English translations of Lieder und Gesänge, opus 11
by Christian Sinding (1856 - 1941)
Return to the original list
Schon hat die Nacht den Silberschein Des Himmels aufgetan; Nun spült der See den Wiederschein Zu dir, zu dir hinan! Und in dem Glanze schaukelt sich Ein leichter dunkler Kahn; Der aber trägt und schaukelt mich Zu dir, zu dir hinan! Ich höre schon den Brunnen gehn Dem Pförtlein nebenan, Und dieses hat ein gütig Wehn Von Osten aufgetan. Das Sternlein schießt, vom Baume fällt Das Blust in meinen Kahn; Nach Liebe dürstet alle Welt, Nun, Schifflein, leg' dich an!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Schifferliedchen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur, in Drei Ständchen, no. 3
See other settings of this text.
Night has already opened The silver [shrine]1 of heaven, Now the lake swirls the reflection Toward you, up to you! And in the radiance, there rocks A light, dark-coloured barque; It, in turn, bears and rocks me Toward you, up to you! I already hear the water-well rippling Beside the little gate, And a beneficent breeze from the east Has opened the little gate. The little star is shooting, from the tree Blossoms fall into my barque; All the world is thirsting for love, Now, my little barque, come to your berth!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Schifferliedchen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur, in Drei Ständchen, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Gondellied" = "Gondola song"
"Schifferlied" = "Sailor's song"
"Schifferliedchen" = "Sailor's song"
"Schifferliedchen (Ständchen)" = "Sailor's song (serenade)"
"Schifferständchen" = "Sailor's serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
This text was added to the website: 2024-05-28
Line count: 16
Word count: 93
Siehst du den Stern im fernsten Blau, Der schimmernd fast erbleicht? Sein Licht braucht eine Ewigkeit, Bis es dein Aug' erreicht! Vielleicht vor tausend Jahren schon Zu Asche stob der Stern, Und doch steht dort sein milder Schein Noch immer still und fern. Dem Wesen solchen Scheines gleicht, Der ist und doch nicht ist, O Lieb', dein anmutvolles Sein, Wenn du gestorben bist!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Neuere Gedichte, in Aus der Brieftasche, no. 4
See other settings of this text.
Do you see the star in the most distant blue, that, [trembling]1, nearly fades out? Its light takes an eternity, before it reaches your eyes! Perhaps already a thousand years ago the star sparkled and turned to ash, and yet [we see its gentle light there still]2, calm and distant. The nature of such light, which is and is no more, resembles, o Love, your gracious being, after you will have died!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Neuere Gedichte, in Aus der Brieftasche, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hausegger, Schoeck: "flickering"; Sinding: "shimmering"
2 Hausegger, Schoeck, Sinding: "its gentle light is there / still always"
This text was added to the website: 2018-09-27
Line count: 12
Word count: 76
Ein Meister bin ich worden zu weben Gram und Leid; ich webe Tag und Nächte am schweren Trauerkleid. Ich schlepp' es auf der Straße mühselig und bestaubt; ich trag von spitzen Dornen ein Kränzlein auf dem Haupt. Die Sonne steht am Himmel, Sie sieht es und sie lacht: Was geht da für ein Zwerglein in einer Königstracht? Ich lege Kron' und Mantel beschämt am Wege hin und muß nun ohne Trauer und ohne Freuden ziehn!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Aus einem Romane, in 2. In der Trauer, no. 3
See other settings of this text.
I have become a master at weaving grief and sorrow; Day and night I weave a heavy mourning gown. I wear it in the streets toilsome and dusty. I wear a wreath on my head, a wreath of sharp thorns. The sun is in the sky, he sees it and laughs: what a small dwarf goes there in a king's garb. I put down crown and gown - ashamed - by the wayside; and now I must make my way without grief and without joy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Aus einem Romane, in 2. In der Trauer, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-15
Line count: 16
Word count: 83
Viel Vögel sind geflogen, Viel Blumen sind verblüht, Viel Wolken sind gezogen, Viel Sterne sind verglüht; Vom Fels aus Waldesbronnen Sind Wasser viel geschäumt: Viel Träume sind zerronnen, Die du, mein Herz, geträumt.
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Viel Träume", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder
See other settings of this text.
Many birds have flown, Many flowers have bloomed, Many clouds have passed, Many stars have gleamed; Out of the stony spring in the wood Many waters have foamed: Many dreams have melted away, That you, my heart, once dreamed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Viel Träume", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 8
Word count: 39
Sie hatten sich Beide so herzlich lieb, Spitzbübin war sie, er war ein Dieb. Wenn er Schelmenstreiche machte, Sie warf sich aufs Bett und lachte. Der Tag verging in Freud' und Lust, Des Nachts lag sie an seiner Brust. Als man ins Gefängnis ihn brachte, Sie stand am Fenster und lachte. Er ließ ihr sagen: «O komm zu mir, Ich sehne mich so sehr nach dir, Ich rufe nach dir, ich schmachte» -- Sie schüttelt' das Haupt und lachte. Um Sechse des Morgens ward er gehenkt, Um Sieben ward er ins Grab gesenkt; Sie aber schon um Achte Trank rothen Wein und lachte.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ein Weib", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 1
See other settings of this text.
Note: in Schreiter's setting, the singer sings laughter after each stanza.So loving a couple they were at heart, Pickpocket he, and she was a tart. When his roguish tricks got dafter She'd roll on the bed with laughter. Their days with many joys were blessed, At night he held her to his chest. But then he was dragged off to prison: She watched and voiced her derision. From jail he begged her: Oh come tonight, I long for you with all my might, It's you I so need, my darling -- She shook her fair head, still laughing. At six in the morning he was stone dead, At seven he found a gloomier bed; She, though, one hour thereafter, Drank ruby wine with laughter.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ein Weib", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 1
Go to the general single-text view
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 113
Grabe, Spaden, grabe! Alles, was ich habe, Dank' ich, Spaden, dir! Reich' und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir! Weiland groß und edel, Nickte dieser Schädel Keinem Grusse Dank! Dieses Beingerippe Ohne Wang' und Lippe Hatte Gold und Rang. Jener Kopf mit Haaren War vor wenig Jahren Schön, wie Engel sind! Tausend junge Fentchen Leckten ihm das Händchen, Gafften sich halb blind! Grabe, Spaden, grabe! Alles, was ich habe, Dank' ich, Spaden, dir! Reich' und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Todtengräberlied", written 1775, first published 1777
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 44-45, with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 60-61, and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 195.
Note: Modern spelling would change "Spaden" to "Spaten" (line 1-1) and "Fentchen" to "Fäntchen" (line 3-4)
Dig, spade, dig! Everything that I have I thank you for, spade! Both rich and poor people Will be my prey, Will come one day to me. Formerly great and noble, this skull nodded no return of greetings. This skeleton without cheeks and lips had once gold and rank. That head with hair Was just a few years ago beautiful, as angels are. A thousand young fops licked his hands, and gaped themselves half blind. Dig, spade, dig! Everything that I have I thank you for, spade! Both rich and poor people Will be my prey, Will come one day to me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Todtengräberlied", written 1775, first published 1777
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 102