German (Deutsch) translations of Quatre chansons, opus 43
by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)
Versons ces roses en ce vin, En ce bon vin versons ces roses, Et buvons l'un à l'autre, afin Qu'au cœur nos tristesses encloses, En buvant prennent quelque fin. La belle rose du printemps, En ce monde avertit les hommes passer joyeusement le tems, Et pendant que jeunes nous sommes, ébattre gaiment la fleur de no sans. Tout ainsi que la rose défleurit Fanée en une matinée, Ainsi notre âge se flétrit. Hélas! En moins d'une journée, Déjà, le printems d'un home périt. Pour ce, versons, amis, versons. Versons ces roses en ce vin, En ce bon vin versons ces roses, Et buvons l'un à l'autre, afin Qu'au cœur nos tristesses encloses, En bien buvant prennent quelque fin. Versez, versez, versez ces roses en ce vin.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen, in diesen guten Wein lasst uns die Rosen streuen, und einander zutrinken, um dadurch die Trauer in unseren Herzen zum Schweigen zu bringen. Die schöne Rosen im Frühjahr, mahnt die Männer dieser Welt die Jugendzeit freudenvoll zu nutzen, und solange wir jung sind fröhlich herum zuspringen So wie die Rosenblüten fallen, verwelkend an nur einem kurzen Morgen, so welkt unsere Jugend dahin. Ach! In kaum einem Tag, schon ist unser Frühling dahin. Darum, mein Freund, lasst uns Rosenblüten schütten in unseren Wein, in diesen guten Wein lasst uns Rosenblüten streuen, und einander zutrinken, um dadurch die Trauer in unseren Herzen zum Schweigen zu bringen ihr trinkend ein Ende zu machen. Schüttet, schüttet, schüttet diese Rosenblüten in unseren Wein.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Linda Godry and Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 22
Word count: 126
Nicolas, faisons bonne chère, Pendant qu'en avons le loisir, Trompons le soin et la misère Ennemis de notre plaisir. Purgeons l'humeur qui nous enflamme D'avarice et d'ambition, Ayons, philosophes, une âme Franche de toute passion, Chassons le soin, chassons la peine, Contentons-nous de n'être rien, Quand notre âme sera bien saine Tout le corps se portera bien. Quand la fièvre, dont la mémoire Me fait encore frissonner Ne t'aurait appris qu'à bien boire, Tu ne la dois abandonner : Bois ! bois souvent, et bois encore, bois ! À toutes les fois que l'envie Te prendra de boire, rebois ! Bois souvent, aussi bien la vie N'est pas si longue que le doigt. Nicolas ! bois encore, bois encore, bois !
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Simon Nicolas, Secretaire du Roy", appears in Les Odes, no. 13, first published 1584
Go to the general single-text view
Nicolas, laß es uns gut gehen, so lang wir Muße haben, laß uns Sorge und Leid aus dem Weg gehen die uns die Freude verderben wollen. Reinigen wir unser feuriges Temperament von Geiz und Ehrgeiz, laßt uns Philosophen sein, bar jeder Leidenschaft. Weg mit der Sorge, der Mühe, begnügen wir uns damit nichts zu sein, wenn unsere Seele dann ganz gesundet ist, geht es auch dem Körper gut. Wenn das Fieber, schon die Erinnerung daran lässt mich schaudern, dich nichts anderes gelehrt hätte als einen guten Tropfen zu schätzen, dann darfst du es jetzt nicht aufgeben: Trink! Trink regelmäßig, und immer wieder, trink! Und immer wieder wenn dich das Bedürfnis packt, zu trinken, trinke! Trink immer wieder, bedenke das Leben ist kurz, kürzer als ein Finger. Nicolas! Trink nur, trink nur, trink!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Linda Godry and Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Simon Nicolas, Secretaire du Roy", appears in Les Odes, no. 13, first published 1584
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 22
Word count: 132
Pour boire dessus l'herbe tendre Je veux sous un laurier m'étendre, Et veux qu'Amour, d'un petit brin Ou de lin ou de chènevière Relève sa robe légère, Et gaiment me verse du vin. La vie incertaine de l'homme De jour en jour se roule comme Aux rives se roulent les flots : Puis après notre heure dernière Rien ne nous reste en la bière Que la poussière de nos os. Je ... veux, selon la coutume, Que d'encens ma tombe on parfume, Ni qu'on y verse des odeurs ; Mais tandis que je suis envie, J'ai de me parfumer envie, Et de me couronner de fleurs, Qu'on verse des odeurs ! Qu'on me qouronne de fleurs ! ...
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 17
See other settings of this text.
Ein Glas auf weichem Gras zu trinken
Möchte ich mich im Schatten eines Lorbeerbaumes lagern,
Und Amor in einem Fähnchen
Von Linnen oder Hanf
Leicht geschürzt und zierlich,
Soll mir Wein einschenken.
Das Ungewisse Leben des Menschen
Fließt von Tag zu Tag wie
Die Wellen auf den Strömen:
Hat unser letztes Stündlein geschlagen
Bleibt uns nichts in der Suppe
Als ein altes Ochsengerippe.
Ich wünsche mir nicht, nach alter Sitte,
Das man mein Grab mit Weihrauch umhülle,
Noch das man dort Wohlgerüche(üble?) verbreite;
Aber dieweil ich noch lebe,
Kann man das gerne tun,
Und auch mit Blumen kränzen mein Haupt.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Linda Godry and Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 17
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 24
Word count: 135
Ma douce jouvence est passée, Ma première force est cassée : J'ai la dent noire et le chef blanc. Froid est mon corps, glacé mon sang Ma douce jouvence est passée, Ma première force est cassée. Adieu ma lyre, adieu fillettes, Jadis mes douces amourettes, Adieu, je sens venir ma fin Adieu, ma lyre, adieu, fillettes, Nul passetemps de ma jeunesse Ne m'accompagne en la vieillesse, Que le feu, le lit et le vin. J'ai la tête tout étourdie, De trop d'ans et de maladie ; De tous cotés [sic!] le soin me mord, Et soit que j'aille ou que je tarde, Toujours après moi je regarde Si je verrai venir la mort.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 11
Go to the general single-text view
Die süße Jugend ist vergangen, meine jugendliche Kraft ist dahin: Meine Zähne faulen und mein Haar ist weiß. Kalt sind meine Glieder, und mein Blut. Meine süße Jugend ist vergangen, meine jugendliche Kraft ist dahin. Adieu dir Lyra, Adieu ihr Mädchen, die einst meine süßen Liebeleien, Adieu, ich fühle mein Ende nahen Adieu dir Lyra, Adieu ihr Mädchen, Keine der Freuden meiner Jugend ist mir im Alter geblieben, nur das prasselnde Feuer, das warme Bett und der Wein. Ich bin ganz wirr im Kopf, von der Krankheit und der Last meiner Jahre; von allen Ecken bedrängt mich die Sorge Und wo ich gehe und stehe, blicke ich über die Schulter, ob nicht schon der Tod auf mich wartet.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Linda Godry and Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 19
Word count: 118