Catalan (Català) translations of Fünf Duette, opus 14
by Max Reger (1873 - 1916)
Ich wandre durch die stille Nacht, Da schleicht der Mond so heimlich sacht Oft aus der dunklen Wolkenhülle, Und hin und her im Tal, Erwacht die Nachtigall Dann wieder alles grau und stille. O wunderbarer Nachtgesang, Von fern im Land der Ströme Gang, Leis Schauern in den dunkeln Bäumen -- Wirr'st die Gedanken mir, Mein irres Singen hier Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841
See other settings of this text.
First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)
Camino per la nit tranquil·la, la lluna s’esquitlla sovint, furtiva i dolça, entre un embolcall de núvols. De tant en tant en la vall vetlla el rossinyol, i després tot torna a ser gris i silenciós, O cant nocturn meravellós, portat pel corrent des de terres llunyanes, que s’esgarrifa suau entre els arbres foscos, em destorbes els pensaments; aquí, el meu cant desorientat és només com una crida des dels somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-26
Line count: 12
Word count: 71
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Damunt tots els cims regna la pau, en totes les capçades perceps a penes una alenada; al bosc els ocellets callen, espera només, aviat reposaràs tu també.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "Wanderers Nachtlied II" = "El cant nocturnal del vianant II"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 27
Tausend goldne Sterne glänzen an des Abendhimmels Pracht, duftig liegst du ohne Grenzen, märchenschöne Sommernacht. Jubeln möcht' ich, doch ich neige still das Haupt zum Erdengrund; wenn die Himmel reden, schweige, schweig du armer Menschenmund.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Milers d’estrelles brillen en l’esplendor del cel del capvespre, tènue, sense límits, t’ajaces, tu, bella, fabulosa nit d’estiu. Voldria exultar, però en silenci abaixo el cap vers la terra; quan parlen els cels, calla, calla tu, pobra boca dels humans.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Sommernacht" = "Nit d'estiu"
"Tausend goldne Sterne glänzen" = "Milers d’estrelles brillen"
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 40
Gäb's ein einzig Brünnelein auf der weiten Erden, mancher litte Durstes Pein ohn' erlabt zu werden. Aber Brünnlein ohne Zahl laden ein zum Genusse, springen von Gebirg zu Tal lustig hin zum Flusse. Gäb's ein einzig Bürschlein gut auf der weiten Erde, da verzagte wohl der Mut mancher Jungfrau werte. So giebt's Bürschlein auch genug. Du bist nicht der eine, dünkst dich schön und gar so klug, bist's nicht den ich meine.
Si només hi hagués una petita font a tota la terra, molts patirien set sense poder ser assadollats. Però fonts sense nombre inviten al gaudi, salten de la muntanya a la vall joioses fins arribar al riu. Si només hi hagués un xicot a tota la terra, això descoratjaria a moltes preuades donzelles. Però hi ha ben prou de xicots. Tu no ets pas l’únic, et creus bell i intel·ligent, però tu no ets en qui penso.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 16
Word count: 77
O frage nicht in bitt'rem Harm, warum du ohne dein Verschulden an Sorgen reich, an Freuden arm, so viel des Elends mußt erdulden. Warum? Du marterst dich vergebens und bringst doch nicht ein Fünkchen licht ins dunkle Rätsel deines lebens. Drum dulde still und frage nicht. O frage nicht in bangem Schrnerz, wenn bitt're Leiden dich bedrücken, warum dein armes schwaches Herz erhoffte Freuden nicht beglücken. Frag' nicht, warurn es deinem Leben an Glück und Sonnenschein gebricht? Dir ward ein Menschenloos gegeben. Drum dulde still und frage nicht.
Oh, no preguntis en una amarga pena, per què tu, sense culpa, tan ric d’aflicció i tan pobre d’alegries, has de suportar tantes misèries. Per què? Inútilment et martiritzes i no aportes ni una espurna de llum a l’obscur enigma de la teva vida. Per això suporta-ho i no preguntis. Oh, no preguntis en l’angoixa, quan t’aclaparen amargs sofriments, per què esperades alegries no fan feliç el teu pobre feble cor. No preguntes per què a la teva vida hi manquen felicitat i llum de sol? A tu se’t va donar un destí humà. Per això suporta-ho i no preguntis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolf Nawrocki (1858 - ?)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 16
Word count: 100