French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 92
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
Siehst du am Abend die Wolken ziehn? Siehst du die Spitzen der Berge glühn? Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt, Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt. Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz! Ach, in den Wäldern, so ewig grün, Kann still und heimlich die Liebe glühn! Nur der Morgen sieht sie, der Abendschein, Und die Lieb' ist mit Liebe so selig allein. Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz! Am starren Felsen bricht sich der Nord, Sanft wehen Lüftchen im Tale fort; Durch die Wälder schimmert der Mond umher, Und ferne da rauschet und brauset das Meer. Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz! O könnt' ich ziehen im Morgenroth! O hauchte Abend mir Liebestod! Es schwindet das Leben, du weißt es kaum -- O ewige Liebe, O ewiger Traum! Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz!
Text Authorship:
- by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"
See other settings of this text.
Vois-tu les nuages passer, le soir ? Vois-tu les sommets des montagnes s'embraser, Les pics brillant avec leurs neiges éternelles, Les vallées couronnées de forêts vertes ? Ah, mon cœur languit dans le lointain ! Ah, dans les forêts éternellement vertes, L'amour peut briller en silence et en secret. Seul le matin le voit et le crépuscule, Et l'amour est si heureux seul l'amour. Ah, mon cœur languit dans le lointain ! Le vent du nord se brise sur les rochers immobiles, Dans la vallée les brises soufflent doucement, La lune scintille à travers la forêt, Et au loin, l'océan rugit et gronde. Ah, mon cœur languit dans le lointain ! Oh, si je pouvais m'en aller au soleil levant, Oh, si le soir pouvait m'apporter la mort d'amour ! La vie disparaît, du le notes à peine, Ô amour éternel, ô rêve éternel ! Ah, mon cœur languit dans le lointain !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"
Go to the general single-text view
Translation of title "In die Ferne" = "Au loin"This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 24
Word count: 145
O, wär' mein Lieb' die rote Ros',
Die auf des Schlosses Mauer glüht!
O, wär' ich selbst der Tropfen Thau,
Den man im Kelch der Rose sieht!
...
O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch,
Wie der, voll Blumen jeder Ast!
O, wär' ich selbst ein Vögelein!
Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast.
Wie wollt' ich trauern, säh' ich ihn
Entblättern durch des Herbstes Wehn;
Wie singen, sähe schmuck und grün
Ich wieder ihn im Lenze stehn!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Note: Freiligrath has divided his translation into four stanzas, where Burns' original is usually published in two. He has also rearranged the stanzas, so Burns' stanza 1 corresponds to stanzas 3 and 4 of Freiligrath.
Oh, si mon amour était la rose rouge,
Qui brille sur le mur du château !
Oh, si j'étais la goutte de rosée
Que l'on voit dans la corolle de la rose !
[ ... ]
Oh, si mon amour était un lilas
Dont chaque branche serait pleine de fleurs violettes.
Et si j'étais un petit oiseau,
Sur ses branches je ferais une pause.
Comme j'étais triste quand j'ai vu
Ses feuilles arrachées par le souffle de l'automne,
Comme j'ai chanté, quand en fleurs et vert je l'ai vu
À nouveau se tenir au printemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 16
Word count: 120
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'. Mein Norden, mein Hochland, leb wohl, ich muß ziehn! Du Wiege von Allem, was stark und was kühn! Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin, Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn! Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee, Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See, Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't, Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't! Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici, Mon cœur est dans les Highlands, dans la région de la forêt, Là je chasse le cerf sauvage, là je poursuis le chevreuil ; Mon cœur est dans les Highlands, où que j'aille ! Mon nord, mes Highlands, adieu, je dois partir, Toi berceau de tout, de ce qui est fort, de ce qui est hardi ! mais où que je me prmomène, oùù que je sois, Près des collines des Highlands se tient toujours mon esprit ! Adieu, montagnes aux sommets de neige, Ravins, vallées, mer écumante, Forêts, écueils, si gris et moussus, Torrents, qui grondez avec colère à travers les rochers ! Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici, Mon cœur est dans les Highlands, dans la région de la forêt, Là je chasse le cerf sauvage, là je poursuis le chevreuil ; Mon cœur est dans les Highlands, où que j'aille !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 16
Word count: 153