French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 32
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ich trage meine Minne Vor Wonne stumm Im Herzen und im Sinne Mit mir herum. Ja, daß ich dich gefunden, Du liebes Kind, Das freut mich alle Tage, Die mir beschieden sind. Und ob auch der Himmel trübe, Kohlschwarz die Nacht, Hell leuchtet meiner Liebe Goldsonn'ge Pracht. Und liegt auch die Welt in Sünden, So tut mir's weh -- Die arge muß erblinden Vor deiner Unschuld Schnee.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title
Go to the general single-text view
Note: in some editions of the Strauss in stanza 2, line 5 there is a typo in word 2 ("lügt" instead of "liegt").
Je porte mon amour, muet, avec bonheur, Dans mon cœur et mon esprit avec moi partout. Oui, que je t'ai trouvée, chère enfant, Cela me réjouit tous les jours, et que cela me soit accordé. Et même si le ciel est maussade et la nuit noire comme le charbon, la splendeur brillante comme l'or de mon amour éclaire brillamment. Et même si le monde repose dans le péché, et que cela me fasse mal, Les méchants doivent perdre la vue devant la neige de ton innocence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-19
Line count: 16
Word count: 86
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag, Den stets allein ich gehe jeden Tag. Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer; Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her. Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt; Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt. Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich, Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich. Und im Begegnen, nur ein einzger Blick, Des ganzen Lebens wär er mein Geschick. Und richtest du dein Auge kalt auf mich, Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich. Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht, Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht, Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich Und flüstre leise dir: ich liebe dich.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
See other settings of this text.
J'allais au long d'un chemin reculé Que chaque jour j'empruntais, toujours seul. La lande était silencieuse, les champs déserts ; Seul le vent soufflait autour de moi dans les haies. Devant moi la route s'étirait au loin ; Mon cœur se languissait de toi, que de toi. Et si tu arrivais, ce serais pour moi un miracle, Je m'inclinerais devant toi : je t'aime. Et dans dans cette rencontre juste un seul regard Scellerait la destinée de toute ma vie. Et si tes yeux me jetaient un regard froid, Je te tiendrais tête, jeune fille : je t'aime. Mais si tes beaux yeux m'adressaient un sourire, Ce serait comme le soleil au milieu de la nuit, Je serrerais vite ton doux cœur contre moi Et je te chuchoterais doucement : je t'aime.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 16
Word count: 127
Heil jenem Tag, der dich geboren, heil ihm, da ich zuerst dich sah! In deiner Augen Glanz verloren steh' ich, ein sel'ger Träumer, da. Mir scheint der Himmel aufzugehn, den ich von ferne nur geahnt, und eine Sonne darf ich sehn, daran die Sehnsucht nur gemahnt. Wie schön mein Bild in diesem Blicke! In diesem Blick mein Glück wie groß! Und flehend ruf' ich zum Geschicke: O weile, weile, wandellos!
Béni soit le jour où tu es née, Béni soit celui où je te vis pour la première fois ! Perdu dans l'éclat de tes yeux, Je suis là, bienheureux rêveur. Le ciel me semble s'ouvrir, Je ne pressens que de loin, Et il m'est permis d'y voir un soleil Que mon désir appelle. Comme mon image est belle dans ce regard ! Comme mon bonheur est grand dans ce regard ! Et en criant j'implore le destin : « Ô reste, reste et ne change pas ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 12
Word count: 84
O süßer Mai, o habe du Erbarmen, o süßer Mai, dich fleh' ich glühend an: an deiner Brust seh' ich die Flur erwarmen, und alles schwillt, was lebt in deinem Bann; der du so mild und huldvoll ohne Ende, o lieber Mai, gewähre mir die Spende! Der düstre Pilger, der in diesen Gau'n entrann dem Eishauch winterlicher Zeit, erkor ein Mädchen, mild wie du zu schauen, lenzfrisch gleich dir in keuscher Herrlichkeit. Daß wir uns lieben und in Lieb' umarmen, Erbarmen, Mai, Holdseligster, Erbarmen!
Ô doux mois de Mai, oh aie pitié, Ô doux mois de Mai, je te prie avec ferveur, Sur ton sein je vois les prairies se réchauffer, Et se gonfler tout ce qui vit sous ton charme, Toi qui es si infiniment doux et plein de grâces Ô mois de Mai adoré, accorde-moi tes dons ! Le pèlerin sombre qui dans cette région Échappé au souffle glacé des heures hivernales A choisi une jeune fille aussi douce que toi à regarder Aussi fraîche que le printemps que toi dans une chaste magnificence. Pour que nous puissions nous aimer et nous embrasser, Aie pitié, Mai, le plus adorable et béni, aie pitié !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-21
Line count: 12
Word count: 110
Der Mondschein, der ist schon verblichen, die finstre Nacht ist hingeschlichen; steh auf, du edle Morgenröt', zu dir all mein Vertrauen steht. Phöbus, ihr Vorbot' wohlgeziert, hat schon den Wagen angeschirrt, die Sonnenross' sind vorgespannt, Zügel ruht in seiner Hand. Ihr Vorbot', der Don Lucifer, schwebt allbereits am Himmel her, er hat die Wolken aufgeschlossen, die Erd' mit seinem Tau begossen. O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein, weckt leis die süße Liebste mein, verkündet ihr, was ich euch sag': Mein Dienst, mein Gruß, ein' guten Tag. Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken, dabei meine heimliche Lieb' entdecken, sollt sagen, wie ihr Diener wacht so kummervoll die ganze Nacht. Schaut für mich an die gelben Haar', ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar; küßt ihr für mich den roten Mund und, wenn sie's leid't, die Brüstlein rund.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Le clair de lune a déjà pâli la sombre nuit se glisse au loin ; lève-toi, noble rougeoiement du matin, en toi réside toute ma confiance. Phébus, son héraut adorné a déjà attelé son char, les chevaux du soleil sont accouplés, les rênes reposent en ses mains. Ton autre héraut, Don Lucifer, plane déjà dans le ciel, il a ouvert les nuages, arrosé la terre de sa rosée. Ô passez devant sa petite chambre, réveillez doucement ma tendre bien-aimée ? rapportez-lui ce que je vous dis : mon obligeance, mon salut et un bonjour. Mais il vous faut la réveiller très pudiquement, en lui révélant mon secret amour, vous devrez lui dire comment son serviteur veille toute la nuit , le cœur plein de chagrin. Regardez pour moi ses blonds cheveux, son petit cou dénudé,ses yeux clairs, embrassez pour moi sa bouche rouge, et, si elle le permet, ses petits seins potelés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 24
Word count: 149