by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Pierre Mathé

Sehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985) , "Tęsknota" ; composed by Czesław Józef Marek.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deler", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Longing", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir intense", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 122

Désir intense
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'allais au long d'un chemin reculé
Que chaque jour j'empruntais, toujours seul.
La lande était silencieuse, les champs déserts ;
Seul le vent soufflait autour de moi dans les haies.

Devant moi la route s'étirait au loin ;
Mon cœur se languissait de toi, que de toi.
Et si tu arrivais, ce serais pour moi un miracle,
Je m'inclinerais devant toi : je t'aime.

Et dans dans cette rencontre juste un seul regard
Scellerait la destinée de toute ma vie.
Et si tes yeux me jetaient un regard froid,
Je te tiendrais tête, jeune fille : je t'aime.

Mais si tes beaux yeux m'adressaient un sourire,
Ce serait comme le soleil au milieu de la nuit,
Je serrerais vite ton doux cœur contre moi
Et je te chuchoterais doucement : je t'aime.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 16
Word count: 132