French (Français) translations of Romanzen für Frauenstimmen (Heft 2), opus 91
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Es wollt die Jungfrau früh aufstehn, Wollt in des Vaters Garten gehn, Rot Röslein wollt sie brechen ab, Davon wollt sie sich machen, Ein Kränzelein wohl schön. Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein: "Dem feinen Knab, dem Knaben mein, Ihr Röslein rot, ich brech euch ab, Davon will ich mir winden, Ein Kränzelein so schön." Sie gieng im Grünen her und hin, Statt Röslein fand sie Rosmarien: "So bist du, mein Getreuer hin! Kein Röslein ist zu finden, Kein Kränzelein so schön." Sie gieng im Garten her und hin, Statt Röslein brach sie Rosmarien: "Das nimm du, mein Getreuer, hin! Lieg bei dir unter Linden, Mein Totenkränzlein schön."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Une pucelle voulait se lever tôt, Voulait aller au jardin de son père Voulait se cueillir des petites roses Dont elle voulait se faire Une bien belle petite couronne. Ce serait sa couronne de mariage : «Pour un beau garçon, mon beau garçon Petites roses rouges, je vous cueille, Avec vous, je vais me tresser Une si belle petite couronne. » Elle alla dans les parterres, ici et là, Au-lieu des petites roses, trouva du romarin : « Ainsi tu es parti, mon fidèle ami ! Il n'y a pas de petites roses Il n'y a pas de belle petite couronne. » Elle alla dans le jardin, ici et là, Au lieu de petites roses cueillit du romarin : « Prends ceci avec toi, mon fidèle ami ! Je me coucherai avec toi sous les tilleuls, Avec ma belle petite couronne funéraire. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 20
Word count: 138
Es jagt ein Jäger wohlgemut, Er jagt aus frischem freien Mut Wohl unter grünen Linden, Er jagt derselben Tierlein viel, Mit seinen schnellen Winden. Er jagt über Berg und tiefe Tal, Unter den Stauden überall. Sein Hörnlein tät er blasen, Sein Lieb wohl auf den Jäger harrt, Dort auf der grünen Straßen. Er spreit den Mantel in das Gras, Bat, daß sie zu ihm nieder saß, Mit weissem Arm umfangen: «Gehab dich wohl mein Trösterin, Nach dir steht mein Verlangen. Uns netzt kein Reif, uns kühlt kein Schnee, Es brennen noch im grünen Klee, Zwei Röslein auf der Heiden, In Liebesschein, in Sonnenschein, Die zwei soll man nicht scheiden.»
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Un joyeux chasseur chasse, Il chasse, l'esprit vif et guilleret, Sous les verts tilleuls, Il chasse surtout le même petit animal, Avec ses rapides lévriers. Il chasse par monts et par vaux, Surtout sous les arbrisseaux. Il fait retentir son petit cor, Sa bien-aimée attend le chasseur Là-bas sur les vertes routes. Il étend son manteau sur l'herbe, La prie de s'asseoir près de lui, Embrassé de ses bras blancs lui dit : « Tiens-toi bien, ma consolatrice, Mes désirs sont pour toi. Le givre ne nous mouille, la neige ne nous refroidit, Dans le trèfle vert brûlent encore Deux petites roses sur la lande, Dans la lumière de l'amour, dans la lumière du soleil, Il ne faut pas séparer ces deux-là. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 20
Word count: 122
Es war in des Maien mildem Glanz, Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz. Sie tanzten und tanzten wohl allzumal Um eine Linde im grünen Tal. Ein fremder Jüngling, in stolzem Kleid, Sich wandte bald zu der schönsten Maid; Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz, Er setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz. "O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?" "In Neckars Tiefen da ist's nicht warm." "O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?" "Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!" Er tanzt mit ihr von der Linde weit: "Lass', Jüngling! horch, die Mutter mir schreit!" Er tanzt mit ihr den Neckar entlang: "Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!" Er fasst sie fest um den schlanken Leib: "Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!" Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein: "O Vater und du, o Mutter mein!" Er führt sie in seinen krystallenen Saal: "Ade, ihr Schwestern allzumal!"
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
See other settings of this text.
C'était dans le doux éclat du mois de mai, Les [demoiselles]1 de Tübingen dansaient là. Toutes bien ensemble, elles dansaient et dansaient Autour d'un tilleul dans la verte vallée. Un jouvenceau étranger en superbe habit Se tourna [bientôt]2 vers la plus belle demoiselle ; Il lui tendit même la main dans une invite à danser, [Il]3 lui posa sur les cheveux une couronne vert d'eau. « Ô monsieur ! Pourquoi votre bras est-il si froid ? -- Dans les profondeurs du Neckar il ne fait pas chaud. -- Ô garçon ! Pourquoi ta main est-elle si pâle ? -- Le feu du soleil ne pénètre pas les eaux ! » Avec elle, il danse à l'écart du tilleul : « Assez, monsieur ! Écoutez, ma mère m'appelle ! » Avec elle, il danse le long du Neckar : « Assez, monsieur ! Malheur ! Que j'ai peur ! » Il se saisit fermement de son frêle corps : « Belle demoiselle, tu es la femme de l'ondin ! » Avec elle, il entre dans les vagues en dansant : « Ô père, et toi, ô ma mère ! » Il la conduit dans sa salle de cristal : « Adieu [à vous toutes, mes sœurs]4 ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Dessauer, Reissmann: "vierges"
2 omis par Becker.
3 Ehlert : "Et il"
4 Becker, Ehlert, Reissmann : "mes sœurs dans la verte vallée"
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 22
Word count: 189
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n, [Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3, Muß ich am [Herde stehn]4, Muß Feuer zünden. Schön ist der [Flammen]5 Schein, [Es]6 springen die Funken. Ich schaue so [drein]7, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"
Tôt, lorsque chantent les coqs, Avant que les petites étoiles disparaissent Je dois être à la cheminée, Je dois allumer le feu. L'éclat des flammes est beau, Les étincelles voltigent. Je regarde le feu, Plongée dans mon chagrin. Soudain il me revient, Infidèle enfant, Que cette nuit J'ai rêvé de toi. Alors larmes et larmes Sont tombées ; Ainsi pointa le jour - Ô s'il pouvait revenir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 65
...
Bleiche, bleiche weisses Lein,
In des stillen Mondes Hut!
Bist du bleich, dann bist du gut,
Bist du bleich, dann bist du rein,
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
Sonne gibt zu lichten Schein,
Läßt dem Herzen keine Rast;
Ist der Tag nur erst erblasst,
Wird das Herz auch ruhig sein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
War ein töricht Mägdelein,
Rot und frisch mein Angesicht;
Rote Wangen taugen nicht,
Locken Unglück nur herein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
Eile dich und bleiche fein!
Hab' ja treu gewartet dein;
Legt man mich ins Grab hinein,
Deck' in Frieden mein Gebein!
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1838
See other settings of this text.
[ ... ]
Blanchis, blanchis, linge blanc,
Sous la garde de la lune silencieuse !
Si tu es blanc, alors tu es bon,
Si tu es blanc, alors tu es propre.
Blanchis, blanchis, linge blanc,
À la fin tout doit être blanc.
Le soleil brille trop fort,
Il ne laisse à mon cœur aucun repos,
Quand le jour pâlit enfin
Mon cœur aussi se calme.
Blanchis, blanchis, linge blanc,
À la fin tout doit être blanc.
J'étais une jeune fille,
Rouge et frais était mon visage ;
Des joues rouges ne servent à rien,
Elles attirent seulement le malheur.
Blanchis, blanchis, linge blanc,
À la fin tout doit être blanc.
Dépêche-toi et blanchis bien !
Je t'ai attendu fidèlement :
Quand on me mettra dans la tombe,
Recouvre dans la paix mes os !
Blanchis, blanchis, linge blanc,
À la fin tout doit être blanc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 30
Word count: 176
(The following is a multi-text setting.)
In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden, Und eine junge Kaufmannsfrau darinnen, Die feil hat golden Band und Seidenfaden.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghIn Meeres Mitten ist ein Ball von Golde, Es streitet drum der Türke mit dem Christen. Wem wird zuletzt der edle Schatz zu Solde?
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Goldball im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 66
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghIn Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben, Mit Rosenkränzen kommen alle Frauen; O bittet ihn für mich, Jesum den Knaben!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghAu milieu de la mer il y a un magasin ouvert, Et une jeune marchande dedans, Qui vend des rubans dorés et des fils de soie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65
Go to the general single-text view
Au milieu de la mer il y a une boule d'or, Les Turcs et les Chrétiens se battent pour elle. À qui ira le trésor précieux à la fin ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Goldball im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 66
Go to the general single-text view
Au milieu de la mer il y a un grand autel, Avec des chapelets viennent toutes les femmes ; Oh, prie-le pour moi, enfant Jésus !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67
Go to the general single-text view