English translations of Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor, opus 12
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888)
Return to the original list
O Täler weit, O Höhen, o schöner grüner Wald, du meiner Lust und Wehen andächt'ger Aufenthalt! Da draussen, stets betrogen, [saust]1 die geschäft'ge Welt; schlag' noch einmal die Bogen um mich, du grünes Zelt! Wenn es beginnt zu tagen, Die Erde dampft und blinkt, Die Vögel lustig schlagen, Daß dir dein Herz erklingt: Da mag vergehn, verwehen Das trübe Erdenleid, Da sollst du auferstehen In junger Herrlichkeit! Im Walde steht geschrieben ein stilles ernstes Wort vom rechten Tun und Lieben, und was des Menschen Hort. Ich habe treu gelesen die Worte, schlicht und wahr, und durch mein ganzes Wesen ward's unaussprechlich klar. Bald werd' ich dich verlassen, fremd in die Fremde geh'n, auf buntbewegten Gassen des lebens Schauspiel seh'n. Und mitten in dem Leben wird deines Ernst's Gewalt mich Einsamen erheben, so wird mein Herz nicht alt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blodek: "haust"
Oh distant valleys, o heights, Oh lovely, green forest, You holy dwelling place Of my joy and pains. Out there, always cheated, Rushes the busy world; Bend once again your bows Around me, you green tent! When dawn begins, The earth steams and sparkles, The birds cry out joyously Till your heart rings out: Then the gloomy earthly sorrows Can pass, can blow away, Then you shall be resurrected In youthful magnificence! A still, earnest maxim Is written in the woods Of rightous conduct and love And what is mankind's haven. I have faithfully read The words, simple and sincere, And through my whole being An unspeakable clarity spread. Soon I will leave you And go - a stranger - into the distant world, Will on brightly milling lanes See the theater of life; And in the middle of that life The power of your earnestness Will lift me, the lonely one, And so my heart will not grow old.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 32
Word count: 158
Wo solch ein Feuer noch gedeiht, Und solch ein Wein noch Flammen speit, Da lassen wir in Ewigkeit Uns nimmermehr vertreiben. Stoßt an! stoßt an! der Rhein, Und wär's nur um den Wein, Der Rhein soll deutsch verbleiben. Herab die Büchsen von der Wand, Die alten Schläger in die Hand, Sobald der Feind dem [wälschen]1 Land Den Rhein will einverleiben! Haut, Brüder, mutig d'rein! Der alte Vater Rhein, Der Rhein soll deutsch verbleiben. Das Recht' und Link', das Link' und Recht', Wie klingt es falsch, wie klingt es schlecht! Kein Tropfen soll, ein feiger Knecht, Des [Franzmann's]2 Mühle treiben. Stoßt an! stoßt an! der Rhein, Und wär's nur um den Wein, Der Rhein soll deutsch verbleiben. Der ist sein Rebenblut nicht wert, Das deutsche Weib, den deutschen Herd, Der nicht auch freudig schwingt sein Schwert, Die Feinde aufzureiben. Frisch in die Schlacht hinein! Hinein für unsern Rhein! Der Rhein soll deutsch verbleiben. O edler Saft, o lauter Gold, Du bist kein ekler [Sklavensold]3! Und wenn ihr Franken kommen wollt, So laßt vorher euch schreiben: [Hurrah! hurrah!]4 der Rhein, Und wär's nur um den Wein, Der Rhein soll deutsch verbleiben.
Text Authorship:
- by Georg Herwegh (1817 - 1875), "Rheinweinlied", subtitle: "Oktober 1840"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek von Deutschen Classiker für alle Stände, Hundertsiebenundneunzigstes Bändchen, Anthologie aus den Gedichten von Georg Herwegh, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Hermann J. Meyes, [no year], pages 11-12.
1 Fassbaender: "welschen"2 Fassbaender: "Franzmanns"
3 Fassbaender: "Sclavensold"
4 Fassbaender: "Hurra! Hurra!"
Where such a fire still prospers, And such a wine still emits flames, There, in all eternity, we Shall never let ourselves be ousted. Clink glasses! Clink glasses! the Rhine, And were it only for the sake of the wine, The Rhine must remain German. Take down the rifles from the wall, Take the old swords in your hands, As soon as the enemy wishes to annex The Rhine to the French lands! Whack at them courageously, brethren! Old Father Rhine, The Rhine must remain German. The right and the left, the left and right, How false it sounds, how bad it sounds! Not a drop shall, a craven servant, Drive the mill of a Frenchman! Clink glasses! Clink glasses! the Rhine, And were it only for the sake of the wine, The Rhine must remain German. He who does not joyfully wield his sword In order to grind the foe into the ground, Is not worthy of the blood of the vine, Of a German woman, of a German hearth. Briskly into battle! Into battle for our Rhine! The Rhine must remain German. Oh noble juice, oh pure gold, You are no disgusting pay of slaves! And when you French wish to advance, Then permit yourselves to be addressed thus beforehand: Hurray! Hurray! the Rhine, And were it only for the sake of the wine, The Rhine must remain German.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Herwegh (1817 - 1875), "Rheinweinlied", subtitle: "Oktober 1840"
Go to the general single-text view
Subtitle: "(October 1840)"
This text was added to the website: 2021-06-24
Line count: 35
Word count: 236
Durch Feld und Buchenhallen, Bald singend, bald fröhlich still, Recht lustig sei vor allen, Wer's Reisen wählen will. Wenn's kaum im Osten glühte, Die Welt noch still und weit: Da weht recht durchs Gemüte Die schöne Blütenzeit! Der Lerch' als Morgenbote Sich in die Lüfte schwingt, Eine frische Reisenote Durch Wald und Herz erklingt. O Lust, vom Berg zu schauen Weit über Wald und Strom, Hoch über sich den blauen [Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 Vom Berge [Vöglein]3 fliegen Und Wolken so geschwind, Gedanken überfliegen Die Vögel und den Wind[.] Die Wolken ziehn hernieder, Das Vöglein senkt sich gleich, Gedanken gehn und Lieder [Fort bis ins]4 Himmelreich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.
1 Hensel: "den klaren"2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"
Through field and beech-forest, singing anon, then cheerfully quiet, happiness is everywhere, what harmonious travel. When light hardly glows in the east, the wide world is still: then there wafts through nature the beautiful blossom-time! The lark announces the morning launching itself into the clear air, a fresh travel song sounds through heart and forest. O joy, to look from the mountain, far over forest and stream, high above is the deep blue of heaven's cathedral! Fly little bird from the mountain and clouds so swiftly, Thoughts fly with the birds and the wind. The clouds flow down, the little bird swoops down also, Thought and song fly away into the heavens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
Ich sitz auf Bergeshaide, Umglänzt vom Abendstrahl, Und seh in stiller Freude Hinunter in das Thal. Der Heerde Glocken klingen, Sie kehret ruhig heim, Und Abendlieder singen Zufrieden die Schalmein. Da fühl ich ein Verlangen Der stillen Ferne zu, Doch hält mich hier umfangen, Im Innern milde Ruh. Es sinken schon die Schatten, Und all die bunten Reihn, Die eben Glanz noch hatten, -- Nimmt schon das Dunkel ein. Und wie die Schatten sanken Und mich die Nacht umhüllt, Umschliesst mir die Gedanken Des Friedens freundlich Bild.
Text Authorship:
- by Isaak, Freiherr von Sinclair (1775 - 1815), as Crisalin, "Der Abend auf dem Berge"
Go to the general single-text view
Confirmed with Deutsches Lesebuch, Zweiter Band, Nürnberg: Riegel & Wießner, 1821, pages 323 - 324.
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht, Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht, Sie [schaffen]3 an allen Enden. O [frischer]4 Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze, sey nicht bang! Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden. Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag, Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag, Das Blühen [will]7 nicht enden. Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal. Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual! Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.
Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.
1 Klein: "lauen"2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"
Balmy breezes are awakened, They whisper and move day and night, And everywhere creative. O fresh scent, o new sound! Now, poor heart, don't be afraid. Now all, all must change. With each day the world grows fairer, One cannot know what is still to come, The flowering refuses to cease. Even the deepest, most distant valley is in flower. Now, poor heart, forget your torment. Now all, all must change.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsglaube" = "Spring faith"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Es ist ein Schnitter, [der heißt Tod]1, Hat Gewalt vom höchsten Gott, Heut wetzt er das Messer, Es schneid't schon viel besser, Bald wird er drein schneiden, Wir [müssen]2 nur leiden. [Hüte]3 dich schöns Blümelein! Was heut noch grün und frisch da steht, Wird [morgen schon hinweggemäht]4: [Die edlen Narzissen, Die Zierden der Wiesen]5, [Viel]6 schön' Hyazinthen, Die türkischen Binden. [Hüte]3 dich schöns Blümelein! Viel hundert tausend ungezählt, Das nur unter die Sichel fällt, Ihr [Rosen, ihr]7 Lilien, Euch wird er austilgen, Auch die Kaiser-Kronen, Wird er nicht verschonen. Hüte dich schöns Blümelein! Das himmelfarbe Ehrenpreis, Die Tulpanen [gelb und]8 weiß, Die silbernen Glocken, Die goldenen Flocken, Senkt alles zur Erden, Was wird daraus werden? Hüte dich schöns Blümelein! Ihr hübsch [Lavendel]9, Roßmarein, Ihr vielfärbige Röselein. Ihr stolze Schwertlilien, Ihr krause Basilien, Ihr zarte Violen, Man wird euch bald holen. [Hüte]3 dich schöns Blümelein! [Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht, Trotz, eil daher in einem Schritt.]10 [Werd ich nur]11 verletzet, So werd ich versetzet [In den himmlischen Garten, Auf den alle wir warten]12. [Freu' dich, schönes]13 Blümelein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms (WoO 32 no. 21): "heißt der Tod"
2 Brahms: "müssen's nur"; Streicher: "müssens"; Gál: "müssen's"
3 Gál: "Hüt'"
4 Brahms: "morgen schon weggemäht"; Mendelssohn: "schon morgen hinweggemäht"
5 Gál: "Die edel Narzissel, / die himmlische Schlüssel"
6 Gál: "die"
7 Gall: "Rosen und"
8 omitted by Brahms (WoO 32 no. 21)
9 Gál: "Lavenden"
10 Gál: "Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!/ Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!"; "Gall: "Trotz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nicht,/ komm her mit eil'gem Schritt"
11 Brahms (WoO 32 no. 21): "Werd ich auch"; Gall: "und bin ich"
12 Gál: "ich will es erwarten,/ in' himmlischen Garten"; Gall: "In den himmlischen Garten/ den all' wir erwarten"
13 Schumann: "Freu' dich, du schön's"; Gall: "Freue dich, schön's"
There is a reaper who is called Death, who has power from the highest god; today he whets his knife so that it will cut much better. Soon he will begin to cut and we can only suffer. Beware, fair little flower! What today is yet green and fresh will be cut down tomorrow: the noble narcissus, ornament of the field, many fair hyacinths, the Turkish posies... Beware, fair little flower! Many hundreds of thousands uncounted that only fall to the scythe, you roses, you lilies - you, too, he will obliterate. The crown imperials as well he will not spare. Beware, fair little flower! The sky-blue veronica, the tulips yellow and white, the silver campanula, and golden centaury ... all will sink to the earth - what will become of them? Beware, fair little flower! You lovely lavender, rosemary, you colorful little roses, you proud irises, you ruffled basil, you delicate violets, soon you will be called; Beware, fair little flower! And yet! Death, come here - I do not fear you, for all that; hasten here in one step. Were I only wounded, I would [still] be transported to the celestial Garden that we all await. [So] rejoice, fair little flower.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 42
Word count: 199