LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Sechs Lieder von Heine, für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 19

by Paul Hassenstein (1843 - 1927)

1. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Paul Hassenstein (1843 - 1927), "Frühlingslied", op. 19 (Sechs Lieder von Heine, für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Eberswalde, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Greek (Ελληνικά) 
Την ψυχή μου διαπερνά
Μελωδία’ αγάπης.
Ήχησε’ ανοιξιάτικα,
Μακριά να φτάσεις.

Σπίτι μακρινό σαν δεις
Μ’ άνθη να βλαστάνουν,
Δώσ’ στο ρόδο που θα βρεις
Χαιρετίσματα μου.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Neuer Frühling" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüt" = "Την ψυχή μου διαπερνά"
"Leise klingt durch mein Gemüth" = "[missing]"
"Leise zieht" = "[missing]"
"Frühlingslied I" = "[missing]"
"Frühlingsgruß" = "[missing]"
"Frühlingslied" = "[missing]"
"Frühling: Duett" = "[missing]"
"Sag, ich ließ sie grüßen" = "[missing]"
"Kleines Frühlingslied" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling" = "[missing]"
"Im Frühling" = "[missing]"
"Frühlingsbotschaft" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüth" = "[missing]"
"Wenn du eine Rose schaust" = "[missing]"
"Gruss" = "[missing]"
"Volkslied" = "[missing]"
"Herbstbangen" = "[missing]"
"Gruß" = "[missing]"
"Liedchen" = "[missing]"
"Liebliches Geläute" = "[missing]"
"Sag, ich laß sie grüßen" = "[missing]"
"Das Dichter Gruß" = "[missing]"



This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 8
Word count: 27

Translation © by Christakis Poumbouris
2. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Paul Hassenstein (1843 - 1927), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 19 (Sechs Lieder von Heine, für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Eberswalde, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
Language: Greek (Ελληνικά) 
Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
όπως ανθίζουν τα μπουμπούκια
έτσι άνθισε και στην καρδιά μου η αγάπη

Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
όπως κελαηδούν τα πουλιά
έτσι κι εγώ της εξομολογήθηκα τον 
έρωτα και το πάθος μου

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 7
Word count: 37

Translation © by Effimia Gianniou
3. Das Meer hat seine Perlen  [sung text not yet checked]
by Paul Hassenstein (1843 - 1927), "Das Meer hat seine Perlen", op. 19 (Sechs Lieder von Heine, für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1879 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Eberswalde, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Das Meer hat seine Perlen,
Der Himmel hat seine Sterne,
Aber mein Herz, mein Herz,
Mein Herz hat seine Liebe.

Groß ist das Meer und der Himmel,
Doch größer ist mein Herz,
Und schöner als Perlen und Sterne
Leuchtet und strahlt meine Liebe.

Du kleines, junges Mädchen,
Komm an mein großes Herz;
Mein Herz und das Meer und der Himmel
Vergehn vor lauter Liebe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
4. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Paul Hassenstein (1843 - 1927), "Ich will meine Seele tauchen", op. 19 (Sechs Lieder von Heine, für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 4, published 1879 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Eberswalde, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου
Language: Greek (Ελληνικά) 
Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου
στον κάλυκα των κρίνων
έτσι που το κρίνο μ’ ένα στεναγμό
να αποπνεύσει ερωτικό τραγούδι

Ένα τραγούδι φλογερό κι ανατριχιαστικό
όπως το φιλί απ’ το στόμα της
που μου έδωσε μια μέρα
σε μια υπέροχα γλυκιά στιγμή

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Effimia Gianniou
5. Das ist ein Flöten und Geigen  [sung text not yet checked]
by Paul Hassenstein (1843 - 1927), "Das ist ein Flöten und Geigen", op. 19 (Sechs Lieder von Heine, für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 5, published 1879 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Eberswalde, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern [drein]1;
Da tanzt [den]2 Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
[Von Pauken und Schalmei'n]3;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die [guten]4 Engelein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.

1 Schumann: "darein"
2 Schumann: "wohl den"
3 Schumann: "Ein Pauken und ein Schalmei'n"
4 Schumann: "lieblichen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Με τραγούδι από βιολιά και φλ&
Language: Greek (Ελληνικά) 
Με τραγούδι από βιολιά και φλάουτα
με ήχους από δυνατά σαλπίσματα
η λατρεμένη της καρδιάς μου
χορεύει τον νυφικό χορό.

Είναι ένα πανδαιμόνιο εκκωφαντικό
από κύμβαλα και αυλούς
όπου αναμειγνύονται στεναγμοί και λυγμοί
των μικρών αγγέλων τ’ ουρανού.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Effimia Gianniou
6. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by Paul Hassenstein (1843 - 1927), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 19 (Sechs Lieder von Heine, für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 6, published 1879 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Eberswalde, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]2
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Έκλαψα στο όνειρό μου
Language: Greek (Ελληνικά) 
Έκλαψα στο όνειρό μου,
 σε ονειρεύτηκα νεκρή μέσα σε τάφο,
ξύπνησα και ένα δάκρυ
κυλούσε ακόμα στο μάγουλό μου.

Έκλαψα στο όνειρό μου,
ονειρεύτηκα πως με είχες εγκαταλείψει.
Ξύπνησα και έκλαψα
ακόμα περισσότερο πικρά.

Έκλαψα στο όνειρό μου,
ονειρεύτηκα πως είχες μείνει πιστή σε μένα.
Ξύπνησα, και χωρίς σταματημό
ανάβλυζε ο χείμαρρος των δακρύων μου.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Effimia Gianniou
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris