English translations of 5 Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, opus 2
by Hugo Reichenberger (1873 - 1938)
Return to the original list
Was [singt ihr und]1 sagt ihr mir, Vögelein, Von Liebe? Was klingt ihr und klagt ihr ins Herz mir hinein Von Liebe? Ihr habt mir gesagt und gesungen genug, Ich hab' euch gehört und verstanden genug Von Liebe, Von Liebe, von Liebe. O singt nun, o sagt nun dem Mägdelein Von Liebe! O klingt nun, o klagt nun ins Herz ihr hinein Von Liebe! Und wenn ihr [des Mägdeleins]2 Herz mir ersingt, Dann ewig, o Vögelein, sagt mir und singt Von Liebe, Von Liebe, von Liebe!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Liebespredigt", appears in Jugendlieder, Zweite Abtheilung, no. 11
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kjerulf: "singet und"; Radecke: "singt und"; further changes may exist not noted above.
2 Mendel: "der Lieblichen"
What do you sing and tell me, little birds, About love? What do you twitter and sob into my heart About love? You have sung and told me enough, I have heard and grasped enough from you About love, About love, about love. O sing now, O tell the maiden About love! O twitter now, O sob into her heart About love! And if your singing might win me the [maiden’s]1 heart, Then forever, O little birds, tell me and sing About love, About love, about love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Liebespredigt", appears in Jugendlieder, Zweite Abtheilung, no. 11
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Liebespredigt" = "Love sermon"
"Jugendliebe" = "Youthful love"
This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 16
Word count: 88
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen Immer tiefer in's Abendgold; Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen Ob es Liebchen grüssen sollt'? O Vöglein, du hast dich betrogen, Sie wohnet nicht mehr im Tal, Schwing' [auf dich]3 zum Himmelsbogen, Grüss' sie droben zum letztenmal.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)
3 Randhartinger: "dich auf"
The heights and forests already climb Ever deeper into the evening gold; A little bird asks in the branches Whether it should greet [its] sweetheart? Oh little bird, you have deceived yourself, She lives no more in the valley, Soar upon heaven’s vault, Greet her up there [for the] last time.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gut' Nacht" = "Good night"
"Die Höh'n und Wälder schon steigen" = "The heights and forests already climb"
"Gute Nacht" = "Good night"
This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 8
Word count: 51
Bleib bei uns! Wir haben den [Tanzplan]1 im Tal bedeckt mit [Mondesglanze]2, Johanneswürmchen erleuchten den Saal, die Heimchen spielen zum Tanze. Die Freude, das schöne [leichtgläubige]3 Kind, [es]4 wiegt sich in Abendwinden: Wo Silber [auf Zweigen und Büschen rinnt, da wirst]5 du die Schönste finden.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Marx: "Tanzplatz"
2 Stöhr: "Mondenglanze"
3 Marx, Wolff: "leichtgläub'ge"
4 Wolff: "sie"
5 Marx: "über die Zweige rinnt,/ sollst"
Stay with us! We have covered a clearing in the dell with moonlight for the dance; fireflies illuminate the hall and crickets are playing dance-music. Joy, the fair, overcredulous child, is lulled by the evening winds; where silver runs on branch and bush you will find the fairest girl.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Fragst du mit den Äugelein, Was glänzt da am Himmelszelt? Kind, es ist das Licht der Welt, Und dein eigen soll es sein; Sonn’ und Mond mit ihrem Schein, Alles ist dein! Schlafe nun ein, schlaf ein! Fragst du mit den Äugelein, Was da draußen blüht und lacht? Kind, es ist des Lenzes Pracht, Und sie blüht für dich allein; Blum’ und Blatt in Flur und Hain, Alles ist dein! Schlafe nun ein, schlaf ein! Fragst du mit den Äugelein, Wer dich wiegt und wer da singt? Kind, o lausche, wie es klingt, Und im Lauschen schlumm’re ein; Lied und Herz und Seele mein, Alles ist dein! Schlafe nun ein, schlaf ein!
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.
Do you ask with your little eyes What shines there upon the canopy of heaven? Child, it is the light of the world, And it shall become your own; Sun and moon with their brilliancy, All is yours! Now go to sleep, go to sleep! Do you ask with your little eyes What is blooming and laughing outdoors? Child, it is the glory of springtime And it blooms for you alone; Flower and leaf in meadow and grove, All is yours! Now go to sleep, go to sleep! Do you ask with your little eyes Who rocks you and who is singing? Child, oh hearken how it sounds, And while listening go to sleep; Song and heart and soul of mine, All is yours! Now go to sleep, go to sleep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder
Go to the general single-text view
Translated titles:"Wiegenlied" = "Cradle Song"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"
"Fragst du mit den Äugelein" = "Do you ask with your little eyes"
This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 21
Word count: 131
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich, Doch mein Herz ist weit von hier. Tamburin, ach könntst du's wissen, Wie mein Herz von Schmerz zerrissen, Deine Klänge würden müssen Weinen um mein Leid mit mir. Weil das Herz mir will zerspringen, Laß ich hell die Schellen klingen, Die Gedanken zu versingen Aus des Herzens Grunde mir. Schöne [Herren]1, tief im Herzen Fühl ich immer neu die Schmerzen, Wie ein Angstruf ist mein Scherzen, Denn mein Herz ist weit von hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Sommer: "Herrin"
Whirring tambourine, I swing you, But my heart is far from here. Tambourine, ah, if you could know How my heart is torn with pain, Your sounds would have to weep With me over my sorrow. Because my heart is bursting, I let the jingles1 ring out brightly, To sing away the thoughts From the depths of my heart. [Handsome men]2, deep in my heart I feel the pain ever anew, My jesting is like a cry of fear, For my heart is far from here.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Die Musikantin" = "The musician"
"Tamburinschlägerin" = "Tambourine player"
"Die Tamburinschlägerin" = "The tambourine player"
2 "Mistress" (Sommer views the last stanza as an answer by the musical instrument. On the score it is marked "Die Gegenrede des Tamburins ist sehr zart vorzutragen" (The response of the tambourine is to be performed very delicately).
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 14
Word count: 89