French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 22
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)
Auf braunen Sammetschuhen geht der Abend durch das müde Land, sein weiter Mantel wallt und weht, und Schlummer fällt von seiner Hand. Mit stiller Fackel steckt er nun der Sterne treue Kerzen an. Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann dir nun kein Leid mehr tun.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Abend", appears in Ich und die Welt
See other settings of this text.
Avec ses pantoufles de velours marron le soir avance dans le pays fatigué, son grand manteau ondoie et flotte, et le sommeil tombe de sa main. De sa torche muette il allume les fidèles bougies des étoiles. Sois tranquille, mon cœur ! le noir ne peut plus te faire aucun mal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Abend", appears in Ich und die Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 8
Word count: 50
Abendkelch voll Sonnenlicht Noch einmal geneiget, Eh' des Tages Herze bricht Und der Nacht verhüllt' Gesicht Seinen Tod beschweiget! Alles Herzwehs Abendwein, Laß dich trinken, trinken! Glüh dein Gold in mich hinein! Und dann mag auch über mein Haupt ihr Antlitz sinken.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz
See other settings of this text.
Calice du soir empli de la lumière du soleil Encore une fois bu jusqu'à la lie, Avant que le cœur du jour ne se brise Et que la figure voilée de la nuit Fasse silence sur sa mort ! Vin du soir de toutes les peines du cœur, Laisse-toi boire, boire ! Que ton or rougeoyant pénètre en moi ! Et puisse ensuite son visage aussi S'abaisser sur ma tête.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 10
Word count: 67
Feiger Gedanken bängliches Schwanken, weibisches Zagen, ängstliches Klagen wendet kein Elend, macht dich nicht frei. Allen Gewalten zum Trutz sich erhalten, nimmer sich beugen, kräftig sich zeigen, rufet die Arme der Götter herbei!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"
See other settings of this text.
Pensées peureuses, Indécisions craintives, Hésitations féminines, Plaintes anxieuses, Ne détournent aucune détresse, Ne te rendent pas libre. Toutes tes forces Les rassembler pour l'offensive, Ne jamais abandonner, Se montrer fort, Appellent les bras De Dieu près de toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 12
Word count: 38
Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen, Dann scheinet uns der Mond, Dann leuchtet uns der Stern, Wir wandeln und singen, Und tanzen erst gern. Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen, Auf Wiesen an den Erlen Wir suchen unsern Raum, Und wandeln und singen Und tanzen einen Traum.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
See other settings of this text.
Poem headed by:...Der Mond ist unendlich schön, Ich bin durch die neuen Wege gelaufen da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.
À minuit, quand les hommes dorment avant tout, La lune brille sur nous, Les étoiles nous éclairent, Nous errons et chantons, Et dansons avant tout. À minuit, quand les hommes dorment avant tout, Dans les prairies, près des aulnes, Nous cherchons notre endroit Et errons et chantons, Et dansons un rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 10
Word count: 51
Du gabst mir deine Kette, Du gabst mir auch dein Herz; Der Wald stand im Gewitter, Wir liebten uns gar sehr. Es waren weiße Korallen Mit roten Adern fein, Ich trug sie überm Herzen Zusamt dem Herzen dein. Zusamt den Herzen gab ich Sie dir im Haus zurück: Ein Bündel weißer Korallen Und eine Welt voll Glück... Du sahst mir in die Augen - Du hast es nicht gewollt. Ich aber, o mein Himmel, Ich hab es so gesollt. Ich muß mein Werk vollbringen Und ward zu anderm nicht. O Welt, deine süßen Dinge Sind nicht für mich, für mich!
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslieder I", appears in Nachlese zu Ich und Du
Go to the general single-text view
Tu m'offris ta chaîne, tu m'offris aussi ton cœur ; l'orage était sur la forêt, nous nous aimions beaucoup. C'étaient des coraux blancs avec de fines veines rouges, je les portais sur le cœur, et ton cœur à la fois. Avec mon cœur je te les rendis à la maison : un paquet de blancs coraux et un monde de bonheur ... Tu me regardas dans les yeux -- tu ne le voulais pas. Mais moi, ô ciel, il me fallait le faire. Je dois terminer mon travail et ne pas me dédier à autre chose. Ô monde, tes gentilles breloques ne sont pas pour moi, pour moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslieder I", appears in Nachlese zu Ich und Du
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 20
Word count: 104
Will ich in mein Gärtlein gehn,
Will ich meine Zwiebeln gießen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu niesen.
Will ich in mein Küchel gehn,
Will mein Süpplein kochen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat mein Töpflein brochen.
Will ich in mein Stüblein gehn,
Will mein Müßlein essen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat schon halber gessen.
...
Setz ich mich ans Rädlein hin,
Will mein Fädlein drehen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Läßt mirs Rad nicht laufen.
Geh ich in mein Kämmerlein,
Will mein Bettlein machen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu lachen.
Wenn ich an mein Bänklein knie,
Will ein wenig beten;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu reden.
Liebes Kindlein, ach ich bitt,
Bet' für's bucklicht Männlein mit!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Das bucklige Männlein", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Si je veux aller au jardin,
Pour arroser mes oignons,
Il y a là un p'tit bossu
Qui se met à éternuer.
Si je veux aller à la cuisine,
Pour faire cuire ma p'tite soupe,
Il y a là un p'tit bossu
Qui a cassé mon p'tit pot.
Si je veux aller dans la salle
Pour manger mon p'tit müsli
Il y a là un p'tit bossu
Qui l'a déjà à moitié mangé.
[ ... ]
Si je m'assois à mon p'tit rouet
Pour filer mon p'tit fil,
Il y a là un p'tit bossu
Qui empêche la roue de tourner.
Si je vais dans ma p'tite chambre
Pour faire mon p'tit lit,
Il y a là un p'tit bossu
Qui se met à rire.
Si je m'agenouille sur mon p'tit banc
Pour prier un p'tit peu,
Il y a là un p'tit bossu
Qui se met à parler.
Cher petit enfant, je t'en prie,
Prie avec moi pour le p'tit bossu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Das bucklige Männlein", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 34
Word count: 208