English translations of Duette für hohe und tiefe stimmen, opus 97
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946)
Return to the original list
In diesen Wintertagen, Nun sich das Licht verhüllt, Laß uns im Herzen tragen, Einander traulich sagen, Was uns mit innerm Licht erfüllt. Was milde Glut entzündet, Soll brennen fort und fort, Was Seelen zart verbündet, Und Geisterbrücken gründet, Sei unser leises Losungswort. Das Rad der Zeit mag rollen, Wir greifen kaum hinein, Dem Schein der Welt verschollen, Auf unserm Eiland wollen Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.
In these winter days, now the light disguises itself, let us bear in our hearts and say confidentially to one another what fills ourselves with inner light. That which inflames mild ardor, should burn on and on; that which tenderly binds souls and builds ghostly bridges should be our soft password. The wheel of time may roll, but we hardly grasp it, forgotten in the glow of the world. On our island we would dedicate day and night to blissful Love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82
Nun lass dir erzählen, mein liebes Kind, wie schön die guten Engel sind! sie sind so hell vom Angesicht als Erd' und Himmel im Frühlingslicht; sie haben Augen blau und klar und ewige Blumen im goldigen Haar, und ihre raschen Flügelein die sind von silbernem Mondenschein. Bei Tag und Nacht schweben die Engel in solcher Pracht. Nun lass dir erzählen, mein liebes Kind, wie die Englein fliegen leis und lind! so leis, als der schnee vom Himmel fällt, so leis, als der Mond zieht über die Welt, so leis, als der Keim aus der Erde sprießt, so leis, als der Duft durch die Lüfte fließt, so leis, als vom Baume weht das Blatt, so leis, als das Licht über Land und stadt, -- so leis und lind fliegen die Englein, mein liebes Kind! Nun lass dir erzählen, mein liebes Kind, wozu die guten Engel sind! Wo betet ein Armer in seiner Noth, da bringen sie ihm ins Haus das Brot; wo Mutter beim kranken Kinde wacht, da nehmen des Kindleins sie in Acht; und wo in Gefahren ein Guter schwebt, wo jemand weinet, jemand bebt, dahin geschwind fliegen die Englein, mein liebes Kind! Und willst du mein Kind, die Englein sehn, das kann auf Erden nicht geschehn; doch wenn du lebest fromm und rein, wird stets ein Engel bei dir sein, und wenn sich einst dein Auge bricht, du nicht mehr erwachst zum Tageslicht, dann wirst du ihn schaun: er winkt dir still, du folgst ihm dann, wohin er will! Im Himmelsschein wirst du dann selber ein Engel sein!
Text Authorship:
- by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Von den Engeln"
See other settings of this text.
Bedächtig stieg die Nacht an's Land, Lehnt träumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Wage nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und kecker rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage. Das uralt alte Schlummerlied, Sie achtet's nicht, sie ist es müd'; Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage.
The night ascends calmly over the land, leaning dreamily against the wall of the mountain, its eyes now resting on the golden scales of time, in a similar poise of quiet peace; and boldly murmur the springs, singing to Mother Night, in her ear, of the day that was today. To the ancient lullaby she pays no attention; she is weary. To her, the blue heaven sounds sweeter, the curved yoke of fleeing hours. Yet the springs keep murmuring, and the water keeps singing in slumber of the day that was today.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
Go to the general single-text view
Translation of title "Um Mitternacht" = "At midnight"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Mein Herz, ich will dich fragen, Was ist denn Liebe, sag'?-- "Zwei Seelen und ein Gedanke, Zwei Herzen und ein Schlag!" Und sprich: woher kommt Liebe?-- "Sie kommt, und sie ist da!" Und sprich: wie schwindet Liebe?-- "Die war's nicht, der's geschah!" Und wann ist Lieb' am reinsten?-- "Die ihrer selbst vergißt!" Und wann ist Lieb' am tiefsten?-- "Wenn sie am stillsten ist!" Und wann ist Lieb' am reichsten?-- "Das ist sie, wenn sie gibt!" Und sprich, wie redet Liebe?-- "Sie redet nicht, sie liebt!"
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title
See other settings of this text.
My heart, I wish to ask you, What, then, is love, tell me?-- "Two souls and a single thought, Two hearts and a single heartbeat!" And tell me: where does love come from?-- "It comes and it is there!" And tell me: how does love vanish?-- "It was not love if that happened!" And [what is pure love? -- "That which]1 forgets itself!" And when is love at its most profound?-- "When it is at its quietest!" And when is love at its richest?-- "Love is that when it gives!" And say, how does love speak?-- "It does not speak, it loves!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Mein Herz ich will dich fragen" = "My heart, I wish to ask you"
"Was ist denn Liebe" = "What, then, is love"
"Frage" = "Question"
This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 16
Word count: 102
Walle, Regen, walle nieder, Wecke all' die Bilder wieder, Die sich uns're Kindheit träumte, Wenn das Naß im Sande schäumte! Wenn die matte Sommerschwüle Lässig stritt mit frischer Kühle, Und die blanken Blätter schauten, Und die Saaten dunkler blauten. Welche Wonne, in dem Fließen Dann zu stehn mit nackten Füßen, An dem Grase hinzustreifen Und den Schaum mit Händen greifen, Oder mit den heißen Wangen Kalte Tropfen aufzufangen, Und den neu erwachten Düften Seine Kinderbrust zu lüften! Wie die Kelche, die da troffen, Stand die Seele athmend offen, Wie die Blumen, düftetrunken, In dem Himmelsthau versunken. Schauernd kühlte jeder Tropfen Tief bis an des Herzens Klopfen, Und der Schöpfung heilig Weben Drang bis ins verborgne Leben. -- Walle, Regen, walle nieder, Wecke all' die alten Lieder, Die wir in der Thüre sangen, Wenn die Tropfen draußen klangen! Möchte ihnen wieder lauschen, Ihrem süßen, feuchten Rauschen, Meine Seele sanft bethauen Mit den frommen Kinderaugen.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
See other settings of this text.
Pour, rain, pour down, Awaken again in me those dreams That I dreamt in childhood, When the wetness foamed in the sand! When the dull summer sultriness Struggled languidly against the fresh coolness, And the shiny leaves dripped with dew, And the crops were dyed a deeper blue. What bliss to stand in the downpour With naked feet, To roam in the grass And seize the foam in one's hands! Or with one's hot cheeks To catch the cold drops; And to the newly-awakened fragrances To open one's childlike bosom! Like the flower's chalices that dripped there, The soul stood breathing openly, Like the flowers, drunk with fragrance, Submerged in the dew of the Heavens. Every drop cooled with a tremor Deep down to the heart's very beating, And Creation's holy weaving Pierced into one's hidden life. Pour, rain, pour down, Awaken the old songs That we used to sing in the doorway When the raindrops pattered outside! I would like to listen to them again -- To their sweet, damp rushing -- To gently bedew my soul With the devout terror I felt as a child.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 185
Es war ein niedlich Zeiselein, Das träumte nachts im Mondenschein: Es säh' am Himmel Stern an Stern, Davon wär' jeder ein Hirsekern, Und als es geflogen himmelauf, Da pickte das Zeislein die Sterne auf. Piep -- Wie war das im Traume so lieb! Und als die Sonne beschien den Baum, Erwachte das Zeislein von seinem Traum. Es wetzte sein Schnäbelchen her und hin Und denket verwundert in seinem Sinn: "Nun hab' es gepickt die ganze Nacht Und ist doch so hungrig aufgewacht! Ping -- Das ist doch ein närrisches Ding!"
Text Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Der Traum", appears in Gedichte, in 4. Im Kinderparadies, no. 3
See other settings of this text.
There was a sweet little greenfinch that dreamed all night in the moonlight: It saw in the sky star upon star, and every one was a millet seed. And when it flew up into the sky, the greenfinch pecked at the stars. Peep - how lovely it was in the dream! And when the sun warmed the tree, the little greenfinch awoke from its dream. It opened and closed its beak and said with astonishment to itself: "I've been pecking the whole night and yet I've woken up so hungry! Ping - That seems such a stupid thing to me!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Der Traum", appears in Gedichte, in 4. Im Kinderparadies, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Das Zeiselein" = "The little greenfinch"
"Der Traum" = "The Dream"
"Der Traum - Aus dem Kinderparadies in ganz kindlicher Weise seiner Mama komponiert von einem Kinde" = "The dream - from the children's paradise, composed by a child in a very childlike way for his mother"
"Zeisleins Traum" = "The dream of the little greenfinch"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98