Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants de Wartburg
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
View original-language texts alone: Wartburglieder
Die Erde ist erschlossen, die Blumen sind entsprossen, ringsum hat sich ergossen wonnevoller Blütenduft. Die Täler all erklingen, der Sturm kann nicht mehr zwingen die Vöglein, die sich schwingen jubelnd in die blaue Luft. Die Kälte ist geschwunden, der Mai ist wiederfunden fröhlich in Maienblüten. Winter kalt, dich hüte vor seinem Sonnenscheine! Lass den in Freuden leben, der dir sich ganz ergeben, lebet nur dir alleine, Liebchen, süss, du Eine, mit Treuen ich dich meine.
La terre s'est ouverte, les fleurs ont poussé, tout autour se sont répandus des parfums de fleurs pleins de félicité. Les vallées résonnent toutes, les tempêtes ne peuvent plus contraindre les oiseaux qui s'envolent dans le ciel bleu. Le froid a disparu, le mois de mai est à nouveau présent joyeusement dans les fleurs de mai, Hiver froid, prends garde à l'éclat du soleil de mai ! Qu'il vive dans le bonheur celui qui s'est totalement donné à toi, qui ne vit que pour toi, bien-aimée, douce, unique avec foi je te dis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wizlav, Fürst von Rügen (c1265 - 1325)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An Frau Minni" = "Pour l'amour de la Dame"
"An Frau Minne" = "Pour l'amour de la Dame"
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 17
Word count: 92
Als wir mit deutschen Klingen Geführt manch guten Streich, Galt auch das erste Singen Dem Kaiser und dem Reich. Dem Herrn der Herrn sei Ehre, Denn Großes ist gescheh'n; Ich seh' in neuen Farben Des Reiches Banner weh'n Und wieder treu beim Kaiser Thüringens Landgraf steh'n.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wolfram von Eschenbach", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Note (provided by Sharon Krebs): Under the poem are the following words: "(Der Sängerknabe übergiebt einen silberbeschlagenen Prachtband.)" This could be translated "(The choirboy presents a luxury-volume embossed with silver.)". The "Sängerknabe" (choirboy) is the little chap who takes the presents from the various singers and places them in front of the bride.
Quand avec les lames allemandes nous portions maints bons coups, le premier de nos chants était dédié à l'empereur et à l'empire. Gloire au seigneur des seigneurs, car de grandes choses sont arrivées ; je vois avec de nouvelles couleurs flottant les bannières de l'empire et à nouveau à côté de l'empereur, fidèlement, le landgrave de Thuringe se tient.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wolfram von Eschenbach", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"I. Wolfram von Eschenbach. Ritterlich, kräftig" = "I. Wolfram von Eschenbach. Chevaleresque, fort"
"Wolfram von Eschenbach" = "Wolfram von Eschenbach"
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 10
Word count: 58
Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute? Dort winkt die Halle, der ich einst entfloh. Dies ist der Pallas, den Fürst Hermann baute, Und doch so neu, so kunstverjüngt, so froh. Wie preis' ich Euch, fremdliebliche Gestalten! Wer ist, den nicht das Glück des Hauses rührt? Wo wir gekriegt, will Schönheit friedlich walten. Heil allen, die sie neu hier eingeführt!
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Ai-je rêvé ? Mon luth n'a-t-il pas sonné ici ? Là me fait signe la salle dont je me suis enfui une fois. C'est le palais que le prince Hermann a construit, Et pourtant si nouveau, rendu si jeune par l'art , si joyeux. Comme je vous loue, êtres étrangers et aimés, Qui ne serait pas ému par le bonheur de la maison ? Où nous battions, la beauté veut agir pacifiquement. Salut à tous ceux qui l'ont introduite ici à nouveau !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)" = "Heinrich von Ofterdingen (Doux, presque nostalgique, pour la mariée)"
"II. Heinrich von Ofterdingen. Gegen das Brautpaar, weich, fast wehmütig" = "II. Heinrich von Ofterdingen. Pour la mariée, doux, presque nostalgique"
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 8
Word count: 80
Beim Scheiden der Sonne erschimmert Der Metilstein freundlich und klar; Dort ragen der Mönch und die Nonne Versteinert als Felsenpaar. "Heil, Heil den Neuvermählten!" Sprach Mönch und Nonne zu mir: "Wir hoffen, die beiden besuchen Recht bald unser tannig Revier. "Da breitet sich ihnen zu Füßen Ihr Erbland in wonnigem Schein - Und wenn sie auch wacker sich küssen, Sie werden d'rum nicht gleich zu Stein."
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Dans le coucher du soleil brille Le château de Mitelstein aimable et clair ; Là le moine et la nonne se dressent Pétrifié comme un couple de pierres. « Salut, salut à ceux qui sont fraîchement unis ! » Me dirent le moine et la nonne : « Nous espérons que les deux visiteront Très bientôt notre domaine de pins. « Là à leurs pieds s'étendront Les terres ancestrales dans une lumière heureuse -- Et s'ils s'embrassaient courageusement, Ils ne seront pas immédiatement transformés en pierre. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"III. Walther von der Vogelweide" = "III. Walther von der Vogelweide"
"Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)" = "Walter von der Vogelweide (Mélodique, heureux, chant d'amour)"
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 12
Word count: 83
Ich schrieb allzeit nur wenig, Doch allzeit tugendhaft, Und hab die Kleinode verzeichnet, Die sich der Burgschatz beschafft. Ich schreib' in meine Register Mit der Aufschrift: Paula - heut ein: Der Wartburg ist erworben Ein neuer Edelstein.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
J'ai toujours écrit mais peu, Mais toujours vertueusement, Et j'ai enregistré les joyaux Que le trésor du château a acquis. J'ai inscrit dans mon registre Avec l'inscription : Paula -- aujourd'hui : Le Wartburg a acquis Un nouveau joyau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.)" = "Le scribe vertueux. (En costume de chancelier. Sérieux. Pédant.)"
"IV. Der tugendhafte Schreiber. Im Kanzler-Gewand. Seriös. Pedantisch." = "IV. Le scribe vertueux. En costume de chancelier. Sérieux. Pédant."
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 8
Word count: 36
Thüringens Wälder senden Den Weidmann und den Schmied, Brauthuldigung zu spenden Mit Gaben und mit Lied. (zur Braut:) ... Vor hohem Frauenbilde So tugendlicher Art Singt Ruhlas Grobschmied milde: "Jung Landgraf werdet zart!" (zum Erbgroßherzog:) ... Doch will's im Westen dämmern Und streicht ein Feind den Bart, Herr Major, dann wollen wir hämmern: "Jung Landgraf, werdet hart!"
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Biterolf und der Schmied von Ruhla", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
Go to the general single-text view
Les forêts de Thuringe envoient Le chasseur et le forgeron Pour porter l'hommage à la fiancée Avec des dons et un chant. (à la fiancée) Devant une image d'une femme D'une telle vertu Le ruse forgeron de Ruhla chante doucement ; « Jeune landgrave, deviens amoureux ! » (à l'archiduc) Mais si certain signes se lèvent à l'ouest Et si l'ennemi frappe sa barbe, Seigneur Major, alors nous le martèlerons : « Jeune landgrave, arme-toi pour la bataille ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Biterolf und der Schmied von Ruhla", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"V. Biterolf und der Schmied von Ruhla" = "V. Biterolf et le forgeron de Ruhla"
"Biterolf und der Schmied von Ruhla" = "Biterolf et le forgeron de Ruhla"
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 14
Word count: 71
Wo liebende Herzen sich innig vermählt, Hat Reimar, der Alte, niemals gefehlt, Sein Tagelied hütend zu bringen. Wenn früh ob dem Bergfried die Sonne ersteht, Gedenkt er dort Euer im Morgengebet, Dem Wächter verbeut er zu singen.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Reimar der Alte. (Morgenständchen:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
Go to the general single-text view
Là où les cœurs amoureux sont ardemment réunis, Reimer l'ancien n'a jamais manqué De présenter son chant de l'aube avec sollicitude. Quand le soleil de lève tôt au-dessus de la tour de guet, Il pense à vous dans la prière du matin, Il interdit au veilleur de chanter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Reimar der Alte. (Morgenständchen:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"VI. Reimar der Alte. Morgenständchen" = "VI. Reimar l'ancien. Sérénade du matin"
"Reimar der Alte. (Morgenständchen:)" = "Reimar l'ancien. (Sérénade du matin)"
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 6
Word count: 48