LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,770)
  • Text Authors (20,671)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,127)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine, opus 6

by Anton Urspruch (1850 - 1907)

1. Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 1 no. 1 (1875), published 1876
Language: German (Deutsch) 
  Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht --
O, lüge nicht!

  Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, [froh]1 und wild,
Empor zu deinem [holden]2 Licht --
O, lüge nicht!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 288.

1 Franz: "hoch"
2 Franz: "milden"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. A radiant star rises in my night
Language: English 
  A radiant star rises in my night,
A star that smiles down sweet comfort
And promises me new life --
Oh, do not deceive!

  Just as the sea swells toward the moon,
My soul surges, joyfully and wildly,
Up toward your lovely light --
Oh, do not deceive!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ein schöner Stern" = "A radiant star"
"Ein schöner Stern erscheint in meiner Nacht" = "A radiant star appears in my night"
"Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht" = "A radiant star rises in my night"
"Ein Stern" = "A star"
"Katharina" = "Katharina"
"Katharine" = "Katharine"
"Mein Stern" = "My star"
"O lüge nicht" = "Oh, do not deceive"



This text was added to the website: 2025-01-20
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Sharon Krebs
2. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 1 no. 2, published 1876
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. In the wonderfully beautiful month of May
Language: English 
In the wonderfully beautiful month of May
When all the buds are bursting open,
There, from my own heart,
Bursts forth my own love.

In the wonderfully beautiful month of May
When all the birds are singing,
So have I confessed to her
My yearning and my longing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Paul Hindemith
3. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Ich will meine Seele tauchen", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 1 no. 3, published 1876
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. I want to delve my soul
Language: English 
I want to delve my soul
Into the cup of the lily;
The lily should give resoundingly
A song belonging to my beloved.

The song should shudder and tremble
Like the kiss from her lips
That she once gave me
In a wonderfully sweet hour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Paul Hindemith
4. Aus meinen Tränen sprießen  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Aus meinen Tränen sprießen", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 2 no. 1 (1875), published 1876
Language: German (Deutsch) 
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. From my tears sprout forth
Language: English 
From my tears sprout forth
Many blooming flowers,
And my sighing become joined with
The chorus of the nightingales.

And if you love me, dear child,
I will send you so many flowers;
And before your window should sound
The song of the nightingale.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Paul Hindemith
5. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Wenn ich in deine Augen seh'", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 2 no. 2 (1875), published 1876
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. When I gaze into your eyes
Language: English 
When I gaze into your eyes,
All my pain and woe vanishes;
Yet when I kiss your lips,
I am made wholly and entirely healthy.

When I lay against your breast
It comes over me like longing for heaven;
Yet when you say, "I love you!"
I must cry so bitterly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Paul Hindemith
6. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 2 no. 3, published 1876
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. I hear the dear song sounding
Language: English 
I hear the dear song sounding
That once my beloved sang.
And my heart wants to burst so strongly
From the savage pressure of pain.

A dark longing is driving me
Up into the heights of the woods
Where in my tears can be dissolved
My own colossal woe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Paul Hindemith
7. Lehn deine Wang' an meine Wang'  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Lehn deine Wang' an meine Wang'", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 3 no. 1, published 1876
Language: German (Deutsch) 
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von [unsern]1 Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]2 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Zenger: "unsren"
2 Jensen: "mein Arm dich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. Lay your cheek against my cheek
Language: English 
Lay your cheek against my cheek,
 Then our tears will flow together;
 And against my heart press firmly your heart,
 Then their flames will leap together!

 And when, into the great flame, flows
 The stream of our tears,
 And when my arm embraces you powerfully -
 I shall die of love's yearning!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
8. Ich lieb' eine Blume  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Ich lieb' eine Blume", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 3 no. 2 (1875), published 1876
Language: German (Deutsch) 
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau' in alle Blumenkelche
Und such' ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such' ein Herz, so schön [wie]1 das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang:
Uns beiden ist so bang' und wehe,
So weh und bang.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Rosenhain: "als"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. I love a flower
Language: English 
I love a flower, if 'tis requited, I know not,
that gives me pain.
I look into all flower-blooms
and seek a heart.

Flowers are fragrant in the evening-light;
the nightingale sings,
I search for a heart, as beautiful as mine,
that moves as beautifully.

The nightingale sings, and I understand
the sweet song:
we're both so anxious and sad,
so sad and anxious.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by John H. Campbell
9. Ja, du bist elend, und ich grolle nicht  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Ja, du bist elend, und ich grolle nicht", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 3 no. 3, published 1876
Language: German (Deutsch) 
Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt,
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Träne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 19

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 126.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9.
[Translation not yet available]
10. Am Rhein, am heiligen Strome
 (Sung text)
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Am Rhein, am heiligen Strome", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 4 no. 1 (1875), published 1876
Language: German (Deutsch) 
Am Rhein, Am schönen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n
Mit seinem großen Dome
Das große, das heilige Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenes Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich herein gestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11

See other settings of this text.

Note: in the first version of the poem, Heine has "heiligen" in stanza 1, line 1, word 4.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10. In the Rhine, in the fair stream
Language: English 
In the Rhine, in the holy stream
Is it mirrored in the waves -
With its great cathedral -
That great, holy city Cologne.

In the Cathedral stands an image
Painted on golden leather;
Into the wildness of my life
Has it shone, friendly.

Flowers and little cherubs hover
Around our beloved Lady;
The eyes, the lips, the cheeks--
They match my beloved's exactly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Paul Hindemith
11. Allnächtlich im Traume  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Allnächtlich im Traume", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 4 no. 2 (1875)
Language: German (Deutsch) 
Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du [siehst]1 mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen [schleichen sich  
Die Perlentränentröpfchen]2.

Du [sagst]3 mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
[Und das]4 Wort hab' ich vergessen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 160.

1 Schumann: "siehest"
2 Farber: "schleichen die Perlentröpfchen"
3 Franz: "sagest"
4 Mendelssohn, Schumann: "Und 's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
11. Nightly I see you in my dreaming
Language: English 
 Nightly I see you in my dreams
 And I see you greet me, friendly,
 And crying out loudly, I throw myself
 At your sweet feet.

 You look at me sorrowfully
 And shake your dear, blond head;
 From your eyes sneak forth
 The pearly teardrops.

 You say a soft word to me secretly,
 And give me a branch of the cypress;
 I awake, and the branch is gone,
 And I have forgotten the word.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Paul Hindemith
12. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 4 no. 3, published 1876
Language: German (Deutsch) 
  Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten,
Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn.

  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig [fließt]4 der Rhein;
[Der Gipfel des Berges]5 funkelt
Im Abendsonnenschein.

  Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar.

  Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
[Gewaltige]8 Melodei.

  Den Schiffer im kleinen [Schiffe]9
Ergreift es mit wildem Weh;
Er [schaut]10 nicht die Felsenriffe,
Er [schaut nur hinauf]11 in die Höh'.

  Ich glaube, [die Wellen verschlingen
Am Ende]12 Schiffer und Kahn;
[Und das]13 hat mit ihrem Singen
Die [Lorelei]14 gethan.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.

1 Bronsart, Liszt,: "soll's"
2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Grill, Oberthür, C. Schumann, Steinkühler: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Grill, Liszt, Oberthür, C. Schumann, Steinkühler: "gold'nem"
8 Bronsart, Grill, Kinkel, Liszt, Steinkühler: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Grill: "Das"
14 Bürde: "Loreley"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
12.
Language: English 
I'm looking in vain for the reason
That I am so sad and distressed;
A tale known for many a season
Will not allow me to rest.

Cool is the air in the twilight
And quietly flows the Rhine;
The mountain top glows with a highlight
From the evening sun's last shine.

The fairest of maiden's reposing
So wonderously up there.
Her golden treasure disclosing;
She's combing her golden hair.

She combs it with comb of gold
And meanwhile sings a song
With melody strangely bold
And overpoweringly strong.

The boatman in his small craft
Is seized with longings, and sighs.
He sees not the rocks fore and aft;
He looks only up towards the skies.

I fear that the waves shall be flinging
Both vessel and man to their end;
That must have been what with her singing
The Lorelei did intend.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Walter Meyer
13. Am leuchtenden Sommermorgen  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Am leuchtenden Sommermorgen", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 5 no. 1, published 1876
Language: German (Deutsch) 
Am leuchtenden [Sommermorgen]1
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
[Ich aber, ich wandle stumm.]2

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und [schaun]3 mitleidig mich an:
Sei [unserer]4 Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."

1 Gaul: "Frühlingsmorgen"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Ich aber wandle stumm"
3 Franz: "schauen"
4 Franz, R. Schumann: "unsrer"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
13. On a shining summer morning
Language: English 
On a shining summer morning
I wander around my garden.
The flowers are whispering and speaking;
I, however, wander silently.

The flowers are whispering and speaking
And look at me sympathetically.
"Do not be angry with our sister,
You sad, pale man."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Paul Hindemith
14. And're beten zur Madonne  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "And're beten zur Madonne", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 5 no. 2 (1875)
Language: German (Deutsch) 
Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 52

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, 27. Aufl., Hamburg, 1868


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
14.
[Translation not yet available]
15. Liebste, sollst mir heute sagen  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Liebste, sollst mir heute sagen", op. 6 (Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine), Heft 5 no. 3, published 1876
Language: German (Deutsch) 
Liebste, sollst mir heute sagen:
Bist du nicht ein Traumgebild,
Wies in schwülen Sommertagen
Aus dem Hirn des Dichters quillt?

Aber nein, ein solches Mündchen,
Solcher Augen Zauberlicht,
Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Das erschafft der Dichter nicht.

Basilisken und Vampire,
Lindenwürm und Ungeheur,
Solche schlimmen Fabeltiere
Die erschafft des Dichters Feur.

Aber dich und deine Tücke,
Und dein holdes Angesicht,
Und die falschen frommen Blicke -
Das erschafft der Dichter nicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 16

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 124.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
15.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris