Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1), opus 67
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
Er was in Thule een koning, Getrouw tot aan het graf. Zijn lief stond, vóór zij doodging, Hem een gouden beker af. Voor hem ging niets daarboven, Hij leegd' hem elke fuif; Zijn ogen stroomden over, Zo vaak hij dronk daaruit. En toen hij kwam te sterven, Mat hij gans zijn rijksgebied, Schonk alles aan zijn erven, Alleen de beker niet. Hij at de koningsmaaltijd, Zijn ridders om hem heen; Zij zagen uit de zaal wijd Daar in 't kasteel aan zee. Toen rees de oude drinker, Hij dronk nog eenmaal goed, En wierp de heil'ge beker Beneden in de vloed. Hij zag hem vallen, buiten In 't diepe water, neer. Moest toen zijn ogen sluiten, dronk nooit een druppel meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 24
Word count: 121
Wie heißt König Ringangs Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. O daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and Jagen freute mich sehr. -- Schweig stille, mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf Ringangs Schloß In der und hat ein Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein Königssohn wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so sehr. -- Schweig' stille, mein Herze! Einstmals sie ruh'ten am Eichenbaum, Da lacht Schön-Rohtraut: Was siehst du mich an so wunniglich? Wenn du das Herz hast, küsse mich! Ach! erschrak der Knabe! Doch denket er: mir ist's vergunnt, Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' stille, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich sollt's nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' stille, mein Herze.
Hoe heet koning Ringangs dochtertje? Rohtraut, mooie1 Rohtraut. Wat doet zij toch de ganse dag, Daar men nooit haar spinnen of naaien zag? Wel, vissen en jagen. O, was ik maar haar jagersman! Vissen en jagen, daar houd ik van. - Wees stil toch, mijn praathart!2 En na een taam'lijk korte poos, Rohtraut, mooie Rohtraut. Toen moest de knecht op Ringrangs slot, In jachtkledij, te paard heel vlot, Met Rohtraut gaan jagen. O, was ik toch een koningszoon3 maar! Rohtraut, ja, Rohtraut, 'k houd zo van haar. - Wees stil toch, mijn praathart! Zij rustten eens bij een eikenboom, Toen lachte mooie Rohtraut: Wat kijk je mij indringend aan? Als jij het hart hebt, kus mij dan! Ach, wat schrok de jongen! Maar toen dacht hij: het is wel rond, En kuste, ja, Rohtraut op de mond. - Wees stil toch, mijn praathart! Zij reden daarna zwijgend terug, Rohtraut, mooie Rohtraut; Hij juicht, de knaap diep binnenin: Werd jij vandaag nog keizerin, Mij zal 't niet deren; Geen blad in 't bos heeft het gemist: Ik heb echt Rohtrauts mond gekust! - Wees stil toch, mijn praathart!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mooie: bij Schumann te zingen op twee achtsten (in de tweede regel van elk couplet)
2 Bij Schumann eindigt elk couplet aldus: 'Wees stil toch, mijn hart, wees stil!
3 Bij Schumann: koning
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 32
Word count: 186
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihr doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
See other settings of this text.
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
'n Knaapje zag een roosje staan, Roosje op de heide, 't Was zo mooi als ochtendmaan, Hij ging vlug er dichtbij staan, Zag 't en was zeer blijde. Roosje, roosje, roosje rood, Roosje op de heide. 't Knaapje sprak: ik breek je wel, Roosje op de heide! 't Roosje sprak: Ik steek je wel, Dat vergeet je niet zo snel, 'k Zou dat maar vermijden. Roosje, roosje, roosje rood, Roosje op de heide. En de ruwe jongen brak 't Roosje op de heide. 't Roosje weerde zich en stak, Aan zijn huilen had het lak: Wie niet hoort moet lijden. Roosje, roosje, roosje rood, Roosje op de heide.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 21
Word count: 108
Auf hohen Burgeszinnen Der alte König stand, Und überschaute düster Das düster umwölkte Land. Es zog das Ungewitter Mit Sturmesgewalt herauf, Er stützte seine Rechte Auf seines Schwertes Knauf. Die Linke, der entsunken Das gold'ne Scepter schon, Hielt noch auf der finstern Stirne Die schwere goldne Kron'. Da zog ihn seine Buhle Leis' an des Mantels Saum: Du hast mich einst geliebet, Du liebst mich wohl noch kaum? Was Lieb' und Lust und Minne? Laß ab, du süße Gestalt! Das Ungewitter ziehet Herauf mit Sturmesgewalt. Ich bin auf Burgeszinnen Nicht König mit Schwert und Kron', Ich bin der empörten Zeiten Unmächtiger, bangender Sohn. Was Lieb' und Lust und Minne? Laß ab, du süße Gestalt! Das Ungewitter ziehet Herauf mit Sturmesgewalt.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
Op hoge burchtkantelen Stond d' oude vorst geplant En overschouwde somber Het donker bewolkte land. Een storm kwam aangedreven, Een onweer in volle vaart. Zijn rechterhand omklemde De knop van 't steunend zwaard. Zijn linker droeg geen scepter, Zoals hij was gewoon, Maar hield op zijn somb're voorhoofd De zware gouden kroon. Opeens trok 's konings liefje Zacht aan zijn mantelzoom: "Eens gaf je mij veel liefde; Nu lijkt dat haast een droom." "Wát liefde, lust en hartstocht? Houd op, vriendin die mij kwelt! De onweerslucht trekt dreigend Hierheen met dond'rend geweld. Ik ben op burchtkantelen Geen koning met zwaard en kroon: Ik ben van oproer'ge tijden D' onmachtige, vrezende zoon."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 24
Word count: 111
John Anderson, mein Lieb, ... ! Wir haben uns gesehn, Wie rabenschwarz dein Haar, ... , Die Stirne glatt und schön: Nun Glätte nicht, noch Locke, ... , Der schönen Stirne blieb: Doch segne Gott dein schneeig Haupt, John Anderson, mein Lieb! John Anderson, mein Lieb, ... ! Wir klommen froh bergauf, Und manchen heitern Tag, ... , Begrüssten wir im Lauf. Nun abwärts Hand in Hand, ... , Froh wie's bergauf uns trieb, Und unten selges Schlafengehn, John Anderson, mein Lieb!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
See other settings of this text.
John Anderson, mijn vriend! Toen ik voor 't eerst jou zag, Was ravenzwart je haar, Je voorhoofd glad, vol lach! Nu ben je oud, gerimpeld, Heeft wit zich aangediend; God zegene je sneeuwwit hoofd, John Anderson, mijn vriend! John Anderson, mijn vriend! Wij klommen blij de berg op, En meen'ge leuke dag Beleefden wij daarop. Omlaag nu hand in hand, De stappen uitgekiend. Beneden wacht een slaapplaats ons, John Anderson, mijn vriend!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 16
Word count: 72