English translations of Acht Lieder, opus 49
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Der Wald beginnt zu rauschen, den Bäumen naht die Nacht, als ob sie selig lauschen, berühren sie sich sacht. Und unter ihren Zweigen, da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen : ganz nur Dein!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.
The woods begin to rustle and Night approaches the trees, as if it were listening happily for the right moment to caress them. And under their branches I am entirely alone; I am entirely myself, entirely yours!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland, Fest liegen uns're Hände Wie in einander gebannt. Die große Sommersonne Hat uns're Herzen erhellt, Wir schreiten in goldener Fülle Bis an das Ende der Welt. Und bleicht deine sinkende Stirne, Und läßt meine Seele ihr Haus, Wir schreiten in goldener Fülle Auch in das Jenseits hinaus. Wem solch ein Sommer beschieden, Der lacht der flüchtigen Zeit Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit. Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland. Wir schreiten in goldener Fülle Bis ans Ende der Welt. Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.
We walk in golden abundance Through blissful summerland, Our hands lie firmly clasped, As if bound to one another. The great summer sun Has illuminated our hearts, We walk in golden abundance Until the end of the world And if your lowering brow pales, And if my soul leaves its home, We will walk in golden abundance In the next life as well. To whomever such a summer is granted, He laughs at the passage of time -- We walk in golden abundance Throughout eternity.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
Go to the general single-text view
Translation of title "In goldener Fülle" = "In golden abundance"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Bienchen, Bienchen, Wiegt sich im Sonnenschein, Spielt um mein Kindelein, Summt dich in Schlummer ein, Süßes Gesicht. Spinnchen, Spinnchen, Flimmert im Sonnenschein, Schlummre, mein Kindelein, Spinnt dich in Träume ein, Rühre dich nicht! Tief-Edelinchen Schlüpft aus dem Sonnenschein, Träume, mein Kindelein, Haucht dir ein Seelchen ein: Liebe zum Licht.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"
See other settings of this text.
Little bee, little bee, Rocks itself in the sunshine, Plays about my little child, Humming you into slumber, Sweet face. Little spider, little spider, Twinkles in the sunshine -- Slumber, my little child -- Entangling you in a web of dreams, Don't move! Profound little Edeline Slips out of the sunshine -- Dream, my little child -- Breathing a little soul into you: Love of light.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"
Go to the general single-text view
Translated titles:"Wiegenlied" = "Cradle song"
"Wiegenliedchen" = "Little cradle song"
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 15
Word count: 62
Ich bin kein Minister, Ich bin kein König, Ich bin kein Priester, Ich bin kein Held, Mir ist kein Orden, Mir ist kein Titel Verliehen worden Und auch kein Geld. Dich will ich kriegen, Du harter Plocken, Die Splitter fliegen, Der Sand stäubt auf - "Du armer Flegel," Mein Vater brummte,- "Nimm meinen Schlägel;" Und starb darauf. Heut hab ich Armer Noch nichts gegessen, Der Allerbarmer Hat nichts gesandt; Von gold’nem Weine Hab‘ ich geträumet Und klopfe Steine Für's Vaterland.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Das Lied des Steinklopfers", appears in Gedichte. Bildschmuck von Fidus
See other settings of this text.
Confirmed with Die Texte der Lieder von Richard Strauss, Kritische Ausgabe von Reinhold Schlötterer, Pfaffenhofen: W. Ludwig Verlag, 1988.
I am no minister, I am no king, I am no priest, I am no hero, No medal, No title, Has been bestowed upon me And also no money. You I wish to deal with, You hard block, The splinters are flying, The sand rises in clouds - “You poor lout,” My father muttered,- “Take my hammer;” And died thereafter. Today I, poor wretch, Have not yet eaten anything, The All-Merciful One Has sent nothing; I have dreamed Of golden wine, And I break stones For the Fatherland.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Das Lied des Steinklopfers", appears in Gedichte. Bildschmuck von Fidus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-19
Line count: 24
Word count: 87
Es wohnt ein kleines Vögelein Auf grünem Baum, im grünen Licht, Daß es die schöne Nachtigall, Das Vöglein, es weiß es nicht. Es wohnt ein schneeweiß Mägdelein Im vierten Stock beim Himmelslicht, Daß es das schönste Kind der Stadt, Das schöne Kind, es weiß es nicht. Sie wissen's nicht, und unten tief Geht einer, dem das Herz zerbricht, Zum Mädchen und zur Nachtigall Schluchzt er hinauf, sie wissen's nicht.
Text Authorship:
- by Oscar Panizza (1853 - 1921), "Sie wissen's nicht", appears in Düstre Lieder, in Verschiedenes, Leipzig: Albert Unflad, first published 1886
See other settings of this text.
A little bird lives Upon a green tree, in green light; The little bird, it does not know That it is the beautiful nightingale. A snow-white maiden lives In the fourth storey near the light of heaven; That beautiful child, she does not know That she is the most beautiful child in the city. They know it not, and far down below Walks a man whose heart is breaking; His sobs rise up to the maiden and the nightingale. They know it not.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar Panizza (1853 - 1921), "Sie wissen's nicht", appears in Düstre Lieder, in Verschiedenes, Leipzig: Albert Unflad, first published 1886
Go to the general single-text view
English song title (Saar): Maiden and NightingaleEnglish song title (Strauss): They know it not
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 12
Word count: 83
Weine, weine, weine nur nicht, ich will dich lieben, doch heute nicht, ich will dich ehren, soviel ich kann, aber 's Nehmen, aber 's Nehmen steht mir nicht an. Glaube, glaube, glaube nur fest, daß dich mein' Treu' niemals verläßt, allzeit beständig, niemals abwendig will ich treu sein. aber gebunden, das geh' ich nicht ein. Hoffe, hoffe, hoffe, mein Kind, daß meine Worte aufrichtig sind, ich tu' dir schwören bei meiner Ehren, daß ich treu bin: aber 's Heiraten ist nie mein Sinn.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Weep, weep, weep not! I will love you, but just not today. I will honour you as much as I can, but keeping - but keeping is not for me. Believe, believe, believe firmly that I will never lose my fidelity: I will be constant forever, and never stray; I will be true to you. But committment is not for me. Hope, hope, hope, my dear that my words are genuine; I swear to you by my honour that I am truthful: but marriage is never my meaning.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 88
Wer lieben will, muß leiden; Ohn' Leiden liebt man nicht, Drum bin ich ein armes Mädchen, Kein' Mensch' hab' ich jetzt mehr. Jetzt geh ich auf den Kirchhof, Auf meiner Mutter Grab, Und tu so bitterlich weinen, Bis sie mir Antwort gab. Und durch die Allmacht Gottes Gab sie mir gleich Antwort. Drei Wörtlein tut sie sprechen Aus ihrer kühlen Gruft: Ach, Tochter, liebe Tochter, Erwarte nur die Zeit. Der Tod wird dich schon holen Für in die Ewigkeit.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel in Elsässische Volkslieder
Go to the general single-text view
Those who wish to love, must suffer; Without suffering one does not love. That is why I am a poor girl; I no longer have anyone belonging to me. Now I shall go to the churchyard To my mother’s grave, And I shall weep so bitterly Until she gives me an answer. And through God’s omnipotence She immediately gave me an answer. Three little words she speaks From out her cool tomb: Ah daughter, dear daughter, Only await the time. Death shall fetch even you And take you to eternity.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel in Elsässische Volkslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 16
Word count: 90
Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm. Es liegt mir was auf meinem Herzen, hm, hm. Und ich trau es nicht zu sagen, Mich bei Jemand zu beklagen, da ich doch, hm, hm. Stille muß ich's in mich schliessen, hm, hm. Darf kein Wörtchen lassen fliessen, hm, hm. Muß mich stellen vor den Leuten, Als wär ich in allen Freuden, da ich doch, hm, hm. Meine Freude wär zu leben, hm, hm. Mich der Freundschaft zu ergeben, hm, hm. Mein Herz wünscht sich zu verschenken, Um ein and'res Herz zu lenken, das empfindsam hm, hm.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel.
Go to the general single-text view
Ah, what sorrow, agony and pain, hm, hm. Something is weighing upon my heart, hm, hm. And I dare not say it, [Dare not] complain to anyone, since I, hm, hm. Silently I must lock it up inside myself, hm, hm. Must not let a single little word flow out, hm, hm. I must appear before other people As if I were revelling in all joys, while I, hm, hm. It would be my happiness to live, hm, hm. To surrender myself to friendship, hm, hm. My heart wishes to give itself away, In order to guide another heart that is sensitive, hm, hm.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 15
Word count: 104