim and pretty sarafan -- At a late hour I went to the dance, Sprang and leapt, in the circle of people I began to dance like a child. Sarafan, you adornment of maidens, Oh, how beautifully you suit me, too! And in the crowd, in the jostling And dancing of the multitude The trim and pretty sarafan was torn -- Mother scolded, with my own hands I soon had to turn and mend my pretty sarafan To [wear to] my wedding. Sarafan, you adornment of maidens, Oh, how beautifully you suit me, too! In the past, it was a misery for me To sit thus in my chamber, It always seemed that I did that far too often -- But for [my] wedding adornment, I nimbly And gladly bestir my hands, I gladly turn and mend the sarafan! Sarafan, you adornment of maidens, Oh, how beautifully you suit me, too!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Das Zigeunermädchen singt:", appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Zigeunermädchen" = "The Gypsy girl"
"Das Zigeunermädchen singt:" = "The Gypsy girl sings:"
"Die Zigeunerin singt" = "The Gypsy woman sings:"
This text was added to the website: 2020-07-27
Line count: 24
Word count: 161
Alter Mann, grauser Mann, Schneide mich, brenne mich! Fest bin ich, fürchte nicht Feuer noch Messerstich. Ja, ich hasse Dich, Greis! Bin zum Hohne Dein Weib -- Einen Andern lieb' ich Mit Seele und Leib! Schneide mich, brenne mich! Soll mir kein Wort entfliehn: Alter Mann, grauser Mann! Nimmer entdeckst du ihn! Wie ein Sommertag heiß, Ist er frischer als Mai -- O, wie jung er und frisch! Und wie lieb' ich ihn treu! O, wie herzt' ich ihn wild In der Stille der Nacht, Und wie haben wir da Ueber dich, Greis, gelacht!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Die Zigeunerin singt:", appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 2
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Alte und neue Gedichte, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v.Decker), 1867, page 138.
Old man, horrible man, Cut me, burn me! I stand firm, fear neither Fire nor the stab of the knife. Yes, I hate you, old man! I am your wife in mockery [of you] -- I love another With body and soul! Cut me, burn me! Not a word shall escape my lips: Old man, horrible man, You shall never discover him! He is as hot as a summer day, Is fresher than May -- Oh, how young he is and fresh! And how faithfully I love him! Oh how wildly I embraced him In the quiet of the night, And how we laughed, Old man, at you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Die Zigeunerin singt:", appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-07-27
Line count: 20
Word count: 106
Sing, mit Sonnenaufgang singe, Nachtigall, dein schmetternd Lied! Sing, so lange noch der Frühling Blumig Wald und Flur durchzieht! Sing der Schöpfung bunte Schöne, Sing was blühet, fließt und lebt; Glücklich ist, wen deiner Töne Zauberkraft zu dir erhebt! Taucht im Meer die Sonne unter, Folgt die Nacht dem Tageslicht -- Alle Schöpfung ruht in Bangen Mit verhülltem Angesicht: Du allein durchbrichst das Schweigen, Singst von Lieb' in dunkler Nacht -- Singst, gewiegt auf schwanken Zweigen, Ueber dir des Himmels Pracht! Wüster Traum ist alles Leben, Ohne Liebe, wüst das All -- Lieb' und Lied ist dir gegeben: Singe, süße Nachtigall!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Sing, mit Sonnenaufgang singe", appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 5
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Sing, sing with the rising of the sun, Nightingale, your clarion song! Sing as long as springtime still Passes through wood and meadow with blossoms! Sing to the colourful beauty of creation, Sing to what blooms, flows, and lives; Happy is he who through the enchanting power Of your tones is lifted up to you! When the sun is submerged in the sea, Night follows daylight -- All creation rests in anxiousness With a veiled face: You alone break the silence, You sing of love in the dark night -- You sing, rocking upon swaying branches, Above you is the glory of the sky! All life is a desolate dream, Without love, the universe is bleak -- Love and life has been given to you: Sing, sweet nightingale!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Sing, mit Sonnenaufgang singe", appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 5
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An die Nachtigall" = "To the nightingale"
"Sing, mit Sonnenaufgang singe" = "Sing, sing with the rising of the sun"
This text was added to the website: 2020-07-31
Line count: 20
Word count: 125
Füllt mir das Trinkhorn! Reicht es herum! Trinken macht weise, Fasten macht dumm! Was ist das Athmen? Ein Trinken von Luft -- Was ist das Riechen? Ein Trinken von Duft! Was ist ein Kuß, als Ein doppelter Trank! Trinken macht selig, Fasten macht krank! Was ist das Sehnen? Ein Trinken des Scheins -- Klingt's auch verschieden, Bleibt es doch Eins! Füllt mir das Trinkhorn! Reicht es herum! Trinken macht weise, Fasten macht dumm!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Füllt mir das Trinkhorn", appears in Alte und neue Gedichte, in 1. Lieder
See other settings of this text.
Fill my drinking horn! Pass it around! Drinking makes one wise, Fasting makes one stupid! What is breathing? A drinking of air -- What is smelling? A drinking of scent! What is a kiss, but A double drink! Drinking makes one glad, Fasting makes one sick! What is [seeing]1? A drinking of [light]2 -- Though it sounds varied, It remains one and the same! Fill my drinking horn! Pass it around! Drinking makes one wise, Fasting makes one stupid!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Füllt mir das Trinkhorn", appears in Alte und neue Gedichte, in 1. Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Armenisches Trinklied" = "Armenian drinking song"
"Füllt mir das Trinkhorn" = "Fill my drinking horn"
"Kosackentrinklied" = "Drinking song of the Cossacks"
"Trinklied" = "Drinking song"
2 Marschner: "illusion"
This text was added to the website: 2022-01-05
Line count: 20
Word count: 79
Und fühlst du nicht, und glaubst du nicht, Was klagend dir mein Auge spricht? Willst, daß mein Mund noch jammernd sagt, Was mir im Herzen glüht und nagt? Mein Herz ist weich, doch stolz mein Mund, Und nimmer, nimmer thät er kund Der Brust geheimes Leid und Weh, Ob ich darin auch untergeh. Und glaub: was aus dem Auge spricht, Ist meiner Leiden größtes nicht -- Zeigt auch des Meeres Spiegelflut Was Grauses in der Tiefe ruht?
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Gedichte, in Lyrische Anfänge, no. 17
See other settings of this text.
And do you not feel, and do you not believe, What my eyes lamentingly speak to you? Do you want my lips also to wail Of that which burns and gnaws in my heart? My heart is soft, but my lips are proud, And never, never could they proclaim The secret sorrow and woe of my bosom, Though I may perish of it. And believe: That which speaks from my eyes, Is not the greatest of my sufferings -- Does the reflecting surface of the sea Show what gruesome things rest in its depths?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Gedichte, in Lyrische Anfänge, no. 17
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Liebesklage" = "Lament of love"
"Und fühlst Du nicht" = "And do you not feel"
This text was added to the website: 2022-01-05
Line count: 12
Word count: 93
Der Rose Duft will mir nicht süß Ohn' meines Mädchens Wangen sein! Und ohne Wein der Frühling nicht Voll Lust und Blüthenprangen sein! Ob Du im schatt'gen Lorbeerhain, Ob Du in blum'gen Lauben weilst: Schlägt nicht die Nachtigall darin, Wird bald die Lust vergangen sein! Ob die Cypresse mich umschwankt, Ob mich ein Blumenmeer umwogt: Stets wird nach einem schönen Kind Mein Sehnen und Verlangen sein! Doch selbst der Schönsten Gegenwart, Der süße Mund, das Wangenroth, Kann mir nur wahrhaft angenehm Bei liebendem Umfangen sein! Schön ist die Rose, süß der Wein, Doch nur mit Selma -- wo sie fehlt, Wird jeder Schritt zu Glück und Lust Ein eitel Unterfangen sein! Was auch die Hand der Kunst erzeugt: Das schönste Kunstgebild kann nur Voll Leben durch den Widerschein Von meiner Selma Wangen sein! Dein eig'nes Leben, o Hafis! Ist ein zu werthlos Stückchen Geld, Als könnte es von Selma's Hand Für ihre Gunst empfangen sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Tausend und Ein Tag im Orient, in 21. Hafis, no. 2
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Tausend und Ein Tag im Orient, Zweiter Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1865, page 72.
The scent of the rose does not seem sweet To me without the cheeks of my maiden! And without wine, springtime is not Full of joy and floral resplendance! Whether one tarries in the shady laurel grove, Or in the flowery arbour: If the nightingale does not sing within them, All pleasure will soon have passed! Whether the cypress sways above me, Or a sea of flowers surges about me: My yearning and longing shall ever be Turned toward a beautiful child! But even the presence of the most beautiful one, The sweet lips, the red cheeks, Can only truly be a pleasure to me When accompanied by loving embraces! Lovely is the rose, the wine sweet, But only with Selma -- when she is missing, Every step toward happiness and joy Is a vain undertaking! Whatever the artistic hand produces: The most beautiful piece of art can only Become full of life through the reflection Of my Selma's cheeks! Your own life, oh Hafis! Is an all-too-worthless piece of money, As if it could be received From Selma's hand for her favour!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Tausend und Ein Tag im Orient, in 21. Hafis, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-05
Line count: 28
Word count: 182
Wenn, schöne Maid von Schiras, Du Wollt'st mein mit Herz und Hand sein: Dein Grübchen sollte mir lieber als Bochara und Samarkand sein! Trinkt Wein und freut Euch dieser Welt! Denn wie Mosella wird kein Hain, Es wird kein Strom wie Roknabad So schön in Eden's Land sein! Wie der Tatar auf seinen Raub, So stürmt auf mich die Schönheit ein, Raubt Herz und Ruhe mir, und bald Wird hin auch mein Verstand sein! Wie wahre Schönheit Nichts gewinnt Durch Schminke, Putz und Flitterstaat: So Ihr durch uns Nichts - unser Herz Kann Euch nur Spiel und Tand sein! Sprecht mir von Wein und von Gesang, Und grübelt ob dem Jenseits nicht - Denn keinem Weisen war es je, Und wird es je bekannt sein! Wohl fass' ich's, wie Zuleikha kühn Der Keuschheit Schleier abgestreift, Weil sie, gerührt von Jussuf's Reiz In Liebe wollt' erkannt sein! Bleib', Mädchen, frei von Zwang und Furcht, (Der Jugend ziemt des Alters Rath), Wenn Dich ein Band umschlingen soll: Lass' es ein Rosenband sein! Du schmollst mir, Kind? Ich zürne nicht, Doch: ziemt das Bittre Deinem Mund? Ein Quell von Süße sollte der Rubinenlippen Rand sein! Als sollten Deine Worte all Wie Perlen auf der Schnur sich reih'n, Als sollte der Plejaden Glanz Ihr leuchtendes Gewand sein: So schön, Hafis! gelang Dein Lied! Doch noch unendlich schöner ist Sie, der es gilt, und der es soll Geweiht von Deiner Hand sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Tausend und Ein Tag im Orient, in 21. Hafis, no. 1
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Tausend und Ein Tag im Orient, Zweiter Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1865, pages 70-71.
If, lovely maiden of Shiraz, you Would be mine with heart and hand: Your dimple should be dearer to me Than Bokara and Samarkand! Drink wine and rejoice in this world! No grove shall be like Mosella, No river shall be as beautiful as Roknābād In the land of Eden! As the Tartar descends upon his plunder, Thus beauty assaults me, It robs me of heart and peace, and soon My reason shall be gone as well! As true beauty gains nothing Through make-up, finery, and fripperies: Thus nothing comes to you through us -- our heart Can only be a plaything and trumpery to you! Speak to me of wine and of singing, And do not brood on the hereafter -- For no wise man ever did Or ever shall know about it! I comprehend it well, how Suleika boldly Cast off the veil of modesty, Because, moved by Jussuf's charms, She wished to be known in love! Remain, maiden, free from constraint and fear, (It behooves youth to take the advice of the aged), If a bond is to encircle you: Let it be a ribbon of roses! You pout at me, child? I am not angry, But: is the bitter expression appropriate for your lips? The rim of ruby lips should be A well-spring of sweetness! As if all of your words were to align Themselves like pearls upon a string, As if the constellation Pleiades Should be their radiant garment: So well, Hafis, did your song turn out! But infinitely more beautiful is She, for whom it is destined, and to whom It shall be dedicated by your hand!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Tausend und Ein Tag im Orient, in 21. Hafis, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-07
Line count: 40
Word count: 271
Oft sinn' ich hin und wieder: Was treibt mich zu ihr hin? Sind's ihre süßen Lieder, [Oder ist's]1 ihr froher Sinn? Was hält mich so gefangen Wenn ihre Stimme schallt? Ist's unbewußt Verlangen, Ist's ihres Aug's Gewalt? 's ist nicht der Wuchs, der schöne, Und nicht des Auges Strahl, Auch nicht die süßen Töne; 's ist Alles allzumal!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Oft sinn' ich hin und wieder", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ausgewählte Dichtungen von Friedrich Bodenstedt, Zweite Auflage, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1864, page 263.
1 Humperdinck, Schwartz: "Ist es"Often my pondering thoughts move back and forth: What drives me to her? Is it her sweet songs, [Or is it]1 her joyful spirit? What holds me captive thus When her voice sounds? It is unconscious yearning, Is it the power of her eyes? It is not her stature, her lovely stature, And not the beams of her eyes, Also not the sweet sounds; It is everything all at the same time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Oft sinn' ich hin und wieder", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Oft sinn' ich hin und wieder" = "Often my pondering thoughts move back and forth "
"Was hält mich so gefangen" = "What holds me captive thus"
This text was added to the website: 2022-05-03
Line count: 12
Word count: 73
Wir haben nicht Ringe gewechselt, Das Herz zu legen in Banden; Wir haben nicht Phrasen gedrechselt, Und haben uns doch verstanden. Wir haben nicht Eltern, noch Sippen Dabei zu Rath gezogen -- Es haben Herzen und Lippen Alleine Rath gepflogen. Ein Blick herüber, hinüber, Ein Kuß -- ich hielt Dich umwunden -- Die Herzen flossen uns über, Wir waren auf ewig verbunden.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Verständigung", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
We did not exchange rings In order to bind our hearts; We did not turn phrases, And nevertheless understood one another. We did not ask for the advice Of parents or relations -- Our hearts and lips Took counsel all by themselves. A glance hither and back, A kiss -- I held you embraced -- Our hearts overflowed, We were eternally joined together.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Verständigung", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Verständigung" = "An understanding"
"Wir haben nicht Ringe" = "We did not [exchange] rings"
This text was added to the website: 2022-04-30
Line count: 12
Word count: 60
Ich singe Dich, liebliches Mädchen, Du!
Du Herrliche, Du Süße!
Dir jauchzen all meine Gedanken zu,
All meine Liedesgrüße!
Das Glück, das Du mir im Leben beschert,
Sing' ich im Liede wieder --
Und ist mein Singen auch Deiner nicht werth:
Du adelst meine Lieder!
Du funkelst darin, wie ein Diamant,
Mit wunderbarem Feuer,
Und wären die Worte selbst nichtiger Tand:
Du machst sie werth und theuer!
...
Dir jauchzen all meine Gedanken zu,
Dir alle meine Lieder!
Der Sonne gleich strahlest und lächelst Du
Verklärend darauf nieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Ich singe Dich, liebliches Mädchen, Du!", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
See other settings of this text.
I praise you in song, you lovely maiden!
You glorious one, you sweet one!
All my thoughts turn rejoicingly to you,
All my song-greetings!
The happiness that you have given me in my life,
I sing it once more in song –
And though my singing is not worthy of you:
You ennoble my songs!
You sparkle therein like a diamond
With wondrous fire,
And were the words themselves trivial frippery:
You make them worthy and valuable!
[ ... ]
All my thoughts turn rejoicingly to you,
To you all my songs!
Like the sun you beam and smile
Transfiguringly down upon them!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Ich singe Dich, liebliches Mädchen, Du!", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich singe dich, liebliches Mädchen " = "I praise you in song, lovely maiden"
"Ich singe Dich, liebliches Mädchen, Du!" = "I praise you in song, you lovely maiden!"
This text was added to the website: 2022-04-30
Line count: 20
Word count: 127
Deine Liebe ist mein Himmel, Den ich schon auf Erden gewann! Es hängen sich meine Lieder Als [goldene]1 Sterne daran -- Als [goldene]1, leuchtende Sterne, Noch heller, als die drüben: O, möge nimmermehr Sich dieser Himmel trüben! Deine Liebe ist mein Himmel, Drin herrschest [Du ganz]2 allein! Führst alle guten Gedanken Zu [ewiger]3 Seligkeit ein -- Doch alle schlechten Gedanken: Sie werden vergessen, begraben; O, laß mich immerdar Nur gute Gedanken haben! Deine Liebe ist mein Himmel, Drin wohnet all mein Glück! Aus Deinem Herzen kommt es, Kehrt in Dein Herz zurück -- Zurück durch meine Lieder, Die alle zu Dir sich wenden. O, was durch Dich begann: Laß es durch Dich nie enden!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Deine Liebe ist mein Himmel", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ausgewählte Dichtungen von Friedrich Bodenstedt, Zweite Auflage, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1864, pages 267-268.
1 Marschner: "gold'ne"2 Marschner: "Du"
3 Marschner: "ew'ger"
Your love is my heaven That I have already won upon earth! All of my songs attach themselves Upon it as golden stars -- As golden, shining stars, Even brigher than those up yonder: Oh, may this heaven Nevermore grow cloudy! Your love is my heaven, In it you [reign all alone]1! You lead all good thoughts Into eternal bliss -- But all evil thoughts: They are forgotten, buried; Oh, let me always Have only good thoughts! Your love is my heaven, Within it dwells all my happiness! It comes from your heart, And returns to your heart -- Returns through my songs, Which all turn toward you. Oh, may that which began through you Never be ended through you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Deine Liebe ist mein Himmel", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Marschner: "alone reign"
This text was added to the website: 2022-05-02
Line count: 24
Word count: 118
Ein Bettler klopft' ich bei Dir an Um einen Kuß -- Du gabst ihn mir! Ein Bettler kehrt' ich ein bei Dir, Und kam hervor ein reicher Mann, So reich am höchsten Glück der Welt, Daß alles Gold und alles Geld Nicht solche Schätze kaufen kann! Doch, ob des Augenblicks Genuß Mein ganzes Leben auch verschönt, Hat mich Dein Geben so verwöhnt, Daß ich stets weiter flehen muß Um einen Kuß -- und nimmer frei Wirst Du nun dieser Bettelei Um einen Kuß! um einen Kuß!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Süße Bettelei", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
Confirmed with Altes und Neues. Gedichte von Friedrich Bodenstedt, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1859, page 110.
Note to stanza 2, line 6: The word "dieser" is incorrectly given as "diese" in some editions of the poem.
As a beggar I knocked at your door, [Begging] for a kiss -- you gave it to me! As a beggar I entered your abode, And emerged a rich man, So rich in the greatest happiness on earth, That all gold and all money Cannot buy such treasures! Yet, although through the momentary pleasure My whole life was beautified, Your giving spoiled me so much That must ever continue to plead For a kiss -- and nevermore shall you Be free now of this begging For a kiss! for a kiss!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Süße Bettelei", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-03
Line count: 14
Word count: 89
Ich halte, Edlitam, Am Fenster hier Wacht -- Schon deckt die Gefilde Rings finstere Nacht. Hier steh' ich allnächtig Und singe ein Lied -- Und singe was mächtig Das Herz mir durchzieht. Von Lieben und Hoffen, Von Freude und Pein -- Das Fenster steht offen, Das Lied tönt hinein. Und schallen die Töne Zur Liebsten in's Haus, Dann steckt meine Schöne Ihr Köpfchen heraus. Sie reicht mir das Händchen Und giebt mir den Dank -- Vorbei ist das Ständchen, Es schweigt der Gesang . .
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Ständchen", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
See other settings of this text.
Edlitam, I keep Watch here at the window -- Already the fields about Are shrouded in dark night. Here I stand every night And sing a song -- And sing of that which mightily Surges through my heart. [A song ] of loving and hoping, Of joy and of pain -- The window stands open, The sound of my song enters it. The tones resound Into my beloved's house, Then my lovely one Pokes out her little head. She stretches forth her little hand And gives me my thanks -- The serenade is over, My singing falls silent . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Ständchen", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 20
Word count: 96
Mir träumte einst ein schöner Traum: Mich liebte eine blonde Maid; Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit: Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll, Fern aus dem Dorfe scholl Geläut -- Wir waren ganzer Wonne voll, Versunken ganz in Seligkeit. Und schöner noch als einst im Traum Begab es sich in Wirklichkeit -- Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit: Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang, Geläut erscholl vom Dorfe her -- Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang -- Und lasse dich nun nimmermehr! O, frühlingsgrüner Waldesraum! Du lebst in mir durch alle Zeit -- Dort ward die Wirklichkeit zum Traum, Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Mir träumte einst ein schöner Traum", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
See other settings of this text.
I once had a beautiful dream: I was in love with a fair-haired young woman, we were in a green forest glade, it was warm spring weather, the buds were sprouting, the brook was running strong, the sounds of the distant village could be heard, we were full of joy, immersed in bliss. And even more beautiful than the dream was what occurred in reality: it was in a green forest glade it was warm spring weather, the buds were sprouting, the brook was running strong, the sounds of the distant village reached our ears -- I held you tight, I held you long, and now will never again let you go! Oh the spring-green glade is alive in me for all time! That is where reality became a dream and the dream became reality!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Mir träumte einst ein schöner Traum", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 134