LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of Sechs Gesänge (Six Songs), opus 50

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Lenzgesang
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Lenzgesang", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 1 (1906)
Language: German (Deutsch) 
  Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen
Frühlingsheller Waldespracht,
Wo das dumpfe Herz aus allen
Kümmernissen froh erwacht.
Seid gegrüsst, ihr Felsenzacken,
Die ihr in die Wolken ragt
Und auf starkem Riesennacken
Säulenschlanke Buchen tragt.
 
  Moos'ge Schluchten, Steingeklüfte
Ueberdeckt das rote Laub,
Das im Sturm die Herbsteslüfte
Hingewettert in den Staub;
Wie ein Teppich braun und golden
Lagern Schichten über Schicht,
Die mit selt'nen Blütendolden
Kaum ein Grünes unterbricht.
 
  Was sich hoffnungsvoll entfaltet
Einst im Mai in junger Kraft,
Wird im Herbste schnell veraltet
Zu den Toten hingerafft;
Aber unerschöpflich dringen
Trieb' um Triebe wachsend nach,
Und die starken Aeste schlingen
Sich zum hochgewölbten Dach.
 
  Menschenkind, und du willst klagen,
Wenn im Wirbelsturm der Welt
Deine Hoffnung hingeschlagen
Gleich dem Laub zu Boden fällt?
Auf! Aus ungeschwächtem Marke
Schaffe neue, tausendfalt,
Und so wache, so erstarke
Wie der sturmerprobte Wald.
 
  Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen
Frühlingsheller Waldespracht.
Durch die Wipfel hör' ich 's wallen
Hundertstimmig laut und sacht,
Treibend, knospend, vielgeschäftig
Rauschts dahin wie Geisterflug;
Lenz, ich spüre lebenskräftig
Deinen neuen Athemzug.

Text Authorship:

  • by Arthur Heinrich Wilhelm Fitger (1840 - 1909), "Lenzgesang", appears in Fahrendes Volk, in Credo

Go to the general single-text view

Confirmed with Fahrendes Volk. Gedichte von Arthur Fitger, Oldenburg: Druck und Verlag der Schulzeschen Buchhandlung, 1875, pages 46-47.


by Arthur Heinrich Wilhelm Fitger (1840 - 1909)
1. Kevätlaulu
Language: Finnish (Suomi) 
Tervehdin teitä, te metsän vihreät salit
keväisen kirkkaassa loistossanne,
teidän sisällänne turtunut sydän iloisena
herää kaikista murheistaan kuin unesta.
Tervehdin teitä, kallioiset huiput,
jotka kohoatte kohti pilviä
ja vahvoilla jättiläishartioillanne
kannattelette hoikkia pyökkejä kuin pylväitä.

Sammalaiset rotkot, kiviset onkalot
peittyvät punaisilla lehdillä,
jotka syysmyrskyt
ovat raastaneet alas tomuun.
Ruskean-kultaisen maton lailla
ne kerääntyvät kerroksiksi,
jotka vain harvinaisen haavayrtin
vihreys juuri ja juuri katkaisee.

Se mikä täynnä toivoa avautui
silloin toukokuussa nuoressa voimassaan,
vanhettuu syksyllä nopeasti
ja temmataan pois kuolemaan;
mutta vastustamattomasti tunkeutuu
vesa vesan jälkeen taas uuteen kasvuun,
ja vahvat oksat kurottuvat pian
kohti korkeaa pilvikattoa.

Ihmislapsi, millä oikeudella sinä valitat,
vaikka maailman myrskyt
lyövätkin sinun toiveesi maahan
samalla tavalla kuin lehdetkin sinne putoavat?
Työhön! Heikentymättömästä maaperästä
luo uutta, luo tuhatkertaisesti
ja kasva, vahvistu samalla tavalla
kuin myrskyn koettelema metsä.

Tervehdin teitä, te metsän vihreät salit
keväisen kirkkaassa loistossanne.
Latvojen läpi kuulen jonkin vaeltavan
sataäänisenä, milloin kovaa, milloin hiljaa,
kasvaen, kukoistukseen monimuotoisena puhjeten
se pauhaa eteenpäin kuin lentävät henget;
Kevät, Elämän voimaa täynnä minä aistin
sinun uuden henkäyksesi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Arthur Heinrich Wilhelm Fitger (1840 - 1909), "Lenzgesang", appears in Fahrendes Volk, in Credo
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 40
Word count: 168

Translation © by Erkki Pullinen
2. Sehnsucht
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Sehnsucht", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 2 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Oft am langen Tage
Seufz' ich, ach! nach dir,
Fühl' ich dich mir nahe,
Sprech ich so mit dir.

In der kühlen Frühe
Aufgewacht zu mir,
Fühl' ich, was uns trennet,
Seufz' ich, ach! nach dir.

Seh' dein Auge schauen
Liebevoll zu mir,
Schaut mich an und weilet
Einen Blick bei mir,

Geht von mir am Tage,
Kommt zurück zu mir,
Wenn ich nach dir klage,
Schweigend und in mir.

Schmerz und Trost der Schmerzen
Bist in einem mir,
Oft am langen Tage
Seufz' ich, ach! nach dir.

Text Authorship:

  • by Emil Rudolf Weiss (1875 - 1942)

Go to the general single-text view

by Emil Rudolf Weiss (1875 - 1942)
2. Kaipaus
Language: Finnish (Suomi) 
Usein päivät tuntuvat pitkiltä,
kun huokaillen kaipaan sinua,
aistin sinun läheisyytesi
ja on kuin puhuisin kanssasi.

Aamun viileydessä
herättyäni tietoisuuteen,
tunnen, mikä meitä erottaa
ja huokaillen kaipaan sinua.

On kuin silmäsi katsoisivat
minuun täynnä rakkautta,
katsokaa vain minuun ja jääkää
edes hetkeksi luokseni,

jättäkää vain minut päiväksi,
mutta tulkaa takaisin luokseni,
kun valittaen sinua kaipaan,
tulkaa hiljaa sisimpääni.

Kipu ja sen lievitys,
olet minulle samanaikaisesti,
usein päivät tuntuvat pitkiltä,
kun huokaillen kaipaan sinua.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emil Rudolf Weiss (1875 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 20
Word count: 73

Translation © by Erkki Pullinen
3. Im Feld ein Mädchen singt
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Im Feld ein Mädchen singt", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 3 (1906) [ voice and piano ], also set in Finnish (Suomi)
Language: German (Deutsch) 
Im Feld ein Mädchen singt... 
Vielleicht ist ihr Liebster gestorben,
Vielleicht ist ihr Glück verdorben,
Dass ihr Lied so traurig klingt.

Das Abendrot verglüht,
Die Weiden stehn und schweigen,
Und immer noch so eigen
Tönt fern das traurige Lied.

Der letzte Ton verklingt.
Ich möchte zu ihr gehen.
Wir müssten uns wohl verstehen,
Da sie so traurig singt.

Das Abendrot verglüht,
Die Weiden stehn und schweigen.

Text Authorship:

  • by Margarete Susman (1874 - 1966)

See other settings of this text.

by Margarete Susman (1874 - 1966)
3.
Language: Finnish (Suomi) 
Kedolla laulaa neito – 
ehkä hänen rakkaimpansa on kuollut,
ehkä hänen onnensa on turmeltunut,
kun hänen laulunsa soi niin surullisena.

Iltaruskon hehku haihtuu pois –
raidat seisovat vaieten,
ja aina yhtä oudonkuuloisena
kaikuu  surullinen laulu jostain kaukaa.

Viimeinen sävel kuolee pois.
Tahtoisin mennä tytön luo.
Varmaan me ymmärtäisimme toisiamme,
kun hän kerran laulaa niin surullisesti.

Iltarusko haihtuu pois –
raidat seisovat vaieten.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Margarete Susman (1874 - 1966)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 14
Word count: 62

Translation © by Erkki Pullinen
4. Tuol laulaa neitonen 
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Tuol laulaa neitonen ", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 3 (1906) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Finnish (Suomi) 
Tuol laulaa neitonen
On kultansa hältä kai kuollut,
on kaikista kallein ollut,
Kun on laulunsa murheinen.

Jo rusko raukeaa
On vaiti kuuset kunnaan,
Vaan vielä vienon kummaan
Soi laulu murhetta vaan.

Jo sävel sammui pois.
Mä tahdon luokseen käydä.
Me yhtehen voimme jäädä,
Kun laulussaan murhe soi.

Jo rusko raukeaa
On vaiti kuuset kunnaan.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Margarete Susman (1874 - 1966)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: from the Sibelius score.

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
5. Aus banger Brust
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Aus banger Brust", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 4 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Die Rosen leuchten immer noch,
Die dunklen Blätter zittern sacht;
Ich bin im Grase aufgewacht,
O kämst du doch,
Es ist so tiefe Mitternacht.

Den Mond verdeckt das Gartentor,
Sein Licht fliesst über in den See,
Die Weiden stehn so still empor,
Mein Nacken wühlt im feuchten Klee.
So liebt' ich dich noch nie zuvor!

So hab' ich es noch nie gewusst,
So oft ich deinen Hals umschloss
Und blind dein Innerstes genoss,
Warum du so aus banger Brust
Aufstöhntest, wenn ich überfloss.

O jetzt, o hättest du gesehn,
Wie dort das Glühwurmpärchen kroch!
Ich will nie wieder von dir gehn!
O kämst du doch!
Die Rosen leuchten immer noch.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
5.
Language: Finnish (Suomi) 
Ruusut hohtavat vieläkin,
tummat lehdet vapisevat hiljaa;
olen herännyt nurmikolla,
voi kun tulisit sentään,
on niin myöhäistä, keskiyö.

Kuu peittyy puutarhanportin taa,
sen valo virtaa järven ylle,
pajut seisovat niin hiljaa,
niskani uppoaa kosteaan apilaan.
Näin en ole koskaan ennen sinua rakastanut.

En ole myös koskaan ymmärtänyt,
miksi sinä minun kiedottuani käteni kaulaasi
tuntien olevani lähellä sisintäsi,
miksi sinä niin pelokkain sydämin
voihkit, kun onneni oli täydellinen.

Voi että, olisitpa nähnyt
kuinka kiiltomatopariskunta kiemurteli!
Minä en enää koskaan tahdo jättää sinua!
Voi kun tulisit sentään!
Ruusut hohtavat vieläkin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 88

Translation © by Erkki Pullinen
6. Die stille Stadt
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Die stille Stadt", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 5 (1906) [ voice and piano ], also set in Finnish (Suomi)
Language: German (Deutsch) 
Liegt eine Stadt im Tale,
ein blasser Tag vergeht;
es wird nicht lange dauern mehr,
bis weder Mond noch Sterne
nur Nacht am Himmel steht.

Von allen Bergen drücken
Nebel auf die Stadt;
es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus,
kein Laut aus ihrem Rauch heraus,
kaum Türme noch und Brücken.

Doch als den Wandrer graute,
da ging ein Lichtlein auf im Grund;
und durch den Rauch und Nebel
begann ein leiser Lobgesang
aus Kindermund.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
6. Hiljainen kaupunki
Language: Finnish (Suomi) 
Laaksossa lepää hiljainen kaupunki,
kelmeä päivä painuu kohti iltaa.
Ei kestä enää kauan, kun taivaalla
ei enää näy kuuta eikä tähtiäkään;
siellä vallitsee vain yö.

Ympäröiviltä vuorilta valuu
sumua kaupungin ylle,
sen läpi ei näy yhtään kattoa, pihaa eikä taloa,
sen huurujen läpi ei kuulu ääntäkään,
tornit ja sillatkin erottuvat vain vaivoin.

Mutta kun vaeltaja oli kauhuissaan,
syttyi pieni valo hänen sydämessään;
kun sumun ja usvan läpi
alkoi kuulua hiljainen kiitoslaulu
lapsen suusta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 15
Word count: 73

Translation © by Erkki Pullinen
7. Hiljainen kaupunki
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Hiljainen kaupunki", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 5 (1906) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Finnish (Suomi) 
Kaupunki kattaa laakson,
Pois päivä valjut saa;
Ja hetken päästä häipyneet,
On kuu ja kaikki tähdet,
Yö taivaan verhoaa.

Ja usva vuoristolta kierii kaupunkiin;
Ei kaiku, harjat kattojen,
Voi päästä alta sauhun sen,
Ei torni, virran silta.

Kun vieraan valtas kauhu,
Niin pilkki valo pienoinen;
Ja alta usvan, sauhun,
Soi hiljaa, lauloi kiitosta 
Suu lapsosen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From the Sibelius score.

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
8. Rosenlied
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Rosenlied", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 6 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein,
Wir wiegten die Schultern im rosigen Schein,
Wir tranken die Sonne, den Thau und das Licht,
Wir prangten in Schönheit und wußten es nicht.

Der Lenz strich vorüber und küßte uns leis,
Der Tag ward so still und die Nächte so heiß,
Der Wind sprach von Liebe manch flüsterndes Wort,
Ein Schritt kam gegangen . . ein Arm trug uns fort.--
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Wer hält unser Leben in zitternder Hand?
Es duftet und rieselt ein weißes Gewand . . .
Wir sehn eine Brust, die die Sehnsucht erregt,
Wir hören ein Herz, das in Leidenschaft schlägt.

Von Liebe gebrochen, zu Liebe gebracht --
Wir grüßen dich, Schwester, in schweigender Nacht.
Der Tag, der zu holderem Blühen dich ruft,
Er senkt unsre Schönheit verwelkt in die Gruft.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 140-141.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
8. Ruusujen laulu
Language: Finnish (Suomi) 
Me upotimme juuremme sammaleeseen ja kivikkoon,
me huojuttelimme olkapäitämme rusottavassa hohteessa,
me joimme aurinkoa, kastetta ja valoa,
me uhkuimme kauneutta, vaikkemme sitä itse tajunneet.

Kevät kulki ohitse ja suuteli meitä kevyesti,
pian päivät olivat hiljaisia ja yöt kuumia,
tuuli kertoi meille rakkaudesta kuiskutellen,
askeleet tulivat, ja käsi vei meidät pois.

Kuka pitää elämäämme vapisevassa kädessään?
Valkoinen puku kahisee ja tuoksuu kiihottavalta.
Me näemme rinnan, jota kaipaus kalvaa,
me kuulemme Sydämen, joka lyö intohimoisesti.

Rakkauden tähden meidät taitettiin, rakkautta kohti vietiin,
me tervehdimme sinua, sisar, vaikenevassa yössä.
Päivä, joka kutsuu sinua ihanampaan kukoistukseen,
vaivuttaa kauneutemme lakastuneena hautaan.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris