LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor, opus 12

by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888)

Return to the original list

1. Abschied vom Walde  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Abschied vom Walde", op. 12 (Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor) no. 1, published <<1902 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
O Täler weit, O Höhen,
o schöner grüner Wald,
du meiner Lust und Wehen 
andächt'ger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen,
[saust]1 die geschäft'ge Welt;
schlag' noch einmal die Bogen
um mich, du grünes Zelt!

Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Vögel lustig schlagen,
Daß dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das trübe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!

Im Walde steht geschrieben 
ein stilles ernstes Wort
vom rechten Tun und Lieben,
und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen 
die Worte, schlicht und wahr,
und durch mein ganzes Wesen
ward's unaussprechlich klar.

Bald werd' ich dich verlassen,
fremd in die Fremde geh'n,
auf buntbewegten Gassen
des lebens Schauspiel seh'n.
Und mitten in dem Leben
wird deines Ernst's Gewalt
mich Einsamen erheben,
so wird mein Herz nicht alt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "haust"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Departure
Language: English 
Oh distant valleys, o heights,
Oh lovely, green forest,
You holy dwelling place
Of my joy and pains.
Out there, always cheated,
Rushes the busy world;
Bend once again your bows
Around me, you green tent!

When dawn begins,
The earth steams and sparkles,
The birds cry out joyously
Till your heart rings out:
Then the gloomy earthly sorrows
Can pass, can blow away,
Then you shall be resurrected
In youthful magnificence!

A still, earnest maxim
Is written in the woods
Of rightous conduct and love
And what is mankind's haven.
I have faithfully read
The words, simple and sincere,
And through my whole being
An unspeakable clarity spread.

Soon I will leave you
And go - a stranger - into the distant world,
Will on brightly milling lanes
See the theater of life;
And in the middle of that life
The power of your earnestness
Will lift me, the lonely one,
And so my heart will not grow old.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 32
Word count: 158

Translation © by Elisabeth Siekhaus
2. Rheinweinlied  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Rheinweinlied", op. 12 (Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor) no. 2, published <<1902 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wo solch ein Feuer noch gedeiht,
Und solch ein Wein noch Flammen speit,
Da lassen wir in Ewigkeit
Uns nimmermehr vertreiben.
Stoßt an! stoßt an! der Rhein,
Und wär's nur um den Wein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Herab die Büchsen von der Wand,
Die alten Schläger in die Hand,
Sobald der Feind dem [wälschen]1 Land
Den Rhein will einverleiben!
Haut, Brüder, mutig d'rein!
Der alte Vater Rhein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Das Recht' und Link', das Link' und Recht',
Wie klingt es falsch, wie klingt es schlecht!
Kein Tropfen soll, ein feiger Knecht,
Des [Franzmann's]2 Mühle treiben.
Stoßt an! stoßt an! der Rhein,
Und wär's nur um den Wein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Der ist sein Rebenblut nicht wert,
Das deutsche Weib, den deutschen Herd,
Der nicht auch freudig schwingt sein Schwert,
Die Feinde aufzureiben.
Frisch in die Schlacht hinein!
Hinein für unsern Rhein!
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

O edler Saft, o lauter Gold,
Du bist kein ekler [Sklavensold]3!
Und wenn ihr Franken kommen wollt,
So laßt vorher euch schreiben:
[Hurrah! hurrah!]4 der Rhein,
Und wär's nur um den Wein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Text Authorship:

  • by Georg Herwegh (1817 - 1875), "Rheinweinlied", subtitle: "Oktober 1840"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek von Deutschen Classiker für alle Stände, Hundertsiebenundneunzigstes Bändchen, Anthologie aus den Gedichten von Georg Herwegh, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Hermann J. Meyes, [no year], pages 11-12.

1 Fassbaender: "welschen"
2 Fassbaender: "Franzmanns"
3 Fassbaender: "Sclavensold"
4 Fassbaender: "Hurra! Hurra!"

by Georg Herwegh (1817 - 1875)
2. Song of the Rhine-wine
Language: English 
Where such a fire still prospers,
And such a wine still emits flames,
There, in all eternity, we
Shall never let ourselves be ousted.
Clink glasses! Clink glasses! the Rhine,
And were it only for the sake of the wine,
The Rhine must remain German.

Take down the rifles from the wall,
Take the old swords in your hands,
As soon as the enemy wishes to annex
The Rhine to the French lands!
Whack at them courageously, brethren!
Old Father Rhine,
The Rhine must remain German.

The right and the left, the left and right,
How false it sounds, how bad it sounds!
Not a drop shall, a craven servant,
Drive the mill of a Frenchman!
Clink glasses! Clink glasses! the Rhine,
And were it only for the sake of the wine,
The Rhine must remain German.

He who does not joyfully wield his sword
In order to grind the foe into the ground,
Is not worthy of the blood of the vine,
Of a German woman, of a German hearth.
Briskly into battle!
Into battle for our Rhine!
The Rhine must remain German.

Oh noble juice, oh pure gold,
You are no disgusting pay of slaves!
And when you French wish to advance,
Then permit yourselves to be addressed thus beforehand:
Hurray! Hurray! the Rhine,
And were it only for the sake of the wine,
The Rhine must remain German.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Herwegh (1817 - 1875), "Rheinweinlied", subtitle: "Oktober 1840"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(October 1840)"


This text was added to the website: 2021-06-24
Line count: 35
Word count: 236

Translation © by Sharon Krebs
3. Reiselied  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Reiselied", op. 12 (Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor) no. 3, published <<1902 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
  Durch Feld und Buchenhallen, 
Bald singend, bald fröhlich still, 
Recht lustig sei vor allen, 
Wer's Reisen wählen will. 

  Wenn's kaum im Osten glühte, 
Die Welt noch still und weit:
Da weht recht durchs Gemüte 
Die schöne Blütenzeit!

  Der Lerch' als Morgenbote 
Sich in die Lüfte schwingt, 
Eine frische Reisenote 
Durch Wald und Herz erklingt.

  O Lust, vom Berg zu schauen 
Weit über Wald und Strom, 
Hoch über sich den blauen 
[Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 

  Vom Berge [Vöglein]3 fliegen 
Und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
Die Vögel und den Wind[.]

  Die Wolken ziehn hernieder, 
Das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
[Fort bis ins]4 Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.

1 Hensel: "den klaren"
2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: English 
Through field and beech-forest,
singing anon, then cheerfully quiet,
happiness is everywhere,
what harmonious travel.

When light hardly glows in the east,
the wide world is still:
then there wafts through nature
the beautiful blossom-time!

The lark announces the morning
launching itself into the clear air,
a fresh travel song
sounds through heart and forest.

O joy, to look from the mountain,
far over forest and stream,
high above is the deep blue
of heaven's cathedral!

Fly little bird from the mountain
and clouds so swiftly,
Thoughts fly with
the birds and the wind.

The clouds flow down,
the little bird swoops down also,
Thought and song fly
away into the heavens.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112

Translation © by John H. Campbell
4. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Abendlied", op. 12 (Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor) no. 4, published <<1902 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich sitz auf Bergeshaide,
Umglänzt vom Abendstrahl,
Und seh in stiller Freude
Hinunter in das Thal.

Der Heerde Glocken klingen,
Sie kehret ruhig heim,
Und Abendlieder singen
Zufrieden die Schalmein.

Da fühl ich ein Verlangen
Der stillen Ferne zu,
Doch hält mich hier umfangen,
Im Innern milde Ruh.

Es sinken schon die Schatten,
Und all die bunten Reihn,
Die eben Glanz noch hatten,  -- 
Nimmt schon das Dunkel ein.

Und wie die Schatten sanken
Und mich die Nacht umhüllt,
Umschliesst mir die Gedanken
Des Friedens freundlich Bild.  

Text Authorship:

  • by Isaak, Freiherr von Sinclair (1775 - 1815), as Crisalin, "Der Abend auf dem Berge"

Go to the general single-text view

Confirmed with Deutsches Lesebuch, Zweiter Band, Nürnberg: Riegel & Wießner, 1821, pages 323 - 324.


by Isaak, Freiherr von Sinclair (1775 - 1815), as Crisalin
4.
[Translation not yet available]
5. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Frühlingsglaube", op. 12 (Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor) no. 5, published <<1902 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag,
Das Blühen [will]7 nicht enden.
Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal.
Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual!
Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

1 Klein: "lauen"
2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5.
Language: English 
Balmy breezes are awakened,
They whisper and move day and night,
And everywhere creative.
O fresh scent, o new sound!
Now, poor heart, don't be afraid.
Now all, all must change.

With each day the world grows fairer,
One cannot know what is still to come,
The flowering refuses to cease.
Even the deepest, most distant valley is in flower.
Now, poor heart, forget your torment.
Now all, all must change.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsglaube" = "Spring faith"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by David Gordon
6. Der Schnitter Tod  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Der Schnitter Tod", op. 12 (Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor) no. 6, published <<1902 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Schnitter, [der heißt Tod]1,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir [müssen]2 nur leiden.
[Hüte]3 dich schöns Blümelein! 

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird [morgen schon hinweggemäht]4:
[Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen]5,
[Viel]6 schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
[Hüte]3 dich schöns Blümelein! 

Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr [Rosen, ihr]7 Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulpanen [gelb und]8 weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein! 

Ihr hübsch [Lavendel]9, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
[Hüte]3 dich schöns Blümelein!

[Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.]10
[Werd ich nur]11 verletzet,
So werd ich versetzet
[In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten]12.
[Freu' dich, schönes]13 Blümelein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms (WoO 32 no. 21): "heißt der Tod"
2 Brahms: "müssen's nur"; Streicher: "müssens"; Gál: "müssen's"
3 Gál: "Hüt'"
4 Brahms: "morgen schon weggemäht"; Mendelssohn: "schon morgen hinweggemäht"
5 Gál: "Die edel Narzissel, / die himmlische Schlüssel"
6 Gál: "die"
7 Gall: "Rosen und"
8 omitted by Brahms (WoO 32 no. 21)
9 Gál: "Lavenden"
10 Gál: "Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!/ Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!"; "Gall: "Trotz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nicht,/ komm her mit eil'gem Schritt"
11 Brahms (WoO 32 no. 21): "Werd ich auch"; Gall: "und bin ich"
12 Gál: "ich will es erwarten,/ in' himmlischen Garten"; Gall: "In den himmlischen Garten/ den all' wir erwarten"
13 Schumann: "Freu' dich, du schön's"; Gall: "Freue dich, schön's"

from Volkslieder (Folksongs)
6. Death the Reaper
Language: English 
There is a reaper who is called Death,
who has power from the highest god;
today he whets his knife
so that it will cut much better.
Soon he will begin to cut
and we can only suffer.
Beware, fair little flower!

What today is yet green and fresh
will be cut down tomorrow:
the noble narcissus,
ornament of the field,
many fair hyacinths,
the Turkish posies...
Beware, fair little flower!

Many hundreds of thousands uncounted
that only fall to the scythe,
you roses, you lilies -
you, too, he will obliterate.
The crown imperials as well
he will not spare.
Beware, fair little flower!

The sky-blue veronica,
the tulips yellow and white,
the silver campanula,
and golden centaury ...
all will sink to the earth -
what will become of them?
Beware, fair little flower!

You lovely lavender, rosemary,
you colorful little roses,
you proud irises,
you ruffled basil,
you delicate violets,
soon you will be called;
Beware, fair little flower!

And yet! Death, come here - I do not fear you,
for all that; hasten here in one step.
Were I only wounded,
I would [still] be transported
to the celestial Garden
that we all await.
[So] rejoice, fair little flower.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 42
Word count: 199

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris