Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Chor (Heft 3), opus posth. 145
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Ich hör' meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das dringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da sitzet mein Lieber, Doch geh' ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
Ik hoor van mijn schat De hamer rinkinken, 't Is ketsen en klinken; Het gaat zich verbreiden, Als klokken die luiden, Door stegen en stad. In 'n pikzwarte smis Daar staat, ja, mijn minnaar, Maar loop ik soms langs daar, 'k Hoor balgen dan blazen, De vlammen, zij razen En luid klinkt gesis.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 55
Sie steht am Zellenfenster, Denkt unablässig sein, Der ihr das Wort gebrochen, Und blickt ins Land hinein, Zwei Schäflein weiden im grünen Klee, Der Lenz tut wohl, der Lenz tut weh. Ein Duften und ein Flöten Dringt aus dem Gartenraum, Und über Eisengittern Rauscht drein der Lindenbaum Zwei Vögeln sitzen in Wipfeln grün Miteinander die rosigen Wolken zieh'n. Tief aus der Waldnacht drüben Lispelt und lockt es gar; Voll Wehmut lauscht die Nonne, Sie träumt so wunderbar, Da wirft ihr, mitleidsvoll allein, Der Wind eine Blüt' ins Kammerlein.
Zij staat aan 't celleraampje, Denkt heel de tijd aan één Die ontrouw is geworden, En kijkt over 't landschap heen. Twee schapen weiden in 't groene veld, De lente streelt, de lente kwelt. Een geuren en een fluiten Dringt uit de tuin door, loom, En over ijz'ren hekken Ruist licht de lindenboom. Twee vogels zitten in 't groen van de laan, Met elkander rooskleurig de wolken gaan. Diep uit het nachtwoud boven, Lispelt en lokt iets daar? Vol weemoed hoort de non het, Zij droomt zo vreemd, zo raar. Dan werpt plots, deernisvol, dat wel, De wind iets van bloesem in haar cel.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 18
Word count: 104
Noch singt den Widerhallen Der Knabe sein Gefühl; Die Elfe hat Gefallen Am jugendlichen Spiel. Es glänzen seine Lieder Wie Blumen rings um ihn; Sie gehn mit ihm wie Brüder Durch stille Haine hin. Er kommt zum Völkerfeste, Er singt im Königssaal, Ihm staunen alle Gäste, Sein Lied verklärt das Mahl; Der Frauen Schönste krönen Mit lichten Blumen ihn; Er senkt das Aug in Tränen, Und seine Wangen glühn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sänger", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Nog zingt voor d' echoklanken De knaap met passie, fel; De elf, zij schept behagen In 't jeugdig tonenspel. Ze schitteren, zijn lied'ren Als bloemen, één voor één; Zij gaan met hem als broeders Door stille bossen heen. Hij komt op volksfestijnen, Zingt in de koningszaal, Verbluffend alle gasten; Zijn lied fleurt op het maal. De mooiste vrouwen kransen Met bloemen licht zijn hoofd; Betraand slaat hij het oog neer, Zijn wang is vurig rood.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sänger", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 16
Word count: 75
John Anderson, mein Lieb, ... ! Wir haben uns gesehn, Wie rabenschwarz dein Haar, ... , Die Stirne glatt und schön: Nun Glätte nicht, noch Locke, ... , Der schönen Stirne blieb: Doch segne Gott dein schneeig Haupt, John Anderson, mein Lieb! John Anderson, mein Lieb, ... ! Wir klommen froh bergauf, Und manchen heitern Tag, ... , Begrüssten wir im Lauf. Nun abwärts Hand in Hand, ... , Froh wie's bergauf uns trieb, Und unten selges Schlafengehn, John Anderson, mein Lieb!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
See other settings of this text.
John Anderson, mijn vriend! Toen ik voor 't eerst jou zag, Was ravenzwart je haar, Je voorhoofd glad, vol lach! Nu ben je oud, gerimpeld, Heeft wit zich aangediend; God zegene je sneeuwwit hoofd, John Anderson, mijn vriend! John Anderson, mijn vriend! Wij klommen blij de berg op, En meen'ge leuke dag Beleefden wij daarop. Omlaag nu hand in hand, De stappen uitgekiend. Beneden wacht een slaapplaats ons, John Anderson, mijn vriend!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 16
Word count: 72
Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'! 's hütete Cimocho, seinem Orte nah', Gänselein und Sorgen, eine böse Schar. Daß sie fort ihm gingen, dess' hatt' er kein Arg, Leute, die nichts wissen, führen leicht sich an. Baden in den Teichen ließ er allesamt, seine Augen gießen mehr dazu als halb. Wie er schaut und sieht hin sie fliegen all', sagt er ganz erschrocken über solchen Fall: Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'! Ach, ihr meine Schmerzen, fliegt nicht ihr einmal aus dem schweren Herzen einfür allemal? Wie nur tut ihr Wunder noch mit meiner Qual, macht Unmöglichkeiten möglich mir zumal! Falsche Bartolilla, freu' dich jetzt einmal, giebst ja mir jetzunder nicht allein mehr Qual. Und nun sieht er wieder, und er wieder sagt, weil er von der Erde nichts mehr sehen kann: Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'! Mein wild Mißgeschicke hängt euch Flügel an, aber meinem Glücke sind sie abgebrannt. Ich geh' fort, Bartola, denn du bist mir ja gleichfalls fortgegangen, einem Andern nach. Immer macht mich bangen, was geseh'n ich hab', aber, aber daß ihr flöget, hab' ich nicht gedacht. Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'!
Text Authorship:
- by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), no title
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Letrilla"
Go to the general single-text view
Note (provided by Melanie Trumbull): according to the Allgemeine Literatur-Zeitung printed in Halle and Leipzig, Volume 3, October 1823 issue, pages 305 - 312, Malsburg was working from a particular edition, edited and published in Germany, that presents the Spanish lyrics in their language of origin. The edition is identified by the journalist/critic as a collection edited by Ch. B. Depping. In the Depping "Sammlung" / Collection, the body of this poem is presented in the original Spanish. However, its heading is all in German, and it reads: "Gott! wie die Gänse fliegen! oder Gedanken eines verliebten Gänsehüters."
Grote God, wat vliegen de ganzen, Grote God, wat vliegt het massaal! Eens hoedde Cimocho, bij zijn dorp zo maar, Ganzen veel en zorgen, niet zo'n beste schaar. Dat zij hem ontsnapten, was hem glad ontgaan, Mensen die niets weten zijn vaak de banaan. Baden in de vijver liet hij z' allemaal, In de gaten houdt hij hen slechts half en half. Als hij kijkt en ziet: ze gaan aan de haal, Zegt hij, erg geschrokken over dit signaal: Grote God, wat vliegen de ganzen, Grote God, wat vliegt het massaal! Waarom, mijn ellende, vlieg je niet eenmaal Uit mijn somber hart weg, en dan echt finaal? Doe nog slechts één wonder met mijn droef geval, Maak onmoog'lijkheden moog'lijk mij vooral! Valse Bartolilla, haal maar op je hart, Jij geeft mij inmiddels niet alleen meer smart. En nu kijkt hij nog eens, en hij zegt weer dan, Daar hij van beneden hoog niets zien meer kan: Grote God, wat vliegen de ganzen, Grote God, wat vliegt het massaal! Mijn wreedaardig noodlot, doe je vleugels aan, Maar voor mijn gelukskans zijn ze naar de maan. Ik ga weg, Bartola, want jij bent toch, ja, Ook zo weggelopen, 'n ander achterna. Altijd maakt mij angstig wat ik allemaal zag, Echter, echter dat je vluchtte, had ik niet gedacht. Grote God, wat vliegen de ganzen, Grote God, wat vliegt het massaal!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), no title
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Letrilla"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 30
Word count: 228