French (Français) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3), opus 77
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Wem Gott will rechte Gunst erweisen, Den schickt er in die weite Welt, Dem will er seine Wunder weisen In Berg und Wald und Strom und Feld. Die Trägen, die zu Hause liegen, Erquicket nicht das Morgenrot, Sie wissen nur vom Kinderwiegen, Von Sorgen, Last und Not ums Brot. Die Bächlein von den Bergen springen, Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, Was sollt' ich nicht mit ihnen singen Aus voller Kehl' und frischer Brust? Den lieben Gott nur laß' ich walten; Der Bächlein, Lerchen, Wind und Feld, Und Erd' und Himmel will erhalten, Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Quand Dieu veut manifester sa faveur, Il t'envoie dans le vaste monde, Celui à qui il veut montrer ses merveilles, Vers montagnes, forêts, fleuves et champs. Les paresseux qui restent à la maison, Ne sont pas stimulés par l'aurore, Ils ne connaissent que berceaux, Soucis, charges et l'urgence du pain. Les ruisseaux dévalent de la montagne, Les alouettes turlutent haut leur plaisir Pourquoi ne chanterais-je pas avec elles, À gorge déployée et plein poumon. Je laisse juste faire le bon Dieu ; Il préservera la terre et le ciel, Le ruisseau, l'alouette, le vent et les champs, Et s'occupera aussi au mieux de mes affaires.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Der frohe Wandersmann" = "Le joyeux voyageur"This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 104
Veilchen, Rosmarin, Mimosen, Engelsüß und Immergrün, Lilien, Tausendschönchen, Rosen Hier in meinem Garten blüh'n. Alles hast du, was zum Kranze Sich die Lieb' auf Erden flicht, Nur das Glück, die Eine Pflanze, Findest du im Garten nicht. Ob sie heimisch ist hienieden, Wo sie wächset, wo sie blüht -- Liebes Herz, gieb dich zufrieden! Hast du dich doch heiß bemüht.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
Go to the general single-text view
Violettes, romarin et mimosa, Fougères et pervenches, Lis, pâquerettes et roses Poussent ici dans mon jardin. Tout est là pour que l'amour Se tresse sur terre une couronne, Seul le bonheur, la plante Unique, Ne se trouve pas dans le jardin. Tu demandes si elle est commune ici-bas, Où elle pousse, où elle fleurit, Cher cœur, apaise-toi ! Tu t'es donné bien du mal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 12
Word count: 63
Was weht um meine Schläfe Wie laue Frühlingsluft, Was spielt um meine Wangen Wie süßer Rosenduft? Es ist dein holder Gedanke, Der tröstend mich umspielt, Es ist dein stilles Sehnen, Was meine Schläfe kühlt! Und was wie Harfenklänge Um meine Sinne schwirrt, Mein Name ist's, der leise Von deinen Lippen irrt. Ich fühle deine Nähe! Es ist dein Wunsch, dein Geist, Der mich aus weiter Ferne An deinen Busen reißt.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
See other settings of this text.
Qu'est-ce qui souffle dans mon sommeil Comme une douce brise de printemps, Qu'est-ce qui joue sur mes joues Comme un doux parfum de roses ? C'est ta pensée gracieuse Qui joue autour de moi pour me réconforter, C'est ton désir silencieux Qui rafraîchit mon sommeil ! Et ce qui comme les sons d'une harpe Bourdonne autour de mon esprit C'est mon nom qui doucement Erre de tes lèvres. Je te sens tout près ! C'est ton désir, ton esprit, Qui de très loin M'arrache vers ton sein.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 16
Word count: 84
In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf, Da brechen die Wunden, die alten, mir auf. O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr; Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr! Ob du es bereuest, was du mir getan, Mit andern dich freuest, was geht es mich an? Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein, Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.
Dans les heures solitaires la mélancolie surgit, Mes vieilles blessures s'ouvrent à nouveau. Oh, qu'elles saignent, elles ne font pas beaucoup souffrir ; Quand tu les frappais, elles faisaient plus mal ! Que tu regrettes ce que tu m'as fait, Ou que tu sois heureux avec d'autres, qu'est-ce que cela me fait ? Quoi que tu fasses, la douleur est passée, Je ne peux pas être en colère, je peux seulement pardonner.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 8
Word count: 69
Nicht so schnelle, nicht so schnelle! Wart ein wenig, kleine Welle! Will dir einen Auftrag geben An die Liebste mein. Wirst du ihr vorüberschweben, Grüße sie mir fein! Sag, ich wäre mitgekommen, Auf dir selbst herabgeschwommen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Nich so eillig! halt! erlaube, Kleine, leichtbeschwingte Taube! Habe dir was aufzutragen An die Liebste mein! Sollst ihr tausend Grüße sagen, Hundert obendrein. Sag, ich wär' mit dir geflogen, Über Berg und Strom gezogen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Warte nicht, daß ich dich treibe, O du träge Mondesscheibe! Weißt's ja, was ich dir befohlen Für die Liebste mein: Durch das Fensterchen verstohlen Grüße sie mir fein! Sag, ich wär' auf dich gestiegen, Selber zu ihr hinzufliegen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Du seist schuld, Ungeduld hätt mich nicht gelitten.
Text Authorship:
- by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
Pas si vite, pas si vite ! Attends un peu, petite vague ! Je voudrais te donner un message Pour ma bien-aimée. Si tu glisses devant elle, Salue-la délicatement pour moi ! Dis-lui que je voudrais revenir avec toi, Moi-même nageant sur toi : Pour le salut, un baiser À demander hardiment pour moi, Mais l'urgence du temps Ne le permettrait pas. Pas si vite ! Arrête ! s'il te plaît, Petite colombe aux ailes légères ! J'ai un message Pour ma bien-aimée ! Tu lui donnerais un millier de saluts, Et encore une centaine. Dis-lui que je voudrais voler avec toi, Tiré au-dessus de la montagne et du fleuve : Pour le salut, un baiser À demander hardiment pour moi, Mais l'urgence du temps Ne le permettrait pas. N'attends que je te conduise, Ô toi, disque lent de la lune ! Tu sais bien ce que je t'ai ordonné De faire pour ma bien-aimée : À travers sa petite fenêtre, furtivement, Salue-la délicatement pour moi ! Dis-lui que je voudrais grimper sur toi Et voler vers elle moi-même : Pour le salut, un baiser À demander hardiment pour moi, Tu es à blâmer, ton impatience Ne le permettrait pas !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 36
Word count: 188