German (Deutsch) translations of Fem Sange = Fünf Lieder, opus 17
by Christian Sinding (1856 - 1941)
Har dagen sanket al sin sorg og graedt den ud i dug, saa aabner natten himlens borg med evigt tungsinds tavse sorg. Og en for en og to for to gaa fjerne verdeners genier frem af himmeldybets dunkle gem. Og hoejt over jordens lyst og elende med stjernekjerter hoejt i haende skride de langsomt hen over himlen. De fodtrin skifte med sorg i sinde. Underligt vifte for rummets kolde vinde stjernekjerternes flakkende flammer.
Und wenn der Tag sein schweres Leid
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Go to the general single-text view
Frem under Haarets ravnsorte Sky'r Øjnenes blinkende Tvillingefyr Straaler og flyr. Aandedrags-Luftninger lune og blide Henover Skuldrenes Klipper de hvide Sagtelig glide. Men imod Dragtens Kniplingekyst Svulmende vugges det bølgende Bryst Skumhvidt, men tyst. -- Ak om der lød dog Smeltende blød og Daarende mild, Hen til sig dragende, Kjerlighedsklagende Havfruesang!
Nachtdunklem Wolken gleicht wohl ihr Haar, Zwiefachen Flammen ihr Augenpaar, Strahlend und klar. Ach, wie die Lüfte des Atems mit weichen Schwingen die glänzenden Klippen gleichen Schultern umstreichen! Dort, wo der Strand der Spitzentracht liegt, Ach, wie der schaumweise Busen sich wiegt, Leise geschmiegt! Erklänge gleich doch schmelzend und weich, Betörend und mild, Hin zu sich ziehend, von Zärtlichkeit Glühend, der Nixe Gesang!
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Seestück"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine"
Go to the general single-text view
Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund,
Man [bort kan i Aar ej]2 græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
Der ages paa Lykkens gyldne Hjul
Saa fast, at En intet sandser;
Men Sorgens trælsomme tunge Læs
Det venter os dog, naar vi standser.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"
Dafür wird gebüßt wohl Jahre lang, Was kaum uns noch Lust will scheinen; Und was wir in flüchtiger Stund' erlacht, Nie können hinweg wir's weinen. Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen. Das dreht sich auf gold'nem Glückesrad So schnell, daß wir Nichts gewahren: Doch knechtisch drückende Sorgenlast Harrt unser, wenn nicht mehr wir fahren. Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen.
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Dafür wird gebüßt"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
See other settings of this text.
From a Sinding score.Rosen sænker sit Hoved, tungt Af Dug og Duft, Og Pinjerne svaje saa tyst og mat i lumre Luft. Kilderne vælte det tunge Sølv I døsig Ro, Minareterne pege mod Himlen op I Tyrketro, Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted Over det jævne Blaa, Og den kysser Rosers og Liljers Flok, Alle de Blomster smaa I Seraillets Have, I Seraillets Have.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
See other settings of this text.
Rosen senken die Blüten, schwer von Tau und Duft, und Pinien schwanken leis hin und her in schwüler Luft. Brunnen verplätschern silbern und schwer in matter Ruh, Minare weisen schlank und hehr dem Himmel zu. Und ein Halbmond zieht seine stille Bahn durch die Bläue der Nacht, küsst die Rosen, Lilien und Blumen all in ihrer Pracht im Park des Serail, im Park des Serail.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-01
Line count: 14
Word count: 65
Rose senkt ihre Krone, schwer von Tau und Duft, Die Pinien schwanken so schwer und matt in weicher Luft. Quellen entwallen, von Silber schwer, in trägem Lauf Minarete entragen zum Himmel glaubensstark hinauf. Es gleitet der Halbmond so eben hin über das ebne Blau, Und er küsst der Rosen und Lilien Flor, küsst auch die Blumenau, Im Serail, im Garten.
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Im Serail, im Garten"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
Go to the general single-text view
Evig og uden Forandring Er kun det Tomme. Alt, hvad der var og der er Og hvad der skal komme, Vækkes, spirer og fødes, Skifter, ældes og dødes. Kloder have vandret Hvor Kloder nu vandre, En Gang i Tiderne Kommer der andre. Hvad der er Livets maa gaa og komme, Evig er ene Rummet det tomme.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"
Go to the general single-text view
Ewig und ohne Veränderung ist nur das Leere. Alles, was war und was ist, was jemals noch wäre, Keimt und sprosset und nährt sich, Wechselt, altert, verzehrt sich. Wandernd flogen Welten, wo Welten nun wandern, Einst auf die Einen doch folgen die Andern. Was auch im Leben entschwind' und wäh're, Ewig allein ist der Raum nur, der leere.
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Ewig"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"
See other settings of this text.