LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Acht Gesänge, opus 9

by Robert Emmerich (1836 - 1891)

Return to the original list

1. Der träumende See  [sung text not yet checked]
by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Der träumende See", op. 9 (Acht Gesänge) no. 1, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.

1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"

by Julius Mosen (1803 - 1867)
1.
Language: French (Français) 
Le lac se repose profondément dans un rêve bleu
Recouvert de fleurs d'eau ;
Vous, les petits oiseaux, en haut du sapin,
Ne réveillez pas le dormeur !

Mais les roseaux soufflent doucement et pèsent
Leurs têtes avec un sentiment léger ;
Mais un papillon bleu vole
Au-dessus solitaire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der See liegt tief im blauen Traum" = "Le lac se repose profondément dans un rêve bleu"
"Der träumende See" = "Le lac qui rêve"



This text was added to the website: 2017-05-12
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
2. Die Soldatenbraut  [sung text not yet checked]
by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Die Soldatenbraut", op. 9 (Acht Gesänge) no. 2, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Ach, wenn's nur der König auch wüßt',
Wie wacker mein Schätzelein ist!
Für den König, da ließ' er sein Blut,
Für mich aber [ebensogut]1.

Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern,
Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn,
Mein Schatz wird auch kein General;
Hätt' er nur seinen Abschied einmal!

Es scheinen drei Sterne so hell
Dort über Marien-Kapell;
Da knüpft uns ein rosenrot' Band,
Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Berg: "auch eben so gut"; Schumann: "eben so gut"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. La fiancée du soldat
Language: French (Français) 
Ah, si seulement le roi savait aussi
Comme mon petit trésor est courageux !
Pour le roi, il a renoncé à sa vie,
Mais pour moi aussi volontiers.

Mon trésor n'a pas de rubans ni d'étoiles,
Ni de croix comme les messieurs distingués,
Mon trésor ne sera jamais général ;
Si seulement il avait fait ses adieux un jour !

Trois étoiles brillent si fort
Au-dessus de la chapelle de la Vierge ;
Là nous attacherons un ruban rose
Et il aura aussi une croix chez lui près de sa main.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-27
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Guy Laffaille
3. Ich unglücksel'ger Atlas  [sung text not yet checked]
by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Ich unglücksel'ger Atlas", op. 9 (Acht Gesänge) no. 3, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.

Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt,
Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 202; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 28.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Moi l'infortuné Atlas ! Moi l'infortuné Atlas !
Le monde, le monde entier des peines - je le dois porter. 1
Je porte l'insupportable,
Et en moi mon cœur voudrait se briser.

Ô cœur trop fier, tu l'auras bien voulu !
Tu voulus être heureux -- heureux sans partage ;
Ou pour jamais malheureux -- cœur trop fier --
A présent tu es malheureux.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Der Atlas" = "Atlas"
1 (Variante également opérante prosodiquement, mais qui reprend un cliché qui n'est pas explicite chez Heine : "Le poids du monde, je le dois porter".)


This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by David Le Marrec
4. Wo dein Fuss gegangen  [sung text not yet checked]
by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Wo dein Fuss gegangen", op. 9 (Acht Gesänge) no. 4, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Wo dein Fuß gegangen,
Wo gehaucht dein Mund,
Wo dein Blick gehangen:
Da ist heil'ger Grund.
 
Geh ich jetzt alleine,
Wo du je [gewallt]1,
Seh ich immer deine
Weihende Gestalt.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen -- Hochdeutsche Gedichte, Kiel & Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, pages 234-235.

1 Jenner: "geweilt"

by Klaus Groth (1819 - 1899)
4. Là où ton pied a marché
Language: French (Français) 
Là où ton pied a marché,
Là où ta bouche a respiré,
Là où ton regard s'est posé,
C'est une terre sainte.

Maintenant je marche seul
Là où tu t'es attardée un jour,
Je vois partout ton
Visage consacré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Beim Abschied zu singen" = "À chanter lors des adieux"
"Wo dein Fuss gegangen" = "Là où ton pied a marché"



This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Guy Laffaille
5. Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze   [sung text not yet checked]
by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze ", op. 9 (Acht Gesänge) no. 5, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur
Language: French (Français) 
Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur ;
Ah, entends‑tu comme il bat dans sa petite chambre ?
Là habite un grave et terrible charpentier,
Qui me fait un cercueil.

Il martèle et frappe nuit et jour ;
Déjà depuis longtemps il m'a tué le sommeil.
Ah ! pressez‑vous Maître charpentier,
Que je puisse bientôt dormir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
6. Der Spinnerin Lied  [sung text not yet checked]
by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Der Spinnerin Lied", op. 9 (Acht Gesänge) no. 6, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
  [Es sang vor langen]1 Jahren
Wohl auch die Nachtigall!
[Das war wohl süßer Schall,]2
[Da wir zusammen waren.]3

  Ich sing' und kann nicht weinen,
Und spinne so allein,
Den Faden klar und rein
So lang' der Mond [wird]4 scheinen.

  [Da]5 wir [zusammen]6 waren,
Da sang die Nachtigall;
Nun [mahnet]7 mich ihr Schall,
[Daß]8 du von mir gefahren.

  So oft der Mond mag scheinen,
[Gedenk' ich]9 dein allein.
Mein Herz ist klar und rein --
Gott wolle uns vereinen!

  Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall,
Ich [denke]10 bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.

  Gott wolle uns vereinen!
Hier spinn' ich so allein.
Der Mond scheint klar und rein,
Ich sing' und möchte weinen!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Clemens Brentano, Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, Berlin: Paul Gerh. Heinersdorff, Hofbuchhandlung, [1871], pages 31-32.

1 Kauffmann: "Es sang vor vielen"; Matthes: "Einst sang vor langen"; further changes may exist not noted.
2 Lang (op. 36[38]): "Da wir beisammen waren"; Lang (unpublished): " Als wir beisammen waren,"; Thuille: "Das war so süßer Schall"
3 Lang (op. 36[38]): "Das war wohl süßer Schall!"; Lang (unpublished): "Ach! es war wohl süßer Schall!"
4 Lang (op. 36[38] when the text is repeated): "mag"; Thuille: "will"
5 Reichardt: "Als"
6 Thuille: "beisammen"
7 Reichardt: "martert"
8 Reichardt: "Da"
9 Reichardt: "Denk ich wohl"
10 Lang (op. 36[38]), Reichardt, Thuille: "denk' "

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
6. Il y a de nombreuses années
Language: French (Français) 
Il y a de nombreuses années
Le rossignol aussi chantait bien!
C'était un son bien doux,
Alors nous étions ensemble.

Je chante et ne peux pas pleurer,
Et seule je filerai
Le fil clair et pur
Tant que brillera la lune.

Quand nous étions ensemble,
Alors chantait le rossignol;
Maintenant son chant veille sur moi
Alors que tu m'as quittée.

Aussi souvent que luit la lune,
Je ne pense qu'à toi
Mon coeur est clair et pur -
Que Dieu veuille nous réunir.

Depuis que tu m'as quittée,
Le rossignol chante toujours;
Quand j'entends son chant je pense
Comment nous étions ensemble.

Que Dieu veuille nous réunir!
Ici je file si seule.
La lune brille claire et pure,
Je chante et voudrais pleurer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 24
Word count: 122

Translation © by Pierre Mathé
7. Es hat die warme Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Es hat die warme Frühlingsnacht", op. 9 (Acht Gesänge) no. 7, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen alln
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigalln
Mich vor der Lilje warnen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. La chaude nuit de printemps
Language: French (Français) 
La chaude nuit de printemps
A fait sortir les fleurs
Et n'a pas fait attention à mon cœur
Qui s'est encore énamouré.

Mais à laquelle de toutes ces fleurs
Mon cœur va-t-il faire les yeux doux ?
Les rossignols me conseillent en chantant
De me méfier du lis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Pierre Mathé
8. Gekommen ist der Maie  [sung text not yet checked]
by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Gekommen ist der Maie", op. 9 (Acht Gesänge) no. 8, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Gekommen ist der [Maye]1,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch [die Himmelsbläue]2
Die [rosigen]3 Wolken ziehn.

Die [Nachtigallen]4 singen
Herab aus [der laubigen]5 Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

[Ich kann nicht singen und springen]6,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.

1 Curschmann, Marek: "Maie"
2 Franz: "des Himmels Bläue"
3 Curschmann: "ros'gen"
4 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
5 Curschmann: "luftiger"
6 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. Le mois de mai est arrivé
Language: French (Français) 
Le mois de mai est arrivé
Fleurs et arbres sont en fleurs
Et dans le bleu du ciel
Passent les nuages roses.

Les rossignols chantent
Là-haut dans les hautes frondaisons
Les blancs agneaux sautent
Dans le trèfle tendre et vert.

Je ne puis chanter ni sauter
Je suis malade, allongé dans l'herbe
J'entends sonner au loin,
Je rêve, je ne sais à quoi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris