Catalan (Català) translations of Sechs Duette, opus 63
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Ich wollt, meine Lieb' ergösse Sich all in ein einzig Wort, Das gäb ich den lust'gen Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das lieb-erfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird mein Bild dich verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
Voldria que el meu amor es vessés en una sola paraula, que jo la donaria als vents i joiosament se l’emportarien. Te la portarien a tu, estimada, aquesta paraula reblerta d’amor; tu l’escoltaries a tothora, tu l’escoltaries arreu. I quan a la nit t’adormis, a penes hagis tancat els ulls, la meva imatge et seguirà fins al més profund dels teus somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Eine Wort" = "Una sola paraula"
"Ich wollt'" = "Voldria"
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "Voldria que el meu amor es vessés"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "Voldria les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "Voldria vessar les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "Voldria vessar les meves penes: de "Retorn a casa""
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "Voldria que les meves penes es vessessin"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "Voldria que totes les meves penes es vessessin"
"Lied" = "Cançó"
"Mein Wort" = "La meva paraula"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 62
Wie war so schön doch Wald und Feld! Wie ist so traurig jetzt die Welt! Hin ist die schöne Sommerzeit, Und nach der Freude kam das Leid. Wir wußten nichts von Ungemach, Wir saßen unterm Laubesdach Vergnügt und froh beim Sonnenschein, Und sangen in die Welt hinein. Wir armen Vöglein trauern sehr: Wir haben keine Heimat mehr, Wir müssen jetzt von hinnen fliehn Und in die weite Fremde ziehn.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abschiedslied der Zugvogel", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Com eren de bonics els boscos i els camps! Que trist és ara el món! El joliu temps de l’estiu s’ha acabat, i després de la joia vingué la pena. De les penes no en sabíem res, érem al frondós ramatge, contents i alegres a la llum del sol i cantàvem envers el món. Nosaltres, pobres ocellets, estem desolats: ja no tenim pàtria, ara hem de fugir d’aquí vers un remot país estranger.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abschiedslied der Zugvogel", appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied der Zugvögel" = "Comiat dels ocells migradors"
"Abschiedslied der Zugvogel" = "Cançó de comiat dels ocells migradors"
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 12
Word count: 73
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
Vom Hügel hinauf die Aue;
Vom Berg aufwärts weit ins Blaue,
Grüß ich dich tausendmal.
In meinem Garten find' ich
Viel Blümchen, schön und fein,
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.
Dir darf ich keinen reichen,
Du bist zu hoch und schön,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Die Liebe ohnegleichen
Bleibt ewig im Herzen stehn.
...
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Arreu on vaig i esguardo,
als camps, boscos i valls,
des de les muntanyes, cap baix a les prades;
bellíssima i noble senyora,
et saludo mil vegades.
Al meu jardí trobo
moltes flors, boniques i delicades,
amb les que de grat treno garlandes
en les que hi entrellaço
mil pensaments i salutacions.
A ella no li en puc donar cap,
és massa noble i bella,
totes s’han de marcir,
només un amor sense parió
resta per sempre al cor.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gärtner" = "El jardiner"This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 20
Word count: 108
Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Frühling in Winterzeit! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit! Bald sind die letzten Klänge verflogen! Bald sind die letzten Sänger gezogen! Bald ist das letzte Grün dahin! Alle sie wollen heimwärts ziehn! Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Lust in sehnendes Leid. Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken? Süß wie der Lenz und schnell verweht? Eines, nur eines will nimmer wanken: Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht. Ach, wie so bald verhallet der Reigen! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Ai, que de pressa s’acaba el cicle, la primavera es transforma en el temps de l’hivern! Ai, que de pressa en un trist silenci es transforma tota aquesta alegria! Adés s’esvaneixen els darrers sons! Adés marxen els darrers ocells! Adés desapareix la darrera verdor! Tots volen tornar a casa! Ai, que de pressa s’acaba el cicle, el goig es transforma en nostàlgica pena. Fóreu un somni, vosaltres pensaments d’amor? Dolços com la primavera i prest esvanits? Una cosa, una sola cosa no minva mai, és la nostàlgia que mai desapareix. Ai, que de pressa s’acaba el cicle! Ai, que de pressa en un trist silenci es transforma tota aquesta alegria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 17
Word count: 110
O säh ich auf der Heide dort Im Sturme dich, im Sturme dich! Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich! Und kommt mit seinem Sturme je Dir Unglück nah, dir Unglück nah, Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort, Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja. O wär ich in der Wüste, die So braun und dürr, so braun und dürr, Zum Paradiese würde sie, Wärst du bei mir, wärst du bei mir. Und wär ein König ich, und wär Die Erde mein, die Erde mein, Du wärst in meiner Krone doch Der schönste Stein, der schönste Stein!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
See other settings of this text.
Oh, si et pogués veure allà a la landa en la tempesta, en la tempesta! Amb la meva capa de la tempesta et protegiria, et protegiria! I si en la tempesta t’arribés la desgràcia ben a prop, la desgràcia a prop, llavors aquest cor seria el teu lloc de refugi, de grat el compartiria, el compartiria. Oh, si estigués al desert que és tan terrós i sec, tan terrós i sec, esdevindria el paradís, si estiguessis amb mi, si estiguessis amb mi. I si jo fos un rei, i fos meva la terra, meva la terra, llavors a la meva corona series la pedra més preciosa, la pedra més preciosa!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Liebe" = "Amor"
"O, säh' ich auf der Haide dort " = "Oh, si et pogués veure allà a la landa"
"O säh' ich auf der Haide dort im Sturme dich" = "Oh, si et pogués veure allà a la landa en la tempesta"
"O säh ich auf der Heide dort" = "Oh, si et pogués veure allà a la landa"
"Volkslied" = "Cançó popular"
This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 16
Word count: 110
Maiglöckchen läutet in dem Tal, Das klingt so hell und fein; So kommt zum Reigen allzumal, Ihr lieben Blümelein! Die Blümchen blau und gelb und weiß, Sie kommen all herbei, Vergißmeinnicht und Ehrenpreis Und Veilchen sind dabei. Maiglöckchen spielt zum Tanz im Nu Und Alle tanzen dann; Der Mond sieht ihnen freundlich zu, Hat seine Freude dran. Den Junker Reif verdroß das sehr, Er kommt ins Tal hinein; Maiglöckchen spielt zum Tanz nicht mehr, Fort sind die Blümelein. Doch kaum der Reif das Tal verläßt, Da rufet wieder schnell Maiglöckchen zu den Frühlingsfest Und läutet doppelt hell. Nun hält's auch mich nicht mehr zu Haus, Maiglöckchen ruft auch mich: Die Blümchen geh'n zum Tanz hinaus, Zum Tanze geh' auch ich.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Maiglöckchen und die Blümelein", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Les campanetes del muguet repiquen a la vall, sonen tan clares i boniques; vinga, veniu tots a la rotllana, vosaltres estimades petites flors! Les floretes blaves, grogues i blanques, totes s’apropen, els miosotis i les veròniques i les violetes han arribat. A l’instant, els muguets toquen per a la dansa i tothom es posa a ballar; la lluna els esguarda complaent, gaudint de l’espectacle. El senyoret gebre, molt disgustat, arriba a la vall, els muguets ja no toquen per a la dansa, totes les flors han marxat. Però tan aviat con se’n va el gebre, els muguets tornen a fer la crida per a la festa de primavera i toquen encara més fort. Adés, res em fa restar a casa, els muguets també em criden a mi: les floretes surten a ballar i jo també vaig a la dansa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Maiglöckchen und die Blümelein", appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Maiglöckchen läutet in dem Tal" = "Les campanetes del muguet repiquen a la vall"
"Maiglöckchen und die Blümchen" = "Els muguets i les petites flors"
"Maiglöckchen und die Blümelein" = "Els muguets i les petites flors"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 24
Word count: 139