LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of 8 sånger (Eight Songs), opus 57

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Elfven och snigeln
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Elfven och snigeln", alternate title: "Älven och snigeln", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 1 (1909) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Den breda elf genom skogens barm
Sitt blånande bälte drar.
Allt måste följa med makt och larm,
Som trotsat dess bölja har.

Allt hastar till vredgade segrarens fot,
Till skogens brusande elf,
Stock, sten och träd, och krypande rot,
Att smickra och spegla sig sjelf.

Men snigeln på mossiga stenen en gång
Fått fäste bland böljornas brus.
Den mäktige ryter, och gör förfång,
Och spottar jemt på hans hus.

Men snigeln håller sig stadigt fast,
Densamme i ebb och i flod,
Föraktad att yttre fägring den brast,
Men derför ej mindre god.

Så kom där en barfotad gosse glad
Att plocka musslor vid strand.
Han bröt dem sakta ur vågens bad,
Vår snigels hus deribland.

Men när han öppnade det han såg
En ren, en strålande glans.
I musslans sargade sköte låg
Den skönsta perla som fanns.

Snart blef så elfven till is försatt.
Ty vinter följde på höst;
Men perlam smyckade dag och natt
Den skönaste drottnings bröst.

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula

Go to the general single-text view

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
1. Joki ja etana
Language: Finnish (Suomi) 
Metsän sylin läpi vetää leveä joki
sinisenä kimaltelevan vyönsä.
Kaikkien sen aaltoja uhmanneiden
on seurattava voimalla ja rytinällä.

Kaikki kiiruhtavat ärtyneen voittajan jalkoihin,
metsässä kohisevalle joelle,
tukit, kivet ja puut ja luikertelevat juuret
tulevat imarrellen peilailemaan itseään.

Mutta kun etana kerran oli saanut
tukevan jalansijan aaltojen kuohussa,
niin turhaan se mahtava joki ravistelee
ja syljeskelee sen taloa.

Mutta etana pitää lujasti kiinni,
olkoon luoteen tai vuoksen aika,
halveksittuna, kun ulkoista kauneutta puuttuu,
muttei silti sen huonompana.

Niin tuli iloinen poika paljain jaloin
keräämään rannalta simpukoita.
Hän mursi ne varovasti irti aaltokylvystään,
ja meidän etanamme kuoren niiden mukana.

Mutta kun hän avasi sen, hän näki
puhtaan, loistavan hohteen.
Sen raadellussa sylissä oli
kaunein helmi, mitä milloinkaan on löydetty.

Pian joki jo sitten jäätyikin,
sillä syksyn jälkeen tuli talvi;
mutta se helmi koristi yötä päivää
kaikkein kauneimman kuningattaren rintaa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 28
Word count: 137

Translation © by Erkki Pullinen
2. En blomma stod vid vägen
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "En blomma stod vid vägen", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 2 (1909)
Language: Swedish (Svenska) 
En blomma stod vid vägen
af sommarns fjäril kysst,
som troget blef, när flickan
bröt henne af så tyst.
Ty alla mina vänner äro edra;

och flickan satte fjäriln
hos fågeln i en bur,
och genast gjorde fågeln
för fjäriln sin kur.
Ty alla mina vänner äro edra.

Hvit klädning fick så fjäriln,
och så små hvita skor,
och han blef gift med fågeln.
Visst var den äran stor.
Ty alla mina vänner äro edra.

Men skild stod arma blomman
från bröllop och kalas,
och dog af sorg, och vissnade
allena i sitt glas,
sen alla hennes vänner blifvit andras.

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 11

Go to the general single-text view

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
2. Tien varrella kasvoi kukka
Language: Finnish (Suomi) 
Tien varrella kasvoi kukka.
Sitä suuteli kesän perhonen,
joka pysyi uskollisena kukalle,
kun tyttö sen varovasti taittoi.
Sillä kaikki ystäväni ovat teidänkin ystäviänne.

Ja tyttö pani perhosen
linnun kanssa samaan häkkiin,
ja heti alkoi lintu
kosiskella perhosta.
Sillä kaikki ystäväni ovat teidänkin ystäviänne.

Perhonen sai valkean leningin
ja pikkiriikkiset valkoiset kengät,
ja se meni naimisiin linnun kanssa.
Sepä oli sille suuri kunnia.
Sillä kaikki ystäväni ovat teidänkin ystäviänne.

Mutta kukka-parka jäi sivuun
häistä ja niiden juhlinnasta
ja se kuoli surusta kuihtuneena
maljakossaan aivan yksin,
kun kaikista sen ystävistä oli tullut muiden ystäviä.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 92

Translation © by Erkki Pullinen
3. Kvarnhjulet
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Kvarnhjulet", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 3 (1909)
Language: Swedish (Svenska) 
Dränkt i tjära 
kvarnhjulet går,
dufvorna leka i skummet.

Gamla hjulet, 
som stilla står,
har fått lemna rummet.

Öfvervuxet 
med vildros, nött,
urblekt af vind och af väder,

tänker det: 
»Nu är jag trött
gladde edra fäder!«

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 19

See other settings of this text.

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
3. Myllynratas
Language: Finnish (Suomi) 
Tervalla kyllästetty myllynratas pyörii,
kyyhkyset leikkivät vaahdossa.
Vanha ratas, joka ei enää pyöri,
on joutunut lähtemään myllystä.

Villiruusu kasvaa sen läpi, kuluneena,
tuulen ja sään haalistamana
se ajattelee: "Nyt olen väsynyt,
ennen olin isienne ilona."

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 19
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Erkki Pullinen
4. Maj
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Maj", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 4 (1909)
Language: Swedish (Svenska) 
Luften är solig och skyarne tindra,
klarblåa böljorna locka och glindra;
fåglarne virka i häcken sitt bo;
rasande stormarne lagt sig till ro;

blommor och plantor på murarne pråla,
gifmilda blifva de karga och snåla,
klart som en klocka slår gökens kuku;
fåret lagt af sig sin ulliga skrud;

korna åt fältet förnöja sitt öga,
timmarne löpte i båset så tröga;
kvinnfolket skvallrar i solen mer gladt,
än när vid spiseln hon huttrande satt.

Ute på klippan sig stormfågeln lägrar.
Se, hvilka skaror af måsar och hägrar!
Kretsa ej mer rundt om krängande mast.
Gladt i min trädgård mig fågnar en trast;

och till mitt sinne, där skuggorna bodde,
som icke längre på solljuset trodde,
tränger en glimt så föryngrande varm:
våren har funnit en väg till min barm.

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Maj", appears in Svarta Rosor och Gula

Go to the general single-text view

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 117.

In Sibelius's score there are some spelling changes: fåglarne -> foglarna ; kvinnfolket -> qvinnfolket.


by Ernst Josephson (1851 - 1906)
4. Toukokuu
Language: Finnish (Suomi) 
Ilma on aurinkoinen ja pilvenhattarat hohtavat,
kirkkaansiniset aallot kimaltelevat houkuttelevina;
linnut rakentelevat pesiään pensasaitaan;
raivoavat myrskyt ovat rauhoittuneet.

Kukat ja köynnökset koreilevat muureilla,
jurot ja saidatkin tulevat anteliaiksi,
kirkkaana kuin kello kaikuu käen kukunta,
lammas on päässyt eroon villapuvustaan.

Lehmät lepuuttavat silmiään vainioissa,
aika mateli niin kovin hitaasti parteen kytkettynä;
naisväen juttu luistaa auringossa iloisemmin
kuin lieden äärellä värjötellessä.

Myrskylintu on asettunut ulkoluodolle,
katsopa noita lokkien ja haikaroiden parvia,
äsken vielä pyörivät kallistuvan maston ympärillä.
Rastas puutarhassani ilahduttaa minua;

ja mieleeni, jossa varjot ennen asuivat,
sieluun, joka ei enää uskonut päivänpaisteeseen,
tulvahtaa häivähdys lämpöä, joka nuorentaa:
kevät on löytänyt tien minun rintaani.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Maj", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 102

Translation © by Erkki Pullinen
5. Jag är ett träd
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Jag är ett träd", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 5 (1909)
Language: Swedish (Svenska) 
Jag är ett träd, som lofvat godt och säkert hållit vid,
om storm ej plundrat mig på blad midt i min sommars tid.

Nu sträcker nakna grenar jag förtviflad opp mot skyn,
fast allt omkring bär sommarns färg och ter en härlig syn.

O, när skall jag mig dölja få, när unnas jag att dö?
O, hvad jag längtar efter dig, du kalla, hvita snö!

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula

See other settings of this text.

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 132.


by Ernst Josephson (1851 - 1906)
5. Minä olen puu
Language: Finnish (Suomi) 
Minä olen puu, joka lupasin paljon hyvää ja olisin lupaukseni pitänytkin,
ellei myrsky olisi riistänyt minulta lehtiäni keskellä kesäni aikaa.

Nyt ojentelen alastomia oksiani epätoivoissani taivasta kohti,
vaikka kaikki ympärilläni hehkuu kesän väreissä ja näyttää aivan ihanalta.

Voi, milloin pääsen piiloutumaan, milloin saan kuolla?
Voi, miten sinua kaipaankaan, sinä kylmä ja valkea lumi!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 6
Word count: 53

Translation © by Erkki Pullinen
6. Hertig Magnus
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Hertig Magnus", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 6 (1909)
Language: Swedish (Svenska) 
Hertig Magnus från sitt fönster
drömmande ser Vätterns bölja,
månbelyst och sval och klangrik
slottets fasta murar skölja;

tunga kval hans själ förvirrat,
att sin gode far han mistat,
och att blod i strömmar flutit
för hans bröders skull, som tvistat.

Hertig Magnus från sitt fönster
ser i vattnets ljusa dager
liten sjönymf ljufligt vagga,
sjungande och fri och fager

»Hertig Magnus,» så hon sjunger,
»kom till mig från slottet höga,
att ditt ädla sjuka hjärta
i den svala böljan löga,

låt mig kyssa få din tinning,
sköna prins, låt dig beveka,
kasta dig i mina armar,
på gullharpan skall jag leka!»

Hertig Magnus från sitt fönster,
tjusad utaf nymfens fägring,
sprang i vattnet, lät sig föras
af sin undersköna hägring,

bars omkring tills morgon grydde,
af den väna vattenanden,
och blef funnen bland violer,
oskadd, slumrande på stranden.

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula

Go to the general single-text view

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 163.


by Ernst Josephson (1851 - 1906)
6. Mauno-herttua
Language: Finnish (Suomi) 
Ikkunastaan Mauno-herttua
katseli unelmoiden Vättern-järven aaltoja,
kun ne kuun loisteessa viileinä soittaen
huuhtelivat linnan vahvoja muureja;

ankara tuska oli sekoittanut hänen mielensä,
kun hän oli menettänyt rakkaan isänsä
ja verta oli vuotanut virtanaan
hänen riitelevien veljiensä takia.

Ikkunastaan Mauno-herttua
näki veden kirkkaassa loisteessa
pienen merenneidon suloisena keinumassa
laulaen vapaana ja suloisena.

"Mauno-herttua", niin hän lauloi,
"tule luokseni korkeasta linnastasi,
että saisit pestä jalon mutta sairaan sydämesi
puhtaaksi vilpoisissa aalloissa.

Anna minun suudella otsaasi,
kaunis prinssi, suostuthan, kun pyydän,
tule, heittäydy syliini,
niin minä soitan sinulle kultaista harppuani!"

Ikkunastaan hyppäsi Mauno-herttua
merenneidon kauneuden hurmaamana
veteen ja antautui
ihanan kaunottaren kuljetettavaksi,

aamunkoittoon asti huolehti
viehättävä merenneito hänestä,
ja hänet löydettiin orvokkien joukosta
vahingoittumattomana rannalta nukkumasta.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 28
Word count: 113

Translation © by Erkki Pullinen
7. Vänskapens blomma
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vänskapens blomma", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 7 (1909)
Language: Swedish (Svenska) 
Ack, vänskap ljufva blomma, 
när alla mig förfölja, 
kom, smyg dig till mitt bröst!
Jag skall dig troget gömma, 
med tusen kyssar hölja, 
du lycka ger, och tröst. 

Ack, vänskap ljufva blomma, 
när mina dagar sluta 
och dödens köld mig når — 
då skall du säkert komma 
och af din balsam gjuta 
i mina hjärtesår!

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Ack, vänskap, ljufva blomma", appears in Svarta Rosor och Gula

Go to the general single-text view

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 101.

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
7. Ystävyyden kukka
Language: Finnish (Suomi) 
Oi ystävyys, ihana kukka,
kun kaikki minua vainoavat,
tule, hiivi ja kätkeydy rintaani!
Minä piilotan sinut uskollisesti,
peitän tuhansin suudelmin,
sinä tuot onnea ja lohdutusta.

Oi ystävyys, ihana kukka,
kun päiväni päättyvät
ja kuoleman kylmyys saavuttaa minut,
tulet sinä varmaan
valamaan balsamiasi
sydämeni haavoihin.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Ack, vänskap, ljufva blomma", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 12
Word count: 44

Translation © by Erkki Pullinen
8. Näcken
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Näcken", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 8 (1909)
Language: Swedish (Svenska) 
Djup stod färgen på fura på sten,
Furor och stenar, de kasta skuggor hän
I skummande silver och gull.

Sitter på stenen i skuggans breda famn,
Svartlockig gosse, så bleknad som en hamn,
Och trevar med stråke på sträng.

Neckens gullharpa spela opp en dans,
Gigan går efter och mistar all sin sans
För elvkung med silver i skägg.

Gossen var blott min egen fantasi -
Necken var forsen, som brusade förbi
Och stänkte sitt skum på min kind.

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Necken", appears in Svarta Rosor och Gula

See other settings of this text.

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 190.

Note: "Necken" is sometimes spelled "Näcken"

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
8. Näkki
Language: Finnish (Suomi) 
Syvä on väri hongissa ja kivissä,
ne heittävät varjoja
hopeisiin ja kultaisiin kuohuihin.

Kivellä varjon laajassa sylissä istuu
mustakiharainen poika kalpeana kuin aave;
hän sivelee jousella soittimensa kieliä.

Näkin kultaharppu alkaa soittaa tanssia,
viulu lähtee mukaan ja villiintyy nähdessään
keijujen kuninkaan hopeisine partoineen.

Poika oli vain oman mielikuvitukseni luoma,
Näkki oli koski, joka kuohui ohitse
ja pärskytti kuohua poskilleni.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Necken", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris