LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Fem Sange = Fünf Lieder, opus 17

by Christian Sinding (1856 - 1941)

1. Har dagen sanket al sin sorg  [sung text not yet checked]
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Har dagen sanket al sin sorg", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 1 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Danish (Dansk) 
Har dagen sanket al sin sorg
og graedt den ud i dug,
saa aabner natten himlens borg
med evigt tungsinds tavse sorg.
Og en for en
og to for to
gaa fjerne verdeners genier frem
af himmeldybets dunkle gem.
Og hoejt over jordens lyst og elende
med stjernekjerter hoejt i haende
skride de langsomt hen over himlen.
De fodtrin skifte
med sorg i sinde.
Underligt vifte
for rummets kolde vinde
stjernekjerternes flakkende flammer.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
1.
[Translation not yet available]
2. Und wenn der Tag sein schweres Leid
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Und wenn der Tag sein schweres Leid", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Christiania, Gebr. Hals, also set in Danish (Dansk)
Language: German (Deutsch) 
Und wenn der Tag sein schweres Leid
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
3. Marine  [sung text not yet checked]
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Marine", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Danish (Dansk) 
Frem under Haarets ravnsorte Sky'r
Øjnenes blinkende Tvillingefyr
Straaler og flyr.
Aandedrags-Luftninger lune og blide
Henover Skuldrenes Klipper de hvide
Sagtelig glide.
Men imod Dragtens Kniplingekyst
Svulmende vugges det bølgende Bryst
Skumhvidt, men tyst.
-- Ak om der lød dog
Smeltende blød og
Daarende mild,
Hen til sig dragende,
Kjerlighedsklagende
Havfruesang! 

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine"

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
3.
[Translation not yet available]
4. Seestück 
 (Sung text)
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Seestück ", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Christiania, Gebr. Hals, also set in Danish (Dansk)
Language: German (Deutsch) 
Nachtdunklem Wolken gleicht wohl ihr Haar,
Zwiefachen Flammen ihr Augenpaar,
Strahlend und klar.
Ach, wie die Lüfte des Atems mit weichen 
Schwingen die glänzenden Klippen gleichen 
Schultern umstreichen!
Dort, wo der Strand der Spitzentracht liegt,
Ach, wie der schaumweise Busen sich wiegt,
Leise geschmiegt!
Erklänge gleich 
doch schmelzend und weich,
Betörend und mild, 
Hin zu sich ziehend, 
von Zärtlichkeit 
Glühend, der Nixe Gesang!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Seestück"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
5. Det bødes der for  [sung text not yet checked]
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det bødes der for", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 3, stanzas 1-2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Danish (Dansk) 
Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund,
Man [bort kan i Aar ej]2 græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Der ages paa Lykkens gyldne Hjul
Saa fast, at En intet sandser;
Men Sorgens trælsomme tunge Læs
Det venter os dog, naar vi standser.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
5.
[Translation not yet available]
6. Dafür wird gebüßt
 (Sung text)
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Dafür wird gebüßt", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Christiania, Gebr. Hals, also set in Danish (Dansk)
Language: German (Deutsch) 
Dafür wird gebüßt wohl Jahre lang, 
Was kaum uns noch Lust will scheinen;
Und was wir in flüchtiger Stund' erlacht,
Nie können hinweg wir's weinen.
Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen.

Das dreht sich auf gold'nem Glückesrad
So schnell, daß wir Nichts gewahren:
Doch knechtisch drückende Sorgenlast
Harrt unser, wenn nicht mehr wir fahren.
Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen.











Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Dafür wird gebüßt"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

From a Sinding score.
Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
7. I Seraillets Have  [sung text not yet checked]
by Christian Sinding (1856 - 1941), "I Seraillets Have", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 4 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Danish (Dansk) 
Rosen sænker sit Hoved, tungt
Af Dug og Duft,
Og Pinjerne svaje saa tyst og mat
i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge Sølv
I døsig Ro,
Minareterne pege mod Himlen op
I Tyrketro,
Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted
Over det jævne Blaa,
Og den kysser Rosers og Liljers Flok,
Alle de Blomster smaa
I Seraillets Have,
I Seraillets Have.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
7. Im Park des Serail
Language: German (Deutsch) 
Rosen senken die Blüten, schwer
von Tau und Duft,
und Pinien schwanken leis hin und her
in schwüler Luft.
Brunnen verplätschern silbern und schwer
in matter Ruh,
Minare weisen schlank und hehr
dem Himmel zu.
Und ein Halbmond zieht seine stille Bahn
durch die Bläue der Nacht,
küsst die Rosen, Lilien und Blumen all
in ihrer Pracht
im Park des Serail,
im Park des Serail.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-01
Line count: 14
Word count: 65

Translation © by Bertram Kottmann
8. Im Serail, im Garten
 (Sung text)
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Im Serail, im Garten", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Christiania, Gebr. Hals, also set in Danish (Dansk)
Language: German (Deutsch) 
Rose senkt ihre Krone, schwer 
von Tau und Duft,
Die Pinien schwanken so schwer und matt 
in weicher Luft.
Quellen entwallen, von Silber schwer, 
in trägem Lauf 
Minarete entragen zum Himmel 
glaubensstark hinauf.
Es gleitet der Halbmond so eben hin über 
das ebne Blau,
Und er küsst der Rosen und Lilien Flor, küsst auch 
die Blumenau,
Im Serail, im Garten.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Im Serail, im Garten"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
9. Evig  [sung text not yet checked]
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Evig", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 5 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Danish (Dansk) 
Evig og uden Forandring
Er kun det Tomme.
Alt, hvad der var og der er
Og hvad der skal komme,
Vækkes, spirer og fødes,
Skifter, ældes og dødes.
	 
Kloder have vandret
Hvor Kloder nu vandre,
En Gang i Tiderne
Kommer der andre.
Hvad der er Livets maa gaa og komme,
Evig er ene Rummet det tomme. 

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"

Go to the general single-text view

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
9.
[Translation not yet available]
10. Ewig
 (Sung text)
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ewig", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 5, published 1894 [ voice and piano ], Christiania, Gebr. Hals, also set in Danish (Dansk)
Language: German (Deutsch) 
Ewig und ohne Veränderung 
ist nur das Leere.
Alles, was war und was ist, 
was jemals noch wäre,
Keimt und sprosset und nährt sich,
Wechselt, altert, verzehrt sich.

Wandernd flogen Welten, 
wo Welten nun wandern,
Einst auf die Einen 
doch folgen die Andern.
Was auch im Leben entschwind' und wäh're,
Ewig allein ist der Raum nur, der leere.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Ewig"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris