LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder von Goethe, opus 12

by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908)

Return to the original list

1. März  [sung text not yet checked]
by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "März", op. 12 (Fünf Lieder von Goethe) no. 1, published 1861 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Schnee gefallen,
Denn es ist noch nicht Zeit,
Daß von den Blümlein allen,
Daß von den Blümlein allen,
Wir werden hoch erfreut.

Der Sonnenblick betrüget
Mit mildem falschem Schein,
Die Schwalbe selber lüget,
Die Schwalbe selber lüget,
Warum? Sie kommt allein!

Sollt' ich mich einzeln freuen,
Wenn auch der Frühling nah?
Doch kommen wir zu zweien,
Doch kommen wir zu zweien,
Gleich ist der Sommer da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 18.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: French (Français) 
Il est tombé de la neige,
Car il n'est pas encore venu
Le temps où toutes les fleurs
Le temps où toutes les fleurs
Nous réjouiront grandement.

Le soleil nous trompe
Avec sa lumière faussement douce,
L'hirondelle même ment,
L'hirondelle même ment,
Pourquoi ? Elle arrive seule !

Dois-je me réjouir tout seul
Quand le printemps aussi s'approche ?
Mais s'il nous appartenait d'être deux,
Mais s'il nous appartenait d'être deux,
Aussitôt l'été serait là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"März" = "Mars"
"Es ist ein Schnee gefallen" = "Il est tombé de la neige"



This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 15
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
2. Frühling über's Jahr  [sung text not yet checked]
by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Frühling über's Jahr", op. 12 (Fünf Lieder von Goethe) no. 2, published 1861 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das Beet, schon lockert
Sich's in die Höh,
Da wanken Glöckchen
So weiß wie Schnee;
Safran entfaltet
Gewalt'ge Gluth,
Smaragden keimt es
Und keimt wie Blut.
Primeln stolzieren
So naseweis,
Schalkhafte Veilchen,
Versteckt mit Fleiß;
Was auch noch alles
Da regt und webt,
Genug, der Frühling,
Er wirkt und lebt.
 
Doch was im Garten
Am reichsten blüht,
Das ist des Liebchens
Lieblich Gemüth.
Da glühen Blicke
Mir immerfort,
Erregend Liedchen,
Erheiternd Wort.
Ein immer offen,
Ein Blüthenherz,
Im Ernste freundlich
Und rein im Scherz.
Wenn Ros' und Lilie
Der Sommer bringt,
Er doch vergebens
Mit Liebchen ringt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühling übers Jahr", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe’s poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 19-20


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Le printemps tout au long de l'année
Language: French (Français) 
La plate-bande déjà 
se soulève vers le haut !
Là des clochettes blanches 
comme la neige oscillent ;
Des crocus déploient 
leur éclat puissant,
Les uns comme des émeraudes, 
d'autres comme du sang.
Les primevères se pavanent, 
si impertinentes,
Les violettes espiègles 
se cachent avec application ;
Que chercher d'autre 
qui bouge et s'agite,
Bref, le printemps, 
il agit et vit.

Mais ce qui dans le jardin 
a la plus riche floraison
C'est l'adorable cœur 
de ma bien-aimée.
Là ses regards 
toujours brûlants,
Son chant excitant, 
ses paroles égayantes.
Un bouton de fleur 
toujours ouvert,
Amical quand il est sérieux 
et pur dans la plaisanterie.
Même si l'été apporte 
roses et lys,
Il rivalise en vain 
avec mon amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühling übers Jahr", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-12
Line count: 32
Word count: 116

Translation © by Guy Laffaille
3. War schöner, als der schönste Tag  [sung text not yet checked]
by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "War schöner, als der schönste Tag", op. 12 (Fünf Lieder von Goethe) no. 3, published 1861 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
War schöner als der schönste Tag,
Drum muß man mir verzeihen,
Daß ich sie nicht vergessen mag,
Am wenigsten im Freien.
Im Garten war's, sie trat heran,
Mir ihre Gunst zu zeigen;
Das fühl ich noch und denke dran
Und bleib ihr ganz zu eigen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 7

See other settings of this text.

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Poetische Werke, Band 2, Berlin, 1960, page 106.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Elle était plus belle que le jour le plus beau
Language: French (Français) 
Elle était plus belle que le jour le plus beau,
C'est pourquoi il faut me pardonner,
De ne pouvoir l'oublier,
Tout au moins au-dehors.

C'était au jardin, elle arriva
Pour me montrer ses bonnes grâces;
Je le sens encore et y repense,
Et reste entièrement à elle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Pierre Mathé
4. Dämmrung senkte sich von oben  [sung text not yet checked]
by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Dämmrung senkte sich von oben", op. 12 (Fünf Lieder von Goethe) no. 4, published 1861 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh';
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

[Nun]1 [am]2 östlichen Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Gluth,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Fluth.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Luna's Zauberschein,
Und durch's Auge [schleicht]3 die Kühle
Sänftigend in's Herz hinein.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke Stuttgart und Tübingen, Cotta'schen Buchhandlung, 1833, Band 47, page 52. Note: modern spelling would change "Gluth" to "Glut" and "Fluth" to "Flut".

1 Diepenbrock: "Dort,"
2 some recent editions of Goethe's work have "im"
3 Grimm: "zieht"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4.
Language: French (Français) 
De là-haut tombe le crépuscule,
Déjà les alentours sont loin,
Et pourtant, la première, là-haut s'allume
La belle lumière de l'étoile du soir.
Tout bascule dans l'incertain,
Le brouillard s'insinue dans les hauteurs,
Une noire et profonde obscurité
Se reflète sur le lac tranquille.

[Maintenant]1, du côté de l'est
Je pressens la lueur claire de la lune,
Des rameaux de saule, fins comme des cheveux
Jouent à côté, sur l'onde.
À travers le jeu mouvant des ombres
La lueur ensorcelée de la lune tremble,
Et par les yeux s'insinue le froid,
Apaisant, jusqu'au fond du cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Diepenbrock : "Là-bas"


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Pierre Mathé
5. Im Sommer  [sung text not yet checked]
by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Im Sommer", op. 12 (Fünf Lieder von Goethe) no. 5, published 1861 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
[Wie durch den Hain
Die Lüfte so rein!]1
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Zweiter Band, Fünfte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, pages 544-545.

Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

1 Franz, Hauptmann, Nägeli, Felix Mendelssohn: "Wie durch's Gebüsch / Die Winde so frisch!"

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
5. En été
Language: French (Français) 
Comme le champ et la prairie
Sont brillants dans la rosée !
Comme lourdes de perles
Sont les plantes tout autour !
À travers les buissons,
Le vent est si frais !
Bruyants dans les rayons éclatants du soleil
Sont les doux petits oiseaux ensemble !

Hélas, mais là,
Où j'ai vu ma bien-aimée,
Dans sa petite chambre,
Si basse et petite,
Si recouverte autour,
Cachée du soleil,
Où la terre est restée éloignée et vaste
Avec toute sa splendeur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris