LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Salvador Pila

O säh ich auf der Heide dort
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  CAT DUT FRE FRE
O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich!
[Und wär' mit seinen Stürmen dir
Das Unglück nah, das Unglück nah]1,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern [teilt' ich ja, gern teilt' ich ja]2.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.
Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst [an]3 meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Mendelssohn 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.

1 Mendelssohn: "Und kommt mit seinem Sturme je/ Dir Unglück nah, dir Unglück nah"
2 Mendelssohn: "teilt ich's ja, gern teilt ich's ja"
3 Mendelssohn: "in"

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Franz (1815 - 1892), "O säh ich auf der Heide dort", op. 1 (Zwölf Gesänge) no. 5, published 1843 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "O säh ich auf der Heide dort", op. 49 no. 6, published 1874 [ voice and piano ], from Sieben Lieder von Robert Burns, no. 6, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Carl Kloberg , "O säh' ich auf der Haide dort", op. 2 (Vier Quartette für Männerstimmen) no. 3, published 1879 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "O, säh' ich auf der Haide dort ", op. 103 ([Sieben] Lieder nach Rob. Burns von F. Freiligrath für Sopran oder Tenor) no. 2, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Volkslied", op. 63 (Sechs Duette) no. 5 (1842) [ duet for 2 sopranos with piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), as Henry Hugo Pearson, "Liebe", published 1842 [ voice and piano ], from 6 Lieder von Freiligrath nach R. Burns, no. 5, Leipzig, Kistner, also set in Scottish (Scots) [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Schneider , "Volkslied", op. 4 (5 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "O säh' ich auf der Haide dort im Sturme dich", op. 3 (Drei Lieder für Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1884 [ baritone voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Siân Goldthorpe , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 108

Oh, si et pogués veure allà a la landa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh, si et pogués veure allà a la landa
en la tempesta, en la tempesta!
Amb la meva capa de la tempesta
et protegiria, et protegiria!
I si en la tempesta t’arribés
la desgràcia ben a prop, la desgràcia a prop,
llavors aquest cor seria el teu lloc de refugi,
de grat el compartiria, el compartiria.

Oh, si estigués al desert que
és tan terrós i sec, tan terrós i sec,
esdevindria el paradís,
si estiguessis amb mi, si estiguessis amb mi.
I si jo fos un rei, i fos
meva la terra, meva la terra,
llavors a la meva corona series 
la pedra més preciosa, la pedra més preciosa!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Liebe" = "Amor"
"O, säh' ich auf der Haide dort " = "Oh, si et pogués veure allà a la landa"
"O säh' ich auf der Haide dort im Sturme dich" = "Oh, si et pogués veure allà a la landa en la tempesta"
"O säh ich auf der Heide dort" = "Oh, si et pogués veure allà a la landa"
"Volkslied" = "Cançó popular"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris