by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

I Seraillets Have
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Rosen sænker sit Hoved, tungt
Af Dug og Duft,
Og Pinjerne svaje saa tyst og mat
i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge Sølv
I døsig Ro,
Minareterne pege mod Himlen op
I Tyrketro,
Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted
Over det jævne Blaa,
Og den kysser Rosers og Liljers Flok,
Alle de Blomster smaa
I Seraillets Have,
I Seraillets Have.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 14
Word count: 61

Im Serail, im Garten
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Rose senkt ihre Krone, schwer 
von Tau und Duft,
Die Pinien schwanken so schwer und matt 
in weicher Luft.
Quellen entwallen, von Silber schwer, 
in trägem Lauf 
Minarete entragen zum Himmel 
glaubensstark hinauf.
Es gleitet der Halbmond so eben hin über 
das ebne Blau,
Und er küsst der Rosen und Lilien Flor, küsst auch 
die Blumenau,
Im Serail, im Garten.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-04-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:19
Line count: 13
Word count: 60