LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Gesänge für S., A., T. und B., opus 15

by Anton Urspruch (1850 - 1907)

Return to the original list

1. Die Höh'n und Wälder schon steigen  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Die Höh'n und Wälder schon steigen", op. 15 (Sechs Gesänge für S., A., T. und B.) no. 1, published 1882 [ SATB chorus ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen
Immer tiefer in's Abendgold;
Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt'?

O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing' [auf dich]3 zum Himmelsbogen,
Grüss' sie droben zum letztenmal.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)
3 Randhartinger: "dich auf"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Bonne nuit
Language: French (Français) 
[Déjà]1 les hauteurs et les forêts s'enfoncent
Toujours plus profond dans les ors du soir ;
Dans les branches un oiseau demande
S'il doit saluer ma bien-aimée.

Ô oiseau, tu t'es trompé,
Elle n'habite plus la vallée
Prend ton envol vers la voûte céleste,
Et là-haut salue la pour la dernière fois.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 omis par Zemlinsky


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Pierre Mathé
2. Frühling lässt sein blaues Band  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Frühling lässt sein blaues Band", op. 15 (Sechs Gesänge für S., A., T. und B.) no. 2, published 1882 [ SATB chorus ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. C'est lui
Language: French (Français) 
À nouveau le printemps
Fait flotter aux vents son ruban bleu ;
De doux et familiers parfums
Effleurent le pays, prémonitoires.
Déjà les violettes rêvent,
Elles vont bientôt s'éveiller.
Écoute, au loin le son léger d'une harpe !
Printemps, oui c'est bien toi !
Je t'ai entendu !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 9
Word count: 44

Translation © by Pierre Mathé
3. Cupido! loser, eigensinniger Knabe  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Cupido! loser, eigensinniger Knabe", op. 15 (Sechs Gesänge für S., A., T. und B.) no. 3, published 1882 [ SATB chorus ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Cupido, loser, eigensinniger Knabe!
Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.
Wie viele Tag und Nächte bist du geblieben!
Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!

Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;
Nun sitz ich an der Erde, Nächte gequälet;
Dein Mutwill schüret Flamm auf Flamme des Herdes,
Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen.

Du hast mir mein Geräte verstellt und verschoben;
Ich such und bin wie blind und irre geworden.
Du lärmst so ungeschickt; ich fürchte, das Seelchen
Entflieht, um dir zu entfliehn, und räumet die Hütte.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: French (Français) 
Cupidon, garçon léger et capricieux !
Tu m'avais demandé le gîte pour quelques heures.
Combien de jours et de nuits es-tu resté !
Et comme tu es devenu le maître dans la maison !

J'ai été chassé de ma large couche ;
Je suis maintenant assis par terre au cours de nuits de tourments ;
Avec audace tu attises les flammes du foyer,
Brûles mes réserves pour l'hiver et me roussis les bras.

Tu as dérangé et déplacé mes affaires ;
Je cherche et je suis devenu comme aveugle et égaré.
Tu es bruyant et malhabile ; je crains que mon petit cœur
Se sauve pour t'échapper et évacue la cabane.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 12
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
4. Bairisches Alpenlied  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Bairisches Alpenlied", op. 15 (Sechs Gesänge für S., A., T. und B.) no. 4, published 1882 [ SATB chorus ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Der Franz läßt dich grüßen
Gar hoch und gar fest,
Vom Palmbaum hoch sprießen
Gar vielerlei Äst. 

Mit grünblauer Seiden
Ein Kränzlein hängt dran,
Drum sollt du wohl meiden
Ein anderen Mann. 

Ja Mädel, sein Lieben
Nimmt sonst mal ein End,
Wie Röslein da drüben,
Die Reif hat verbrennt. 

Im Tal liegt noch Nebel,
Die Alpen sind klar,
Doch wird er bald sehen,
Was unten ist wahr. 

Er sieht wohl die Schwalben,
Sie ziehen dann nieder
Die Küh von den Alpen,
Sie kommen auch wieder. 

Jezt klingeln sie, grüßen,
Sie haben gut Haus,
Viel Brünnlein drin fließen,
Ein Golddach ist drauf. 

Das Haus ist ganz offen,
Kein Ringel dafür,
Der Franz tut wohl hoffen,
Du klopfst an die Tür. 

Am buxbaumern Tischlein,
Drauf stehn zwei Glas Wein;
Er schenkt klaren Wein ein,
Er saget was fein. 

Er redet was wahr ist,
Er trinket was klar ist,
Er liebet was fein ist:
Lieb Mädel er grüßt dich.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4.
[Translation not yet available]
5. Schweizerlied  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Schweizerlied", op. 15 (Sechs Gesänge für S., A., T. und B.) no. 5, published 1882 [ SATB chorus ], Hamburg, Cranz
Language: Swiss German (Schwizerdütsch) 
[Uf'm]1 Bergli
Bin i [gesässe]2,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i [gestande]3,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
[Hänt]4 Zelli
Gebaut.

Uf [d' Wiese]5
Bin i gange,
[Lugt'i]6 Summer-
vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar [z'schön hänt's]7
Gethan.

Und da kummt nu
[Der Hansel]8,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's [mache]9,
Und mer [lache]10
Und [mache's]11
Au so.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.

1 Reichardt: "An ä"
2 Schubert: "gsässe"
3 Becker: "g'stande"; Schubert: "gstande"
4 Becker: "Hänt's"
5 Becker: "de Wiese"; Hiller: "di Wiese"
6 Becker: "Lug di"
7 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zur schön hänts"
8 Becker: "Au der Liebste"
9 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "machen"
10 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "lachen"
11 Goethe (1815 and 1816 edition): "machen's"; Schubert: "machens"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Chant suisse
Language: French (Français) 
Sur les collines,
Je me suis assis
Là les oiseaux
J'ai regardé ;
Ils ont chanté,
Ils ont sauté
Leurs nids
Ils ont construit.

Dans le jardin
J'étais debout,
Là les abeilles
J'ai regardé ;
Elles ont murmuré,
Elles ont bourdonné,
Leur ruche
Elles ont construit.

À travers un champ
Je suis allé
Voir les oiseaux
De l'été ;
Ils ont mangé,
Ils ont volé,
Tout semblait
Si merveilleux.

Et alors est venu
Hansel
Et il semblait aussi
Très content,
Comme eux il faisait,
Et il riait encore plus,
Et il faisait
Aussi comme eux.

Text Authorship:

  • Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 32
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
6. Minnelied  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Minnelied", op. 15 (Sechs Gesänge für S., A., T. und B.) no. 6, published 1882 [ SATB chorus ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
  Der Holdseligen 
    Sonder Wank
  Sing' ich fröhlichen 
    Minnesang;
  Denn die [Reine]1, 
  Die ich meine,
Winkt mir lieblichen Habedank.
 
  Ach! bin inniglich 
    Minnewund!
  Gar zu minniglich 
    [Dankt]2 ihr Mund;
  Lacht so grüsslich, 
  Lockt so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
 
  Gleich der sonnigen 
    Veilchenau'
  Glänzt der Wonnigen 
    Augen Blau;
  Frisch und ründchen 
  Blüht ihr Mündchen,
Gleich der knospenden Ros' im Thau.
 
  Ihrer Wängelein 
    Lichtes Roth
  Hat kein Engelein, 
    [So mir]3 Gott !
  Eia, säß' ich 
  Unablässig
Bei der Preißlichen bis zum Tod!

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 153.

1 Reissiger: "Eine"
2 Brahms: "küsst"
3 Reissiger: "Hat nur"

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
6. Chant d'amour
Language: French (Français) 
À la plus gracieuse 
sans hésitation
Je chante 
un chant d'amour joyeux,
Alors la femme pure
Me fait 
signe d'un aimable Merci.

Hélas, je suis profondément 
malade d'amour !
Sa bouche remercie 
si amoureusement !
Elle sourit si amicalement, 
elle m'attire tant avec ses baisers,
Que je frémis jusqu'au fond de mon cœur.

Comme les violettes 
au soleil
Brille le bleu des yeux 
de mon bonheur.
Fraîche et ronde s'ouvre 
sa petite bouche
Comme la rose en bouton dans la rosée.

Ses joues sont 
d'un rose lumineux
Qu'aucun ange n'a, 
Dieu le sait !
Ah, si toujours 
j'étais assis
Près de la précieuse dame jusqu'à la mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Minnelied" = "Chant d'amour"


This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 28
Word count: 104

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris