Finnish (Suomi) translations of Sechs Gesänge (Six Songs), opus 50
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen Frühlingsheller Waldespracht, Wo das dumpfe Herz aus allen Kümmernissen froh erwacht. Seid gegrüsst, ihr Felsenzacken, Die ihr in die Wolken ragt Und auf starkem Riesennacken Säulenschlanke Buchen tragt. Moos'ge Schluchten, Steingeklüfte Ueberdeckt das rote Laub, Das im Sturm die Herbsteslüfte Hingewettert in den Staub; Wie ein Teppich braun und golden Lagern Schichten über Schicht, Die mit selt'nen Blütendolden Kaum ein Grünes unterbricht. Was sich hoffnungsvoll entfaltet Einst im Mai in junger Kraft, Wird im Herbste schnell veraltet Zu den Toten hingerafft; Aber unerschöpflich dringen Trieb' um Triebe wachsend nach, Und die starken Aeste schlingen Sich zum hochgewölbten Dach. Menschenkind, und du willst klagen, Wenn im Wirbelsturm der Welt Deine Hoffnung hingeschlagen Gleich dem Laub zu Boden fällt? Auf! Aus ungeschwächtem Marke Schaffe neue, tausendfalt, Und so wache, so erstarke Wie der sturmerprobte Wald. Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen Frühlingsheller Waldespracht. Durch die Wipfel hör' ich 's wallen Hundertstimmig laut und sacht, Treibend, knospend, vielgeschäftig Rauschts dahin wie Geisterflug; Lenz, ich spüre lebenskräftig Deinen neuen Athemzug.
Text Authorship:
- by Arthur Heinrich Wilhelm Fitger (1840 - 1909), "Lenzgesang", appears in Fahrendes Volk, in Credo
Go to the general single-text view
Confirmed with Fahrendes Volk. Gedichte von Arthur Fitger, Oldenburg: Druck und Verlag der Schulzeschen Buchhandlung, 1875, pages 46-47.
Tervehdin teitä, te metsän vihreät salit keväisen kirkkaassa loistossanne, teidän sisällänne turtunut sydän iloisena herää kaikista murheistaan kuin unesta. Tervehdin teitä, kallioiset huiput, jotka kohoatte kohti pilviä ja vahvoilla jättiläishartioillanne kannattelette hoikkia pyökkejä kuin pylväitä. Sammalaiset rotkot, kiviset onkalot peittyvät punaisilla lehdillä, jotka syysmyrskyt ovat raastaneet alas tomuun. Ruskean-kultaisen maton lailla ne kerääntyvät kerroksiksi, jotka vain harvinaisen haavayrtin vihreys juuri ja juuri katkaisee. Se mikä täynnä toivoa avautui silloin toukokuussa nuoressa voimassaan, vanhettuu syksyllä nopeasti ja temmataan pois kuolemaan; mutta vastustamattomasti tunkeutuu vesa vesan jälkeen taas uuteen kasvuun, ja vahvat oksat kurottuvat pian kohti korkeaa pilvikattoa. Ihmislapsi, millä oikeudella sinä valitat, vaikka maailman myrskyt lyövätkin sinun toiveesi maahan samalla tavalla kuin lehdetkin sinne putoavat? Työhön! Heikentymättömästä maaperästä luo uutta, luo tuhatkertaisesti ja kasva, vahvistu samalla tavalla kuin myrskyn koettelema metsä. Tervehdin teitä, te metsän vihreät salit keväisen kirkkaassa loistossanne. Latvojen läpi kuulen jonkin vaeltavan sataäänisenä, milloin kovaa, milloin hiljaa, kasvaen, kukoistukseen monimuotoisena puhjeten se pauhaa eteenpäin kuin lentävät henget; Kevät, Elämän voimaa täynnä minä aistin sinun uuden henkäyksesi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arthur Heinrich Wilhelm Fitger (1840 - 1909), "Lenzgesang", appears in Fahrendes Volk, in Credo
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 40
Word count: 168
Oft am langen Tage Seufz' ich, ach! nach dir, Fühl' ich dich mir nahe, Sprech ich so mit dir. In der kühlen Frühe Aufgewacht zu mir, Fühl' ich, was uns trennet, Seufz' ich, ach! nach dir. Seh' dein Auge schauen Liebevoll zu mir, Schaut mich an und weilet Einen Blick bei mir, Geht von mir am Tage, Kommt zurück zu mir, Wenn ich nach dir klage, Schweigend und in mir. Schmerz und Trost der Schmerzen Bist in einem mir, Oft am langen Tage Seufz' ich, ach! nach dir.
Usein päivät tuntuvat pitkiltä, kun huokaillen kaipaan sinua, aistin sinun läheisyytesi ja on kuin puhuisin kanssasi. Aamun viileydessä herättyäni tietoisuuteen, tunnen, mikä meitä erottaa ja huokaillen kaipaan sinua. On kuin silmäsi katsoisivat minuun täynnä rakkautta, katsokaa vain minuun ja jääkää edes hetkeksi luokseni, jättäkää vain minut päiväksi, mutta tulkaa takaisin luokseni, kun valittaen sinua kaipaan, tulkaa hiljaa sisimpääni. Kipu ja sen lievitys, olet minulle samanaikaisesti, usein päivät tuntuvat pitkiltä, kun huokaillen kaipaan sinua.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Rudolf Weiss (1875 - 1942)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 20
Word count: 73
Im Feld ein Mädchen singt... Vielleicht ist ihr Liebster gestorben, Vielleicht ist ihr Glück verdorben, Dass ihr Lied so traurig klingt. Das Abendrot verglüht, Die Weiden stehn und schweigen, Und immer noch so eigen Tönt fern das traurige Lied. Der letzte Ton verklingt. Ich möchte zu ihr gehen. Wir müssten uns wohl verstehen, Da sie so traurig singt. Das Abendrot verglüht, Die Weiden stehn und schweigen.
Kedolla laulaa neito – ehkä hänen rakkaimpansa on kuollut, ehkä hänen onnensa on turmeltunut, kun hänen laulunsa soi niin surullisena. Iltaruskon hehku haihtuu pois – raidat seisovat vaieten, ja aina yhtä oudonkuuloisena kaikuu surullinen laulu jostain kaukaa. Viimeinen sävel kuolee pois. Tahtoisin mennä tytön luo. Varmaan me ymmärtäisimme toisiamme, kun hän kerran laulaa niin surullisesti. Iltarusko haihtuu pois – raidat seisovat vaieten.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Margarete Susman (1874 - 1966)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 14
Word count: 62
Tuol laulaa neitonen On kultansa hältä kai kuollut, on kaikista kallein ollut, Kun on laulunsa murheinen. Jo rusko raukeaa On vaiti kuuset kunnaan, Vaan vielä vienon kummaan Soi laulu murhetta vaan. Jo sävel sammui pois. Mä tahdon luokseen käydä. Me yhtehen voimme jäädä, Kun laulussaan murhe soi. Jo rusko raukeaa On vaiti kuuset kunnaan.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Margarete Susman (1874 - 1966)
Go to the general single-text view
Note: from the Sibelius score.Die Rosen leuchten immer noch, Die dunklen Blätter zittern sacht; Ich bin im Grase aufgewacht, O kämst du doch, Es ist so tiefe Mitternacht. Den Mond verdeckt das Gartentor, Sein Licht fliesst über in den See, Die Weiden stehn so still empor, Mein Nacken wühlt im feuchten Klee. So liebt' ich dich noch nie zuvor! So hab' ich es noch nie gewusst, So oft ich deinen Hals umschloss Und blind dein Innerstes genoss, Warum du so aus banger Brust Aufstöhntest, wenn ich überfloss. O jetzt, o hättest du gesehn, Wie dort das Glühwurmpärchen kroch! Ich will nie wieder von dir gehn! O kämst du doch! Die Rosen leuchten immer noch.
Ruusut hohtavat vieläkin, tummat lehdet vapisevat hiljaa; olen herännyt nurmikolla, voi kun tulisit sentään, on niin myöhäistä, keskiyö. Kuu peittyy puutarhanportin taa, sen valo virtaa järven ylle, pajut seisovat niin hiljaa, niskani uppoaa kosteaan apilaan. Näin en ole koskaan ennen sinua rakastanut. En ole myös koskaan ymmärtänyt, miksi sinä minun kiedottuani käteni kaulaasi tuntien olevani lähellä sisintäsi, miksi sinä niin pelokkain sydämin voihkit, kun onneni oli täydellinen. Voi että, olisitpa nähnyt kuinka kiiltomatopariskunta kiemurteli! Minä en enää koskaan tahdo jättää sinua! Voi kun tulisit sentään! Ruusut hohtavat vieläkin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 88
Liegt eine Stadt im Tale, ein blasser Tag vergeht; es wird nicht lange dauern mehr, bis weder Mond noch Sterne nur Nacht am Himmel steht. Von allen Bergen drücken Nebel auf die Stadt; es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus, kein Laut aus ihrem Rauch heraus, kaum Türme noch und Brücken. Doch als den Wandrer graute, da ging ein Lichtlein auf im Grund; und durch den Rauch und Nebel begann ein leiser Lobgesang aus Kindermund.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
See other settings of this text.
Laaksossa lepää hiljainen kaupunki, kelmeä päivä painuu kohti iltaa. Ei kestä enää kauan, kun taivaalla ei enää näy kuuta eikä tähtiäkään; siellä vallitsee vain yö. Ympäröiviltä vuorilta valuu sumua kaupungin ylle, sen läpi ei näy yhtään kattoa, pihaa eikä taloa, sen huurujen läpi ei kuulu ääntäkään, tornit ja sillatkin erottuvat vain vaivoin. Mutta kun vaeltaja oli kauhuissaan, syttyi pieni valo hänen sydämessään; kun sumun ja usvan läpi alkoi kuulua hiljainen kiitoslaulu lapsen suusta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 15
Word count: 73
Kaupunki kattaa laakson, Pois päivä valjut saa; Ja hetken päästä häipyneet, On kuu ja kaikki tähdet, Yö taivaan verhoaa. Ja usva vuoristolta kierii kaupunkiin; Ei kaiku, harjat kattojen, Voi päästä alta sauhun sen, Ei torni, virran silta. Kun vieraan valtas kauhu, Niin pilkki valo pienoinen; Ja alta usvan, sauhun, Soi hiljaa, lauloi kiitosta Suu lapsosen.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
Go to the general single-text view
From the Sibelius score.Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein, Wir wiegten die Schultern im rosigen Schein, Wir tranken die Sonne, den Thau und das Licht, Wir prangten in Schönheit und wußten es nicht. Der Lenz strich vorüber und küßte uns leis, Der Tag ward so still und die Nächte so heiß, Der Wind sprach von Liebe manch flüsterndes Wort, Ein Schritt kam gegangen . . ein Arm trug uns fort.-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Wer hält unser Leben in zitternder Hand? Es duftet und rieselt ein weißes Gewand . . . Wir sehn eine Brust, die die Sehnsucht erregt, Wir hören ein Herz, das in Leidenschaft schlägt. Von Liebe gebrochen, zu Liebe gebracht -- Wir grüßen dich, Schwester, in schweigender Nacht. Der Tag, der zu holderem Blühen dich ruft, Er senkt unsre Schönheit verwelkt in die Gruft.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 140-141.
Me upotimme juuremme sammaleeseen ja kivikkoon, me huojuttelimme olkapäitämme rusottavassa hohteessa, me joimme aurinkoa, kastetta ja valoa, me uhkuimme kauneutta, vaikkemme sitä itse tajunneet. Kevät kulki ohitse ja suuteli meitä kevyesti, pian päivät olivat hiljaisia ja yöt kuumia, tuuli kertoi meille rakkaudesta kuiskutellen, askeleet tulivat, ja käsi vei meidät pois. Kuka pitää elämäämme vapisevassa kädessään? Valkoinen puku kahisee ja tuoksuu kiihottavalta. Me näemme rinnan, jota kaipaus kalvaa, me kuulemme Sydämen, joka lyö intohimoisesti. Rakkauden tähden meidät taitettiin, rakkautta kohti vietiin, me tervehdimme sinua, sisar, vaikenevassa yössä. Päivä, joka kutsuu sinua ihanampaan kukoistukseen, vaivuttaa kauneutemme lakastuneena hautaan.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 16
Word count: 96