LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3), opus 77

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Der frohe Wandersmann
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der frohe Wandersmann", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 1 (1840), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not ums Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott nur laß' ich walten;
Der Bächlein, Lerchen, Wind und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Le joyeux voyageur
Language: French (Français) 
Quand Dieu veut manifester sa faveur,
Il t'envoie dans le vaste monde,
Celui à qui il veut montrer ses merveilles,
Vers montagnes, forêts, fleuves et champs.

Les paresseux qui restent à la maison,
Ne sont pas stimulés par l'aurore,
Ils ne connaissent que berceaux,
Soucis, charges et l'urgence du pain.

Les ruisseaux dévalent de la montagne,
Les alouettes turlutent haut leur plaisir
Pourquoi ne chanterais-je pas avec elles,
À gorge déployée et plein poumon.

Je laisse juste faire le bon Dieu ;
Il préservera la terre et le ciel,
Le ruisseau, l'alouette, le vent et les champs,
Et s'occupera aussi au mieux de mes affaires.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der frohe Wandersmann" = "Le joyeux voyageur"


This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
2. Mein Garten
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein Garten", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 2 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Veilchen, Rosmarin, Mimosen,
Engelsüß und Immergrün,
Lilien, Tausendschönchen, Rosen
Hier in meinem Garten blüh'n.

Alles hast du, was zum Kranze
Sich die Lieb' auf Erden flicht,
Nur das Glück, die Eine Pflanze, 
Findest du im Garten nicht.

Ob sie heimisch ist hienieden,
Wo sie wächset, wo sie blüht --
Liebes Herz, gieb dich zufrieden!
Hast du dich doch heiß bemüht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9

Go to the general single-text view

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
Language: French (Français) 
Violettes, romarin et mimosa,
Fougères et pervenches,
Lis, pâquerettes et roses
Poussent ici dans mon jardin.

Tout est là pour que l'amour
Se tresse sur terre une couronne,
Seul le bonheur, la plante Unique,
Ne se trouve pas dans le jardin.

Tu demandes si elle est commune ici-bas,
Où elle pousse, où elle fleurit,
Cher cœur, apaise-toi !
Tu t'es donné bien du mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
3. Geisternähe
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Geisternähe", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 3 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Was weht um meine Schläfe 
Wie laue Frühlingsluft, 
Was spielt um meine Wangen
Wie süßer Rosenduft?
 
Es ist dein holder Gedanke, 
Der tröstend mich umspielt,
Es ist dein stilles Sehnen, 
Was meine Schläfe kühlt!

Und was wie Harfenklänge
Um meine Sinne schwirrt,
Mein Name ist's, der leise 
Von deinen Lippen irrt.

Ich fühle deine Nähe! 
Es ist dein Wunsch, dein Geist,
Der mich aus weiter Ferne 
An deinen Busen reißt.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8

See other settings of this text.

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
3. Esprit proche
Language: French (Français) 
Qu'est-ce qui souffle dans mon sommeil
Comme une douce brise de printemps,
Qu'est-ce qui joue sur mes joues
Comme un doux parfum de roses ?

C'est ta pensée gracieuse
Qui joue autour de moi pour me réconforter,
C'est ton désir silencieux
Qui rafraîchit mon sommeil !

Et ce qui comme les sons d'une harpe
Bourdonne autour de mon esprit
C'est mon nom qui doucement
Erre de tes lèvres.

Je te sens tout près !
C'est ton désir, ton esprit,
Qui de très loin
M'arrache vers ton sein.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille
4. Stiller Vorwurf
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Stiller Vorwurf", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 4 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf,
Da brechen die Wunden, die alten, mir auf.
O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr;
Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr!

Ob du es bereuest, was du mir getan,
Mit andern dich freuest, was geht es mich an?
Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein,
Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.

Text Authorship:

  • by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)

See other settings of this text.

by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
4. Reproche silencieux
Language: French (Français) 
Dans les heures solitaires la mélancolie surgit,
Mes vieilles blessures s'ouvrent à nouveau.
Oh, qu'elles saignent, elles ne font pas beaucoup souffrir ;
Quand tu les frappais, elles faisaient plus mal !

Que tu regrettes ce que tu m'as fait,
Ou que tu sois heureux avec d'autres, qu'est-ce que cela me fait ?
Quoi que tu fasses, la douleur est passée,
Je ne peux pas être en colère, je peux seulement pardonner.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
5. Aufträge
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Aufträge", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 5 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nicht so schnelle, nicht so schnelle!
Wart ein wenig, kleine Welle!
Will dir einen Auftrag geben
An die Liebste mein.
Wirst du ihr vorüberschweben,
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wäre mitgekommen,
Auf dir selbst herabgeschwommen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn  mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Nich so eillig! halt! erlaube,
Kleine, leichtbeschwingte Taube!
Habe dir was aufzutragen
An die Liebste mein!
Sollst ihr tausend Grüße sagen,
Hundert obendrein.
Sag, ich wär' mit dir geflogen,
Über Berg und Strom gezogen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Warte nicht, daß ich dich treibe,
O du träge Mondesscheibe!
Weißt's ja, was ich dir befohlen
Für die Liebste mein:
Durch das Fensterchen verstohlen
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wär' auf dich gestiegen,
Selber zu ihr hinzufliegen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Du seist schuld, Ungeduld
hätt mich nicht gelitten.

Text Authorship:

  • by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru

Go to the general single-text view

by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
5. Messages
Language: French (Français) 
Pas si vite, pas si vite !
Attends un peu, petite vague !
Je voudrais te donner un message
Pour ma bien-aimée.
Si tu glisses devant elle,
Salue-la délicatement pour moi !
Dis-lui que je voudrais revenir avec toi,
Moi-même nageant sur toi :
Pour le salut, un baiser
À demander hardiment pour moi,
Mais l'urgence du temps
Ne le permettrait pas.

Pas si vite ! Arrête ! s'il te plaît,
Petite colombe aux ailes légères !
J'ai un message
Pour ma bien-aimée !
Tu lui donnerais un millier de saluts,
Et encore une centaine.
Dis-lui que je voudrais voler avec toi,
Tiré au-dessus de la montagne et du fleuve :
Pour le salut, un baiser
À demander hardiment pour moi,
Mais l'urgence du temps
Ne le permettrait pas.

N'attends que je te conduise,
Ô toi, disque lent de la lune !
Tu sais bien ce que je t'ai ordonné
De faire pour ma bien-aimée :
À travers sa petite fenêtre, furtivement,
Salue-la délicatement pour moi !
Dis-lui que je voudrais grimper sur toi
Et voler vers elle moi-même :
Pour le salut, un baiser
À demander hardiment pour moi,
Tu es à blâmer, ton impatience
Ne le permettrait pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 36
Word count: 188

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris