French (Français) translations of Sechs Gesänge für S., A., T. und B., opus 15
by Anton Urspruch (1850 - 1907)
Return to the original list
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen Immer tiefer in's Abendgold; Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen Ob es Liebchen grüssen sollt'? O Vöglein, du hast dich betrogen, Sie wohnet nicht mehr im Tal, Schwing' [auf dich]3 zum Himmelsbogen, Grüss' sie droben zum letztenmal.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)
3 Randhartinger: "dich auf"
[Déjà]1 les hauteurs et les forêts s'enfoncent Toujours plus profond dans les ors du soir ; Dans les branches un oiseau demande S'il doit saluer ma bien-aimée. Ô oiseau, tu t'es trompé, Elle n'habite plus la vallée Prend ton envol vers la voûte céleste, Et là-haut salue la pour la dernière fois.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omis par Zemlinsky
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 52
[Frühling]1 läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. -- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
À nouveau le printemps Fait flotter aux vents son ruban bleu ; De doux et familiers parfums Effleurent le pays, prémonitoires. Déjà les violettes rêvent, Elles vont bientôt s'éveiller. Écoute, au loin le son léger d'une harpe ! Printemps, oui c'est bien toi ! Je t'ai entendu !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 9
Word count: 44
Cupido, loser, eigensinniger Knabe! Du batst mich um Quartier auf einige Stunden. Wie viele Tag und Nächte bist du geblieben! Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden! Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben; Nun sitz ich an der Erde, Nächte gequälet; Dein Mutwill schüret Flamm auf Flamme des Herdes, Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen. Du hast mir mein Geräte verstellt und verschoben; Ich such und bin wie blind und irre geworden. Du lärmst so ungeschickt; ich fürchte, das Seelchen Entflieht, um dir zu entfliehn, und räumet die Hütte.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella
See other settings of this text.
Cupidon, garçon léger et capricieux ! Tu m'avais demandé le gîte pour quelques heures. Combien de jours et de nuits es-tu resté ! Et comme tu es devenu le maître dans la maison ! J'ai été chassé de ma large couche ; Je suis maintenant assis par terre au cours de nuits de tourments ; Avec audace tu attises les flammes du foyer, Brûles mes réserves pour l'hiver et me roussis les bras. Tu as dérangé et déplacé mes affaires ; Je cherche et je suis devenu comme aveugle et égaré. Tu es bruyant et malhabile ; je crains que mon petit cœur Se sauve pour t'échapper et évacue la cabane.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 12
Word count: 104
Der Franz läßt dich grüßen Gar hoch und gar fest, Vom Palmbaum hoch sprießen Gar vielerlei Äst. Mit grünblauer Seiden Ein Kränzlein hängt dran, Drum sollt du wohl meiden Ein anderen Mann. Ja Mädel, sein Lieben Nimmt sonst mal ein End, Wie Röslein da drüben, Die Reif hat verbrennt. Im Tal liegt noch Nebel, Die Alpen sind klar, Doch wird er bald sehen, Was unten ist wahr. Er sieht wohl die Schwalben, Sie ziehen dann nieder Die Küh von den Alpen, Sie kommen auch wieder. Jezt klingeln sie, grüßen, Sie haben gut Haus, Viel Brünnlein drin fließen, Ein Golddach ist drauf. Das Haus ist ganz offen, Kein Ringel dafür, Der Franz tut wohl hoffen, Du klopfst an die Tür. Am buxbaumern Tischlein, Drauf stehn zwei Glas Wein; Er schenkt klaren Wein ein, Er saget was fein. Er redet was wahr ist, Er trinket was klar ist, Er liebet was fein ist: Lieb Mädel er grüßt dich.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
[Uf'm]1 Bergli Bin i [gesässe]2, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänts Nästli Gebaut. In ä Garte Bin i [gestande]3, Ha de Imbli Zugeschaut; Hänt gebrummet, Hänt gesummet, [Hänt]4 Zelli Gebaut. Uf [d' Wiese]5 Bin i gange, [Lugt'i]6 Summer- vögle a; Hänt gesoge, Hänt gefloge, Gar [z'schön hänt's]7 Gethan. Und da kummt nu [Der Hansel]8, Und da zeig i Em froh, Wie sie's [mache]9, Und mer [lache]10 Und [mache's]11 Au so.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.
1 Reichardt: "An ä"2 Schubert: "gsässe"
3 Becker: "g'stande"; Schubert: "gstande"
4 Becker: "Hänt's"
5 Becker: "de Wiese"; Hiller: "di Wiese"
6 Becker: "Lug di"
7 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zur schön hänts"
8 Becker: "Au der Liebste"
9 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "machen"
10 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "lachen"
11 Goethe (1815 and 1816 edition): "machen's"; Schubert: "machens"
Sur les collines, Je me suis assis Là les oiseaux J'ai regardé ; Ils ont chanté, Ils ont sauté Leurs nids Ils ont construit. Dans le jardin J'étais debout, Là les abeilles J'ai regardé ; Elles ont murmuré, Elles ont bourdonné, Leur ruche Elles ont construit. À travers un champ Je suis allé Voir les oiseaux De l'été ; Ils ont mangé, Ils ont volé, Tout semblait Si merveilleux. Et alors est venu Hansel Et il semblait aussi Très content, Comme eux il faisait, Et il riait encore plus, Et il faisait Aussi comme eux.
Text Authorship:
- Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 32
Word count: 92
Der Holdseligen Sonder Wank Sing' ich fröhlichen Minnesang; Denn die [Reine]1, Die ich meine, Winkt mir lieblichen Habedank. Ach! bin inniglich Minnewund! Gar zu minniglich [Dankt]2 ihr Mund; Lacht so grüsslich, Lockt so küsslich, Daß mir's bebt in des Herzens Grund! Gleich der sonnigen Veilchenau' Glänzt der Wonnigen Augen Blau; Frisch und ründchen Blüht ihr Mündchen, Gleich der knospenden Ros' im Thau. Ihrer Wängelein Lichtes Roth Hat kein Engelein, [So mir]3 Gott ! Eia, säß' ich Unablässig Bei der Preißlichen bis zum Tod!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 153.
1 Reissiger: "Eine"2 Brahms: "küsst"
3 Reissiger: "Hat nur"
À la plus gracieuse sans hésitation Je chante un chant d'amour joyeux, Alors la femme pure Me fait signe d'un aimable Merci. Hélas, je suis profondément malade d'amour ! Sa bouche remercie si amoureusement ! Elle sourit si amicalement, elle m'attire tant avec ses baisers, Que je frémis jusqu'au fond de mon cœur. Comme les violettes au soleil Brille le bleu des yeux de mon bonheur. Fraîche et ronde s'ouvre sa petite bouche Comme la rose en bouton dans la rosée. Ses joues sont d'un rose lumineux Qu'aucun ange n'a, Dieu le sait ! Ah, si toujours j'étais assis Près de la précieuse dame jusqu'à la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Minnelied" = "Chant d'amour"This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 28
Word count: 104