Finnish (Suomi) translations of 8 sånger (Eight Songs), opus 57
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Den breda elf genom skogens barm Sitt blånande bälte drar. Allt måste följa med makt och larm, Som trotsat dess bölja har. Allt hastar till vredgade segrarens fot, Till skogens brusande elf, Stock, sten och träd, och krypande rot, Att smickra och spegla sig sjelf. Men snigeln på mossiga stenen en gång Fått fäste bland böljornas brus. Den mäktige ryter, och gör förfång, Och spottar jemt på hans hus. Men snigeln håller sig stadigt fast, Densamme i ebb och i flod, Föraktad att yttre fägring den brast, Men derför ej mindre god. Så kom där en barfotad gosse glad Att plocka musslor vid strand. Han bröt dem sakta ur vågens bad, Vår snigels hus deribland. Men när han öppnade det han såg En ren, en strålande glans. I musslans sargade sköte låg Den skönsta perla som fanns. Snart blef så elfven till is försatt. Ty vinter följde på höst; Men perlam smyckade dag och natt Den skönaste drottnings bröst.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
Metsän sylin läpi vetää leveä joki sinisenä kimaltelevan vyönsä. Kaikkien sen aaltoja uhmanneiden on seurattava voimalla ja rytinällä. Kaikki kiiruhtavat ärtyneen voittajan jalkoihin, metsässä kohisevalle joelle, tukit, kivet ja puut ja luikertelevat juuret tulevat imarrellen peilailemaan itseään. Mutta kun etana kerran oli saanut tukevan jalansijan aaltojen kuohussa, niin turhaan se mahtava joki ravistelee ja syljeskelee sen taloa. Mutta etana pitää lujasti kiinni, olkoon luoteen tai vuoksen aika, halveksittuna, kun ulkoista kauneutta puuttuu, muttei silti sen huonompana. Niin tuli iloinen poika paljain jaloin keräämään rannalta simpukoita. Hän mursi ne varovasti irti aaltokylvystään, ja meidän etanamme kuoren niiden mukana. Mutta kun hän avasi sen, hän näki puhtaan, loistavan hohteen. Sen raadellussa sylissä oli kaunein helmi, mitä milloinkaan on löydetty. Pian joki jo sitten jäätyikin, sillä syksyn jälkeen tuli talvi; mutta se helmi koristi yötä päivää kaikkein kauneimman kuningattaren rintaa.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 28
Word count: 137
En blomma stod vid vägen af sommarns fjäril kysst, som troget blef, när flickan bröt henne af så tyst. Ty alla mina vänner äro edra; och flickan satte fjäriln hos fågeln i en bur, och genast gjorde fågeln för fjäriln sin kur. Ty alla mina vänner äro edra. Hvit klädning fick så fjäriln, och så små hvita skor, och han blef gift med fågeln. Visst var den äran stor. Ty alla mina vänner äro edra. Men skild stod arma blomman från bröllop och kalas, och dog af sorg, och vissnade allena i sitt glas, sen alla hennes vänner blifvit andras.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 11
Go to the general single-text view
Tien varrella kasvoi kukka. Sitä suuteli kesän perhonen, joka pysyi uskollisena kukalle, kun tyttö sen varovasti taittoi. Sillä kaikki ystäväni ovat teidänkin ystäviänne. Ja tyttö pani perhosen linnun kanssa samaan häkkiin, ja heti alkoi lintu kosiskella perhosta. Sillä kaikki ystäväni ovat teidänkin ystäviänne. Perhonen sai valkean leningin ja pikkiriikkiset valkoiset kengät, ja se meni naimisiin linnun kanssa. Sepä oli sille suuri kunnia. Sillä kaikki ystäväni ovat teidänkin ystäviänne. Mutta kukka-parka jäi sivuun häistä ja niiden juhlinnasta ja se kuoli surusta kuihtuneena maljakossaan aivan yksin, kun kaikista sen ystävistä oli tullut muiden ystäviä.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 92
Dränkt i tjära kvarnhjulet går, dufvorna leka i skummet. Gamla hjulet, som stilla står, har fått lemna rummet. Öfvervuxet med vildros, nött, urblekt af vind och af väder, tänker det: »Nu är jag trött gladde edra fäder!«
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 19
See other settings of this text.
Tervalla kyllästetty myllynratas pyörii, kyyhkyset leikkivät vaahdossa. Vanha ratas, joka ei enää pyöri, on joutunut lähtemään myllystä. Villiruusu kasvaa sen läpi, kuluneena, tuulen ja sään haalistamana se ajattelee: "Nyt olen väsynyt, ennen olin isienne ilona."
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 35
Luften är solig och skyarne tindra, klarblåa böljorna locka och glindra; fåglarne virka i häcken sitt bo; rasande stormarne lagt sig till ro; blommor och plantor på murarne pråla, gifmilda blifva de karga och snåla, klart som en klocka slår gökens kuku; fåret lagt af sig sin ulliga skrud; korna åt fältet förnöja sitt öga, timmarne löpte i båset så tröga; kvinnfolket skvallrar i solen mer gladt, än när vid spiseln hon huttrande satt. Ute på klippan sig stormfågeln lägrar. Se, hvilka skaror af måsar och hägrar! Kretsa ej mer rundt om krängande mast. Gladt i min trädgård mig fågnar en trast; och till mitt sinne, där skuggorna bodde, som icke längre på solljuset trodde, tränger en glimt så föryngrande varm: våren har funnit en väg till min barm.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Maj", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 117.In Sibelius's score there are some spelling changes: fåglarne -> foglarna ; kvinnfolket -> qvinnfolket.
Ilma on aurinkoinen ja pilvenhattarat hohtavat, kirkkaansiniset aallot kimaltelevat houkuttelevina; linnut rakentelevat pesiään pensasaitaan; raivoavat myrskyt ovat rauhoittuneet. Kukat ja köynnökset koreilevat muureilla, jurot ja saidatkin tulevat anteliaiksi, kirkkaana kuin kello kaikuu käen kukunta, lammas on päässyt eroon villapuvustaan. Lehmät lepuuttavat silmiään vainioissa, aika mateli niin kovin hitaasti parteen kytkettynä; naisväen juttu luistaa auringossa iloisemmin kuin lieden äärellä värjötellessä. Myrskylintu on asettunut ulkoluodolle, katsopa noita lokkien ja haikaroiden parvia, äsken vielä pyörivät kallistuvan maston ympärillä. Rastas puutarhassani ilahduttaa minua; ja mieleeni, jossa varjot ennen asuivat, sieluun, joka ei enää uskonut päivänpaisteeseen, tulvahtaa häivähdys lämpöä, joka nuorentaa: kevät on löytänyt tien minun rintaani.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Maj", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 102
Jag är ett träd, som lofvat godt och säkert hållit vid, om storm ej plundrat mig på blad midt i min sommars tid. Nu sträcker nakna grenar jag förtviflad opp mot skyn, fast allt omkring bär sommarns färg och ter en härlig syn. O, när skall jag mig dölja få, när unnas jag att dö? O, hvad jag längtar efter dig, du kalla, hvita snö!
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula
See other settings of this text.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 132.
Minä olen puu, joka lupasin paljon hyvää ja olisin lupaukseni pitänytkin, ellei myrsky olisi riistänyt minulta lehtiäni keskellä kesäni aikaa. Nyt ojentelen alastomia oksiani epätoivoissani taivasta kohti, vaikka kaikki ympärilläni hehkuu kesän väreissä ja näyttää aivan ihanalta. Voi, milloin pääsen piiloutumaan, milloin saan kuolla? Voi, miten sinua kaipaankaan, sinä kylmä ja valkea lumi!
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 6
Word count: 53
Hertig Magnus från sitt fönster drömmande ser Vätterns bölja, månbelyst och sval och klangrik slottets fasta murar skölja; tunga kval hans själ förvirrat, att sin gode far han mistat, och att blod i strömmar flutit för hans bröders skull, som tvistat. Hertig Magnus från sitt fönster ser i vattnets ljusa dager liten sjönymf ljufligt vagga, sjungande och fri och fager »Hertig Magnus,» så hon sjunger, »kom till mig från slottet höga, att ditt ädla sjuka hjärta i den svala böljan löga, låt mig kyssa få din tinning, sköna prins, låt dig beveka, kasta dig i mina armar, på gullharpan skall jag leka!» Hertig Magnus från sitt fönster, tjusad utaf nymfens fägring, sprang i vattnet, lät sig föras af sin undersköna hägring, bars omkring tills morgon grydde, af den väna vattenanden, och blef funnen bland violer, oskadd, slumrande på stranden.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 163.
Ikkunastaan Mauno-herttua katseli unelmoiden Vättern-järven aaltoja, kun ne kuun loisteessa viileinä soittaen huuhtelivat linnan vahvoja muureja; ankara tuska oli sekoittanut hänen mielensä, kun hän oli menettänyt rakkaan isänsä ja verta oli vuotanut virtanaan hänen riitelevien veljiensä takia. Ikkunastaan Mauno-herttua näki veden kirkkaassa loisteessa pienen merenneidon suloisena keinumassa laulaen vapaana ja suloisena. "Mauno-herttua", niin hän lauloi, "tule luokseni korkeasta linnastasi, että saisit pestä jalon mutta sairaan sydämesi puhtaaksi vilpoisissa aalloissa. Anna minun suudella otsaasi, kaunis prinssi, suostuthan, kun pyydän, tule, heittäydy syliini, niin minä soitan sinulle kultaista harppuani!" Ikkunastaan hyppäsi Mauno-herttua merenneidon kauneuden hurmaamana veteen ja antautui ihanan kaunottaren kuljetettavaksi, aamunkoittoon asti huolehti viehättävä merenneito hänestä, ja hänet löydettiin orvokkien joukosta vahingoittumattomana rannalta nukkumasta.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 28
Word count: 113
Ack, vänskap ljufva blomma, när alla mig förfölja, kom, smyg dig till mitt bröst! Jag skall dig troget gömma, med tusen kyssar hölja, du lycka ger, och tröst. Ack, vänskap ljufva blomma, när mina dagar sluta och dödens köld mig når — då skall du säkert komma och af din balsam gjuta i mina hjärtesår!
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Ack, vänskap, ljufva blomma", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 101.Oi ystävyys, ihana kukka, kun kaikki minua vainoavat, tule, hiivi ja kätkeydy rintaani! Minä piilotan sinut uskollisesti, peitän tuhansin suudelmin, sinä tuot onnea ja lohdutusta. Oi ystävyys, ihana kukka, kun päiväni päättyvät ja kuoleman kylmyys saavuttaa minut, tulet sinä varmaan valamaan balsamiasi sydämeni haavoihin.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Ack, vänskap, ljufva blomma", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 12
Word count: 44
Djup stod färgen på fura på sten, Furor och stenar, de kasta skuggor hän I skummande silver och gull. Sitter på stenen i skuggans breda famn, Svartlockig gosse, så bleknad som en hamn, Och trevar med stråke på sträng. Neckens gullharpa spela opp en dans, Gigan går efter och mistar all sin sans För elvkung med silver i skägg. Gossen var blott min egen fantasi - Necken var forsen, som brusade förbi Och stänkte sitt skum på min kind.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Necken", appears in Svarta Rosor och Gula
See other settings of this text.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 190.
Note: "Necken" is sometimes spelled "Näcken"
Syvä on väri hongissa ja kivissä, ne heittävät varjoja hopeisiin ja kultaisiin kuohuihin. Kivellä varjon laajassa sylissä istuu mustakiharainen poika kalpeana kuin aave; hän sivelee jousella soittimensa kieliä. Näkin kultaharppu alkaa soittaa tanssia, viulu lähtee mukaan ja villiintyy nähdessään keijujen kuninkaan hopeisine partoineen. Poika oli vain oman mielikuvitukseni luoma, Näkki oli koski, joka kuohui ohitse ja pärskytti kuohua poskilleni.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Necken", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 59