LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,900)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Duette, opus 14

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Nachts
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Nachts", op. 14 (Fünf Duette) no. 1 (1894), published 1895 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunkeln Bäumen --
Wirr'st die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier 
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841

See other settings of this text.

First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
Language: Catalan (Català) 
Camino per la nit tranquil·la,
la lluna s’esquitlla sovint, furtiva i dolça,
entre un embolcall de núvols.
De tant en tant en la vall
vetlla el rossinyol,
i després tot torna a ser gris i silenciós,

O cant nocturn meravellós,
portat pel corrent des de terres llunyanes,
que s’esgarrifa suau entre els arbres foscos,
em destorbes els pensaments;
aquí, el meu cant desorientat
és només com una crida des dels somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-26
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Manuel Capdevila i Font
2. Abendlied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Abendlied", op. 14 (Fünf Duette) no. 2 (1894), published 1895 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Catalan (Català) 
Damunt tots els cims
regna la pau,
en totes les capçades
perceps a penes
una alenada;
al bosc els ocellets callen,
espera només, aviat
reposaràs tu també.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wanderers Nachtlied II" = "El cant nocturnal del vianant II"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 27

Translation © by Salvador Pila
3. Sommernacht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Sommernacht", op. 14 (Fünf Duette) no. 3 (1894), published 1895 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Tausend goldne Sterne glänzen
an des Abendhimmels Pracht,
duftig liegst du ohne Grenzen,
märchenschöne Sommernacht.

Jubeln möcht' ich, doch ich neige
still das Haupt zum Erdengrund;
wenn die Himmel reden, schweige,
schweig du armer Menschenmund.

Text Authorship:

  • by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)

See other settings of this text.

by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)
3. Nit d'estiu
Language: Catalan (Català) 
Milers d’estrelles brillen
en l’esplendor del cel del capvespre,
tènue, sense límits, t’ajaces,
tu, bella, fabulosa nit d’estiu.

Voldria exultar, però en silenci
abaixo el cap vers la terra;
quan parlen els cels, calla,
calla tu, pobra boca dels humans.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by D. Saul, possibly Daniel Johannes Saul (1854-1903)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Sommernacht" = "Nit d'estiu"
"Tausend goldne Sterne glänzen" = "Milers d’estrelles brillen"



This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
4. Gäb's ein einzig Brünnelein
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Gäb's ein einzig Brünnelein", op. 14 (Fünf Duette) no. 4 (1894), published 1895 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Gäb's ein einzig Brünnelein
auf der weiten Erden, 
mancher litte Durstes Pein
ohn' erlabt zu werden. 

Aber Brünnlein ohne Zahl
laden ein zum Genusse, 
springen von Gebirg zu Tal
lustig hin zum Flusse. 

Gäb's ein einzig Bürschlein gut
auf der weiten Erde, 
da verzagte wohl der Mut
mancher Jungfrau werte. 

So giebt's Bürschlein auch genug.
Du bist nicht der eine, 
dünkst dich schön und gar so klug,
bist's nicht den ich meine.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. Si només hi hagués una petita font
Language: Catalan (Català) 
Si només hi hagués una petita font
a tota la terra,
molts patirien set
sense poder ser assadollats.

Però fonts sense nombre
inviten al gaudi,
salten de la muntanya a la vall
joioses fins arribar al riu.

Si només hi hagués un xicot
a tota la terra,
això descoratjaria
a moltes preuades donzelles.

Però hi ha ben prou de xicots.
Tu no ets pas l’únic,
et creus bell i intel·ligent,
però tu no ets en qui penso.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
5. O frage nicht!
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "O frage nicht!", op. 14 (Fünf Duette) no. 5 (1894), published 1895 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
O frage nicht in bitt'rem Harm, 
warum du ohne dein Verschulden
an Sorgen reich, an Freuden arm,
so viel des Elends mußt erdulden.

Warum? Du marterst dich vergebens 
und bringst doch nicht ein Fünkchen licht
ins dunkle Rätsel deines lebens.
Drum dulde still und frage nicht. 

O frage nicht in bangem Schrnerz, 
wenn bitt're Leiden dich bedrücken,
warum dein armes schwaches Herz
erhoffte Freuden nicht beglücken. 

Frag' nicht, warurn es deinem Leben 
an Glück und Sonnenschein gebricht?
Dir ward ein Menschenloos gegeben.
Drum dulde still und frage nicht.

Text Authorship:

  • by Rudolf Nawrocki (1858 - ?)

Go to the general single-text view

by Rudolf Nawrocki (1858 - ?)
5. Oh, no preguntis
Language: Catalan (Català) 
Oh, no preguntis en una amarga pena,
per què tu, sense culpa,
tan ric d’aflicció i tan pobre d’alegries,
has de suportar tantes misèries.

Per què? Inútilment et martiritzes
i no aportes ni una espurna de llum
a l’obscur enigma de la teva vida.
Per això suporta-ho i no preguntis.

Oh, no preguntis en l’angoixa,
quan t’aclaparen amargs sofriments,
per què esperades alegries no fan feliç
el teu pobre feble cor.

No preguntes per què a la teva vida
hi manquen felicitat i llum de sol?
A tu se’t va donar un destí humà.
Per això suporta-ho i no preguntis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Nawrocki (1858 - ?)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris