French (Français) translations of Fünf Lieder von Goethe, opus 12
by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908)
Return to the original list
Es ist ein Schnee gefallen, Denn es ist noch nicht Zeit, Daß von den Blümlein allen, Daß von den Blümlein allen, Wir werden hoch erfreut. Der Sonnenblick betrüget Mit mildem falschem Schein, Die Schwalbe selber lüget, Die Schwalbe selber lüget, Warum? Sie kommt allein! Sollt' ich mich einzeln freuen, Wenn auch der Frühling nah? Doch kommen wir zu zweien, Doch kommen wir zu zweien, Gleich ist der Sommer da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 18.
Il est tombé de la neige, Car il n'est pas encore venu Le temps où toutes les fleurs Le temps où toutes les fleurs Nous réjouiront grandement. Le soleil nous trompe Avec sa lumière faussement douce, L'hirondelle même ment, L'hirondelle même ment, Pourquoi ? Elle arrive seule ! Dois-je me réjouir tout seul Quand le printemps aussi s'approche ? Mais s'il nous appartenait d'être deux, Mais s'il nous appartenait d'être deux, Aussitôt l'été serait là !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"März" = "Mars"
"Es ist ein Schnee gefallen" = "Il est tombé de la neige"
This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 15
Word count: 72
Das Beet, schon lockert Sich's in die Höh, Da wanken Glöckchen So weiß wie Schnee; Safran entfaltet Gewalt'ge Gluth, Smaragden keimt es Und keimt wie Blut. Primeln stolzieren So naseweis, Schalkhafte Veilchen, Versteckt mit Fleiß; Was auch noch alles Da regt und webt, Genug, der Frühling, Er wirkt und lebt. Doch was im Garten Am reichsten blüht, Das ist des Liebchens Lieblich Gemüth. Da glühen Blicke Mir immerfort, Erregend Liedchen, Erheiternd Wort. Ein immer offen, Ein Blüthenherz, Im Ernste freundlich Und rein im Scherz. Wenn Ros' und Lilie Der Sommer bringt, Er doch vergebens Mit Liebchen ringt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühling übers Jahr", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe’s poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 19-20
La plate-bande déjà se soulève vers le haut ! Là des clochettes blanches comme la neige oscillent ; Des crocus déploient leur éclat puissant, Les uns comme des émeraudes, d'autres comme du sang. Les primevères se pavanent, si impertinentes, Les violettes espiègles se cachent avec application ; Que chercher d'autre qui bouge et s'agite, Bref, le printemps, il agit et vit. Mais ce qui dans le jardin a la plus riche floraison C'est l'adorable cœur de ma bien-aimée. Là ses regards toujours brûlants, Son chant excitant, ses paroles égayantes. Un bouton de fleur toujours ouvert, Amical quand il est sérieux et pur dans la plaisanterie. Même si l'été apporte roses et lys, Il rivalise en vain avec mon amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühling übers Jahr", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-12
Line count: 32
Word count: 116
War schöner als der schönste Tag, Drum muß man mir verzeihen, Daß ich sie nicht vergessen mag, Am wenigsten im Freien. Im Garten war's, sie trat heran, Mir ihre Gunst zu zeigen; Das fühl ich noch und denke dran Und bleib ihr ganz zu eigen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 7
See other settings of this text.
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Poetische Werke, Band 2, Berlin, 1960, page 106.
Elle était plus belle que le jour le plus beau, C'est pourquoi il faut me pardonner, De ne pouvoir l'oublier, Tout au moins au-dehors. C'était au jardin, elle arriva Pour me montrer ses bonnes grâces; Je le sens encore et y repense, Et reste entièrement à elle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 8
Word count: 47
Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern; Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt in's Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh'; Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. [Nun]1 [am]2 östlichen Bereiche Ahn' ich Mondenglanz und Gluth, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Fluth. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Luna's Zauberschein, Und durch's Auge [schleicht]3 die Kühle Sänftigend in's Herz hinein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke Stuttgart und Tübingen, Cotta'schen Buchhandlung, 1833, Band 47, page 52. Note: modern spelling would change "Gluth" to "Glut" and "Fluth" to "Flut".
1 Diepenbrock: "Dort,"2 some recent editions of Goethe's work have "im"
3 Grimm: "zieht"
De là-haut tombe le crépuscule, Déjà les alentours sont loin, Et pourtant, la première, là-haut s'allume La belle lumière de l'étoile du soir. Tout bascule dans l'incertain, Le brouillard s'insinue dans les hauteurs, Une noire et profonde obscurité Se reflète sur le lac tranquille. [Maintenant]1, du côté de l'est Je pressens la lueur claire de la lune, Des rameaux de saule, fins comme des cheveux Jouent à côté, sur l'onde. À travers le jeu mouvant des ombres La lueur ensorcelée de la lune tremble, Et par les yeux s'insinue le froid, Apaisant, jusqu'au fond du cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Diepenbrock : "Là-bas"
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 98
Wie Feld und Au So blinkend im Thau! Wie Perlen-schwer Die Pflanzen umher! [Wie durch den Hain Die Lüfte so rein!]1 Wie laut, im hellen Sonnenstrahl, Die süßen Vöglein allzumahl! Ach! aber da, Wo Liebchen ich sah, Im Kämmerlein, So nieder und klein, So rings bedeckt, Der Sonne versteckt -- Wo blieb die Erde weit und breit Mit aller ihrer Herrlichkeit?
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Zweiter Band, Fünfte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, pages 544-545.
Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"
Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.
1 Franz, Hauptmann, Nägeli, Felix Mendelssohn: "Wie durch's Gebüsch / Die Winde so frisch!"Comme le champ et la prairie Sont brillants dans la rosée ! Comme lourdes de perles Sont les plantes tout autour ! À travers les buissons, Le vent est si frais ! Bruyants dans les rayons éclatants du soleil Sont les doux petits oiseaux ensemble ! Hélas, mais là, Où j'ai vu ma bien-aimée, Dans sa petite chambre, Si basse et petite, Si recouverte autour, Cachée du soleil, Où la terre est restée éloignée et vaste Avec toute sa splendeur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 16
Word count: 76