LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 22

by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)

1. Auf braunen Sammetschuhen
 (Sung text)
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Auf braunen Sammetschuhen", op. 22 (Sechs Lieder) no. 1 (1934), published c1977 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications
Language: German (Deutsch) 
Auf braunen Sammetschuhen geht
der Abend durch das müde Land,
sein weiter Mantel wallt und weht,
und Schlummer fällt von seiner Hand.

Mit stiller Fackel steckt er nun
der Sterne treue Kerzen an.
Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann
dir nun kein Leid mehr tun.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Abend", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
1. Le soir
Language: French (Français) 
Avec ses pantoufles de velours marron
le soir avance dans le pays fatigué,
son grand manteau ondoie et flotte,
et le sommeil tombe de sa main.

De sa torche muette il allume
les fidèles bougies des étoiles.
Sois tranquille, mon cœur ! le noir ne peut plus
te faire aucun mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Abend", appears in Ich und die Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Pierre Mathé
2. Abendkelch voll Sonnenlicht
 (Sung text)
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Abendkelch voll Sonnenlicht", op. 22 (Sechs Lieder) no. 2 (1934), published c1977 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications
Language: German (Deutsch) 
Abendkelch voll Sonnenlicht
Noch einmal geneiget,
Eh' des Tages Herze bricht
Und der Nacht verhüllt' Gesicht
Seinen Tod beschweiget!

Alles Herzwehs Abendwein,
Laß dich trinken, trinken!
Glüh dein Gold in mich hinein!
Und dann mag auch über mein
Haupt ihr Antlitz sinken.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
2. Calice du soir empli de la lumière du soleil
Language: French (Français) 
Calice du soir empli de la lumière du soleil
Encore une fois bu jusqu'à la lie,
Avant que le cœur du jour ne se brise
Et que la figure voilée de la nuit
Fasse silence sur sa mort !

Vin du soir de toutes les peines du cœur,
Laisse-toi boire, boire !
Que ton or rougeoyant pénètre en moi !
Et puisse ensuite son visage aussi
S'abaisser sur ma tête.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 10
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
3. Feiger Gedanken bängliches Schwanken  [sung text not yet checked]
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Feiger Gedanken bängliches Schwanken", op. 22 (Sechs Lieder) no. 3 (1934), published c1977 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications
Language: German (Deutsch) 
Feiger Gedanken
bängliches Schwanken,
weibisches Zagen,
ängstliches Klagen
wendet kein Elend,
macht dich nicht frei.

Allen Gewalten
zum Trutz sich erhalten,
nimmer sich beugen,
kräftig sich zeigen,
rufet die Arme
der Götter herbei!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Résolution
Language: French (Français) 
Pensées peureuses,
Indécisions craintives,
Hésitations féminines,
Plaintes anxieuses,
Ne détournent aucune détresse,
Ne te rendent pas libre.

Toutes tes forces
Les rassembler pour l'offensive,
Ne jamais abandonner,
Se montrer fort,
Appellent les bras
De Dieu près de toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 12
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille
4. Elfenlied
 (Sung text)
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Elfenlied", op. 22 (Sechs Lieder) no. 4 (1934), published c1977 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications
Language: German (Deutsch) 
Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,
Dann scheinet uns der Mond,
Dann leuchtet uns der Stern,
Wir wandeln und singen,
Und tanzen erst gern.

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,
Auf Wiesen an den Erlen
Wir suchen unsern Raum,
Und wandeln und singen
Und tanzen einen Traum.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein

See other settings of this text.

Poem headed by:
   ...Der Mond ist unendlich schön, 
   Ich bin durch die neuen Wege gelaufen 
   da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Chant des elfes
Language: French (Français) 
À minuit, quand les hommes dorment avant tout,
La lune brille sur nous,
Les étoiles nous éclairent,
Nous errons et chantons,
Et dansons avant tout.

À minuit, quand les hommes dorment avant tout,
Dans les prairies, près des aulnes,
Nous cherchons notre endroit
Et errons et chantons,
Et dansons un rêve.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 10
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
5. Volkslied
 (Sung text)
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Volkslied", op. 22 (Sechs Lieder) no. 5 (1934), published c1977 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications
Language: German (Deutsch) 
Du gabst mir deine Kette,
Du gabst mir auch dein Herz;
Der Wald stand im Gewitter,
Wir liebten uns gar sehr.

Es waren weiße Korallen
Mit roten Adern fein,
Ich trug sie überm Herzen
Zusamt dem Herzen dein.

Zusamt den Herzen gab ich
Sie dir im Haus zurück:
Ein Bündel weißer Korallen
Und eine Welt voll Glück...

Du sahst mir in die Augen -
Du hast es nicht gewollt.
Ich aber, o mein Himmel,
Ich hab es so gesollt.

Ich muß mein Werk vollbringen
Und ward zu anderm nicht.
O Welt, deine süßen Dinge
Sind nicht für mich, für mich!

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslieder I", appears in Nachlese zu Ich und Du

Go to the general single-text view

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
5. Chansons populaires I
Language: French (Français) 
Tu m'offris ta chaîne,
tu m'offris aussi ton cœur ;
l'orage était sur la forêt,
nous nous aimions beaucoup.

C'étaient des coraux blancs
avec de fines veines rouges,
je les portais sur le cœur,
et ton cœur à la fois.

Avec mon cœur
je te les rendis à la maison :
un paquet de blancs coraux
et un monde de bonheur ...

Tu me regardas dans les yeux --
tu ne le voulais pas.
Mais moi, ô ciel,
il me fallait le faire.

Je dois terminer mon travail
et ne pas me dédier à autre chose.
Ô monde, tes gentilles breloques
ne sont pas pour moi, pour moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslieder I", appears in Nachlese zu Ich und Du
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
6. Das bucklichte Männlein
 (Sung text)
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Das bucklichte Männlein", op. 22 (Sechs Lieder) no. 6 (1934), published c1977, stanzas 1-3,6-9 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications
Language: German (Deutsch) 
Will ich in mein Gärtlein gehn,
Will ich meine Zwiebeln gießen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu niesen.

Will ich in mein Küchel gehn,
Will mein Süpplein kochen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat mein Töpflein brochen.

Will ich in mein Stüblein gehn,
Will mein Müßlein essen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat schon halber gessen.

 ... 

Setz ich mich ans Rädlein hin,
Will mein Fädlein drehen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Läßt mirs Rad nicht laufen.

Geh ich in mein Kämmerlein,
Will mein Bettlein machen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu lachen.

Wenn ich an mein Bänklein knie,
Will ein wenig beten;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu reden.

Liebes Kindlein, ach ich bitt,
Bet' für's bucklicht Männlein mit!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Das bucklige Männlein", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
6. Le p'tit bossu
Language: French (Français) 
Si je veux aller au jardin,
Pour arroser mes oignons,
Il y a là un p'tit bossu
Qui se met à éternuer.

Si je veux aller à la cuisine,
Pour faire cuire ma p'tite soupe,
Il y a là un p'tit bossu
Qui a cassé mon p'tit pot.

Si je veux aller dans la salle
Pour manger mon p'tit müsli
Il y a là un p'tit bossu
Qui l'a déjà à moitié mangé.

[ ... ]

Si je m'assois à mon p'tit rouet
Pour filer mon p'tit fil,
Il y a là un p'tit bossu
Qui empêche la roue de tourner.

Si je vais dans ma p'tite chambre
Pour faire mon p'tit lit,
Il y a là un p'tit bossu
Qui se met à rire.

Si je m'agenouille sur mon p'tit banc
Pour prier un p'tit peu,
Il y a là un p'tit bossu
Qui se met à parler.

Cher petit enfant, je t'en prie,
Prie avec moi pour le p'tit bossu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Das bucklige Männlein", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 34
Word count: 208

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris