LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1), opus 67

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Der König von Thule
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der König von Thule", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 1 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Es war ein König in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stürzen, trinken,
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782

See other settings of this text.

First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.

See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. De koning van Thule
Language: Dutch (Nederlands) 
Er was in Thule een koning,
Getrouw tot aan het graf.
Zijn lief stond, vóór zij doodging,
Hem een gouden beker af.

Voor hem ging niets daarboven,
Hij leegd' hem elke fuif;
Zijn ogen stroomden over,
Zo vaak hij dronk daaruit.

En toen hij kwam te sterven,
Mat hij gans zijn rijksgebied,
Schonk alles aan zijn erven,
Alleen de beker niet.

Hij at de koningsmaaltijd,
Zijn ridders om hem heen;
Zij zagen uit de zaal wijd
Daar in 't kasteel aan zee.

Toen rees de oude drinker,
Hij dronk nog eenmaal goed,
En wierp de heil'ge beker
Beneden in de vloed.

Hij zag hem vallen, buiten
In 't diepe water, neer.
Moest toen zijn ogen sluiten,
dronk nooit een druppel meer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 24
Word count: 121

Translation © by Lau Kanen
2. Schön Rohtraut
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schön Rohtraut", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 2 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wie heißt König Ringangs Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
O daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and Jagen freute mich sehr.
  -- Schweig stille, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf Ringangs Schloß
In der und hat ein Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein Königssohn wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so sehr.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Einstmals sie ruh'ten am Eichenbaum,
  Da lacht Schön-Rohtraut:
Was siehst du mich an so wunniglich?
Wenn du das Herz hast, küsse mich!
  Ach! erschrak der Knabe!
Doch denket er: mir ist's vergunnt,
Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich sollt's nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' stille, mein Herze.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Mooie Rohtraut
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe heet koning Ringangs dochtertje?
Rohtraut, mooie1 Rohtraut.
Wat doet zij toch de ganse dag,
Daar men nooit haar spinnen of naaien zag?
Wel, vissen en jagen.
O, was ik maar haar jagersman!
Vissen en jagen, daar houd ik van.
- Wees stil toch, mijn praathart!2
 
En na een taam'lijk korte poos,
Rohtraut, mooie Rohtraut.
Toen moest de knecht op Ringrangs slot,
In jachtkledij, te paard heel vlot,
Met Rohtraut gaan jagen.
O, was ik toch een koningszoon3 maar!
Rohtraut, ja, Rohtraut, 'k houd zo van haar.
- Wees stil toch, mijn praathart!
 
Zij rustten eens bij een eikenboom,
Toen lachte mooie Rohtraut:
Wat kijk je mij indringend aan?
Als jij het hart hebt, kus mij dan!
Ach, wat schrok de jongen!
Maar toen dacht hij: het is wel rond,
En kuste, ja, Rohtraut op de mond.
- Wees stil toch, mijn praathart!
 
Zij reden daarna zwijgend terug,
Rohtraut, mooie Rohtraut;
Hij juicht, de knaap diep binnenin:
Werd jij vandaag nog keizerin,
Mij zal 't niet deren;
Geen blad in 't bos heeft het gemist:
Ik heb echt Rohtrauts mond gekust!
- Wees stil toch, mijn praathart!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mooie: bij Schumann te zingen op twee achtsten (in de tweede regel van elk couplet)
2 Bij Schumann eindigt elk couplet aldus: 'Wees stil toch, mijn hart, wees stil!
3 Bij Schumann: koning


This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 32
Word count: 186

Translation © by Lau Kanen
3. Heidenröslein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Heidenröslein", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 3 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Heideroosje
Language: Dutch (Nederlands) 
'n Knaapje zag een roosje staan,
Roosje op de heide,
't Was zo mooi als ochtendmaan,
Hij ging vlug er dichtbij staan,
Zag 't en was zeer blijde.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosje op de heide.

't Knaapje sprak: ik breek je wel,
Roosje op de heide!
't Roosje sprak: Ik steek je wel,
Dat vergeet je niet zo snel,
'k Zou dat maar vermijden.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosje op de heide.

En de ruwe jongen brak
't Roosje op de heide.
't Roosje weerde zich en stak,
Aan zijn huilen had het lak:
Wie niet hoort moet lijden.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosje op de heide.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 21
Word count: 108

Translation © by Lau Kanen
4. Ungewitter
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ungewitter", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 4 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Auf hohen Burgeszinnen
   Der alte König stand,
Und überschaute düster
   Das düster umwölkte Land.
 
Es zog das Ungewitter
   Mit Sturmesgewalt herauf,
Er stützte seine Rechte
   Auf seines Schwertes Knauf.
 
Die Linke, der entsunken
   Das gold'ne Scepter schon,
Hielt noch auf der finstern Stirne
   Die schwere goldne Kron'.
 
Da zog ihn seine Buhle
   Leis' an des Mantels Saum:
Du hast mich einst geliebet,
   Du liebst mich wohl noch kaum?
 
Was Lieb' und Lust und Minne?
   Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
   Herauf mit Sturmesgewalt.
 
Ich bin auf Burgeszinnen
   Nicht König mit Schwert und Kron',
Ich bin der empörten Zeiten
   Unmächtiger, bangender Sohn.
 
Was Lieb' und Lust und Minne?
   Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
   Herauf mit Sturmesgewalt.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
4. Onweer
Language: Dutch (Nederlands) 
Op hoge burchtkantelen
Stond d' oude vorst geplant
En overschouwde somber
Het donker bewolkte land.
 
Een storm kwam aangedreven,
Een onweer in volle vaart.
Zijn rechterhand omklemde
De knop van 't steunend zwaard.
 
Zijn linker droeg geen scepter,
Zoals hij was gewoon,
Maar hield op zijn somb're voorhoofd
De zware gouden kroon.
 
Opeens trok 's konings liefje
Zacht aan zijn mantelzoom:
"Eens gaf je mij veel liefde;
Nu lijkt dat haast een droom."
 
"Wát liefde, lust en hartstocht?
Houd op, vriendin die mij kwelt!
De onweerslucht trekt dreigend
Hierheen met dond'rend geweld.
 
Ik ben op burchtkantelen
Geen koning met zwaard en kroon:
Ik ben van oproer'ge tijden
D' onmachtige, vrezende zoon."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 24
Word count: 111

Translation © by Lau Kanen
5. John Anderson
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "John Anderson", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 5 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
  John Anderson, mein Lieb,  ... !
Wir haben uns gesehn,
Wie rabenschwarz dein Haar,  ... ,
Die Stirne glatt und schön:
Nun Glätte nicht, noch Locke,  ... ,
Der schönen Stirne blieb:
Doch segne Gott dein schneeig Haupt,
John Anderson, mein Lieb!

  John Anderson, mein Lieb,  ... !
Wir klommen froh bergauf,
Und manchen heitern Tag,  ... ,
Begrüssten wir im Lauf.
Nun abwärts Hand in Hand,  ... ,
Froh wie's bergauf uns trieb,
Und unten selges Schlafengehn,
John Anderson, mein Lieb!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
5. John Anderson, mijn vriend!
Language: Dutch (Nederlands) 
John Anderson, mijn vriend!
Toen ik voor 't eerst jou zag,
Was ravenzwart je haar,
Je voorhoofd glad, vol lach!
Nu ben je oud, gerimpeld,
Heeft wit zich aangediend;
God zegene je sneeuwwit hoofd,
John Anderson, mijn vriend!
 
John Anderson, mijn vriend!
Wij klommen blij de berg op,
En meen'ge leuke dag
Beleefden wij daarop.
Omlaag nu hand in hand,
De stappen uitgekiend.
Beneden wacht een slaapplaats ons,
John Anderson, mijn vriend!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris