English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 7
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)
Hast du von den Fischerkindern Das alte Mährchen vernommen, Die auf dem schwanken Kahne Allein ins Meer geschwommen? Sie pflückten sich Wasserrosen, Sie sangen sich Lieder viele, Sie herzten und küßten einander Im süßen Wechselspiele. Sie haben den Strand verloren, Als sich der Tag entschwungen, Sie kehrten nimmer wieder, Ihr Name ist verklungen.-- Und weißt du: wir sind die Kinder, Die Maid du, ich der Knabe, Das Meer ist unsre Liebe, Die wird uns wohl zum Grabe!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), title 1: "Ahnung", title 2: "Von den Fischerkindern", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 3. Melodien
See other settings of this text.
Confirmed also with a later edition, Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 82, in which the poem is titled "Von den Fischerkindern".Have you heard the old fairy tale About the fisherman’s children? The ones who went out to sea Alone in a rickety boat? They picked water-lilies for each other, They sang each other many songs, They embraced and kissed each other In sweet exchange. They [lost]1 sight of the shore When the day departed, They never returned, Their names have been forgotten. -- And do you know: we are the children, [You the maiden, I the lad,]2 The sea is our love, It [shall likely]3 become our grave!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), title 1: "Ahnung", title 2: "Von den Fischerkindern", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 3. Melodien
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ahnung" = "Premonition"
"Von den Fischerkindern" = "About the fisherman’s children"
1 Kinkel: "had lost"
2 Kinkel in the upper voice: "I am the maiden, you the lad" and in the lower voice: "You are the maiden, I the lad"
3 In later editions of the poem: "has long since"
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 16
Word count: 90
Er reitet nachts auf einem braunen Roß, Er reitet vorüber an manchem Schloß: Schlaf droben, mein Kind, bis der Tag erscheint, Die finstre Nacht ist des Menschen Feind! Er reitet vorüber an einem Teich, Da stehet ein schönes Mädchen bleich Und singt, ihr Hemdlein flattert im Wind: Vorüber, vorüber, mir graut vor dem Kind! Er reitet vorüber an einem Fluß, Da ruft ihm der Wassermann seinen Gruß, Taucht wieder unter dann mit Gesaus, Und stille wird's über dem kühlen Haus. Wann Tag und Nacht im verworrnen Streit, Schon Hähne krähen im Dorfe weit, Da schauert sein Roß und wühlet hinab, Scharret ihm schnaubend sein eigenes Grab.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtwanderer", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
He rides at night on his bay steed, He rides past many a castle: "Sleep up there, my child, until daybreak, The dark night is man's enemy!" He rides past a pond, There a beautiful, pale maiden stands And sings, her blouse blowing in the wind: "Ride on, ride on, I fear for the child!" He rides past a river, From which the merman calls a greeting to him, He dives underneath with a whoosh, And stillness descends over the cold house. As day and night engage in battle, Already cocks crow in the distant village. His steed shudders and rakes the ground, Snorting, he paws at his own grave.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtwanderer", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 16
Word count: 110
Dulde, gedulde dich fein! Über ein Stündelein Ist dein Kammer voll Sonne. Über den First, wo die Glocken hangen, Ist schon lange der Schein gegangen, Ging in Thürmers Fenster ein. Wer am nächsten dem Sturm der Glocken, Einsam wohnt er, oft erschrocken, Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein. Wer in tiefen Gassen gebaut, Hütt' an Hütt'lein lehnet sich traut, Glocken haben ihn nie erschüttert, Über ihm ist es, wenn es gewittert, Aber spät sein Morgen graut. Höh' und Tiefe hat Lust und Leid. Sag' ihm ab, dem thörigen Neid: Andrer Gram birgt andre Wonne. Dulde, gedulde dich fein! Über ein Stündelein Ist deine Kammer voll Sonne.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Note: modern German spelling would change "Thürmers" to "Türmers", "thörigen" to "törigen", etc.
Endure, arm yourself well with patience! In a mere hour Your chamber shall be full of sunshine. Above the roof-ridge, where the bells hang, The radiance has long departed, It went into the window of the tower watchman. He who lives closest to the storm of the bells, He lives in solitude, is often startled, But he is the first to be comforted by sunshine. He who builds [his house] in deep alleys, Where hut leans cosily against hut, Bells have never unsettled him, [Lightning has never quivered about him]1, But his morning dawns late. Height and lowness have joy and sorrow. Reject foolish jealousy: A different affliction conceals within it a different joy. Endure, arm yourself well with patience! In a mere hour Your chamber shall be full of sunshine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles
"Über ein Stündlein" = "In a mere hour"
"Dulde, gedulde dich fein" = "Endure, arm yourself well with patience"
"Frühlingshoffen" = "Spring hopes"
"Geduld" = "Patience"
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 133
Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen - Komm herab, hier ist's so kühl.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Can't you hear the forest rustle outside through the quiet round? Aren't you tempted to listen down from the balcony to the ground where the many brooks flow wondrously in moonlight - where the silent castles look into the river from the high rock? Do you remember the mad songs from former, beautiful times? They all awake again at night, in the loneliness of the forest, when the dreaming trees are listening and the lilac has a sultry scent and in the river the mermaids murmur: come down, here it is so cool.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Wie Frühlingsahnung weht es durch die Lande, Wie Frühlingsahnung weht es durch die Brust, Mein Herz zersprengt die winterlichen Bande In Heldenkraft, in sonn'ger Götterlust! Hinaus zu Bergeshöhen treibt es mich, Wo tief die Welt ich schau im goldnen Strahl, Dort, breitend aus die Arme, segne ich All', was da leuchtend webt in Lust und Qual.