LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 5 Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, opus 2

by Hugo Reichenberger (1873 - 1938)

Return to the original list

1. Liebespredigt  [sung text not yet checked]
by Hugo Reichenberger (1873 - 1938), "Liebespredigt", op. 2 (5 Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], München : Jos. Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Was [singt ihr und]1 sagt ihr mir, Vögelein,
Von Liebe?
Was klingt ihr und klagt ihr ins Herz mir hinein
Von Liebe?
Ihr habt mir gesagt und gesungen genug,
Ich hab' euch gehört und verstanden genug
Von Liebe,
Von Liebe, von Liebe.

O singt nun, o sagt nun dem Mägdelein
Von Liebe!
O klingt nun, o klagt nun ins Herz ihr hinein
Von Liebe!
Und wenn ihr [des Mägdeleins]2 Herz mir ersingt,
Dann ewig, o Vögelein, sagt mir und singt
Von Liebe,
Von Liebe, von Liebe!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Liebespredigt", appears in Jugendlieder, Zweite Abtheilung, no. 11

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "singet und"; Radecke: "singt und"; further changes may exist not noted above.
2 Mendel: "der Lieblichen"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Love sermon
Language: English 
What do you sing and tell me, little birds,
About love?
What do you twitter and sob into my heart
About love?
You have sung and told me enough,
I have heard and grasped enough from you
About love,
About love, about love.

O sing now, O tell the maiden
About love!
O twitter now, O sob into her heart
About love!
And if your singing might win me the [maiden’s]1 heart,
Then forever, O little birds, tell me and sing
About love,
About love, about love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Liebespredigt", appears in Jugendlieder, Zweite Abtheilung, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Liebespredigt" = "Love sermon"
"Jugendliebe" = "Youthful love"

1 Mendel: "lovely one's"


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Michael P Rosewall
2. Gute Nacht  [sung text not yet checked]
by Hugo Reichenberger (1873 - 1938), "Gute Nacht", op. 2 (5 Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], München : Jos. Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen
Immer tiefer in's Abendgold;
Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt'?

O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing' [auf dich]3 zum Himmelsbogen,
Grüss' sie droben zum letztenmal.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)
3 Randhartinger: "dich auf"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Good night
Language: English 
The heights and forests already climb
Ever deeper into the evening gold;
A little bird asks in the branches
Whether it should greet [its] sweetheart?

Oh little bird, you have deceived yourself,
She lives no more in the valley,
Soar upon heaven’s vault,
Greet her up there [for the] last time.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gut' Nacht" = "Good night"
"Die Höh'n und Wälder schon steigen" = "The heights and forests already climb"
"Gute Nacht" = "Good night"



This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Garrett Medlock
3. Elfe  [sung text not yet checked]
by Hugo Reichenberger (1873 - 1938), "Elfe", op. 2 (5 Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], München : Jos. Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Bleib bei uns! Wir haben den [Tanzplan]1 im Tal 
bedeckt mit [Mondesglanze]2, 
Johanneswürmchen erleuchten den Saal, 
die Heimchen spielen zum Tanze. 

Die Freude, das schöne [leichtgläubige]3 Kind, 
[es]4 wiegt sich in Abendwinden: 
Wo Silber [auf Zweigen und Büschen rinnt,
da wirst]5 du die Schönste finden.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Marx: "Tanzplatz"
2 Stöhr: "Mondenglanze"
3 Marx, Wolff: "leichtgläub'ge"
4 Wolff: "sie"
5 Marx: "über die Zweige rinnt,/ sollst"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Stay with us! We have covered a clearing in the dell
Language: English 
 Stay with us! We have covered a clearing in the dell
 with moonlight for the dance;
 fireflies illuminate the hall
 and crickets are playing dance-music.
 
 Joy, the fair, overcredulous child,
 is lulled by the evening winds;
 where silver runs on branch and bush
 you will find the fairest girl.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Emily Ezust
4. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Hugo Reichenberger (1873 - 1938), "Wiegenlied", op. 2 (5 Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], München : Jos. Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Fragst du mit den Äugelein,
Was glänzt da am Himmelszelt?
Kind, es ist das Licht der Welt,
Und dein eigen soll es sein;
Sonn’ und Mond mit ihrem Schein,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Was da draußen blüht und lacht?
Kind, es ist des Lenzes Pracht,
Und sie blüht für dich allein;
Blum’ und Blatt in Flur und Hain,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Wer dich wiegt und wer da singt?
Kind, o lausche, wie es klingt,
Und im Lauschen schlumm’re ein;
Lied und Herz und Seele mein,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.


by Peter Cornelius (1824 - 1874)
4. Cradle Song
Language: English 
Do you ask with your little eyes
What shines there upon the canopy of heaven?
Child, it is the light of the world,
And it shall become your own;
Sun and moon with their brilliancy,
All is yours!
Now go to sleep, go to sleep!
 
Do you ask with your little eyes
What is blooming and laughing outdoors?
Child, it is the glory of springtime
And it blooms for you alone;
Flower and leaf in meadow and grove,
All is yours!
Now go to sleep, go to sleep!
 
Do you ask with your little eyes
Who rocks you and who is singing?
Child, oh hearken how it sounds,
And while listening go to sleep;
Song and heart and soul of mine,
All is yours!
Now go to sleep, go to sleep!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Wiegenlied" = "Cradle Song"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"
"Fragst du mit den Äugelein" = "Do you ask with your little eyes"


This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 21
Word count: 131

Translation © by Sharon Krebs
5. Die Musikantin  [sung text not yet checked]
by Hugo Reichenberger (1873 - 1938), "Die Musikantin", op. 2 (5 Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 5, published 1897 [ voice and piano ], München : Jos. Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich,
Doch mein Herz ist weit von hier.

Tamburin, ach könntst du's wissen,
Wie mein Herz von Schmerz zerrissen,
Deine Klänge würden müssen
Weinen um mein Leid mit mir.

Weil das Herz mir will zerspringen,
Laß ich hell die Schellen klingen,
Die Gedanken zu versingen
Aus des Herzens Grunde mir.

Schöne [Herren]1, tief im Herzen
Fühl ich immer neu die Schmerzen,
Wie ein Angstruf ist mein Scherzen,
Denn mein Herz ist weit von hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Sommer: "Herrin"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. The musician
Language: English 
Whirring tambourine, I swing you,
But my heart is far from here.

Tambourine, ah, if you could know
How my heart is torn with pain,
Your sounds would have to weep
With me over my sorrow.

Because my heart is bursting,
I let the jingles1 ring out brightly,
To sing away the thoughts
From the depths of my heart.

[Handsome men]2, deep in my heart
I feel the pain ever anew,
My jesting is like a cry of fear,
For my heart is far from here.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Die Musikantin" = "The musician"
"Tamburinschlägerin" = "Tambourine player"
"Die Tamburinschlägerin" = "The tambourine player"

1 The metal plates set into the rim of a tambourine
2 "Mistress" (Sommer views the last stanza as an answer by the musical instrument. On the score it is marked "Die Gegenrede des Tamburins ist sehr zart vorzutragen" (The response of the tambourine is to be performed very delicately).


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 14
Word count: 89

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris