LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,070)
  • Text Authors (19,374)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four lyrics

Song Cycle by Francisco Mignone (1897 - 1986)

View original-language texts alone: Quatro líricas

1. Cantiga
 (Sung text)
Language: Portuguese (Português) 
Nas ondas da praia
Nas ondas do mar
Quero ser feliz
Quero me afogar.

Nas ondas da praia
Quem vem me beijar?
Quero a estrela-d'alva
Rainha do mar.

Quero ser feliz
Nas ondas do mar
Quero esquecer tudo
Quero descansar. 

Text Authorship:

  • by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Cantiga"

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
1. Ballad
Language: English 
In the waves of the beach 
In the waves of the sea 
I want to be happy 
I want to drown. 

In the waves of the beach 
Who goes to kiss me? 
I want the evening star 
Queen of the Sea. 

I want to be happy 
In the waves of the sea 
I want to forget everything 
I want to rest.

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Lucy Zollner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Cantiga"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Cantiga" = "Ballad"


This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Sarah Daughtrey, Lucy Zollner
2. O menino doente
 (Sung text)
Language: Portuguese (Português) 
O menino dorme.
Para que o menino
Durma sossegado,
Sentada a seu lado
A mãezinha canta:
- "Dodói vai-te embora!
"Deixa o meu filhinho.
"Dorme... dorme... meu..."

Morta de fadiga,
Ela adormeceu.
Então, no ombro dela,
Um vulto de santa,
Na mesma cantiga,
Na mesma voz dela,
Se debruça e canta:
- "Dorme meu amor.
"Dorme , meu benzinho..."
E o menino dorme.

Text Authorship:

  • by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "O menino doente"

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
2. The invalid boy
Language: English 
The boy sleeps. 
So that the boy 
sleeps quietly 
Seated by his side 
His mama sings: 
“Little hurt, go away! 
Leave my little son alone. 
Sleep, my little one”

Dead tired
She slept.
Then, over her shoulder, 
The countenance of saint, 
In the same song, 
In her same voice 
She leans over and she sings: 
“Sleep, my love. 
Sleep, my sweetheart” 
and the boy sleeps.

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Lucy Zollner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "O menino doente"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 18
Word count: 65

Translation © by Sarah Daughtrey, Lucy Zollner
3. Dentro da noite
 (Sung text)
Language: Portuguese (Português) 
Dentro da noite a vida canta
E esgarça névoas ao luar...
Fosco minguante o vale encanta.
Morreu pecando alguma santa...
A água não pára de chorar.

Há um amavio esparso no ar...
Donde virá ternura tanta?...
Paira um sossego singular
Dentro da noite...

Sinto no meu violão vibrar
A alma penada de uma infanta
Que definhou do mal de amar...
Ouve... Dir-se-ia uma garganta
Súplice, triste, a soluçar
Dentro da noite...

Text Authorship:

  • by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Dentro da noite"

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
3. Into the night
Language: English 
Into the night life sings 
And frays mists in the moonlight ...
frosted waning the charmed valley. 
Perishing some sinning saint ...
The water will not stop crying.

There is a sparse potion in the air ...
Will it come as much tenderness? ...
Hangs a singular stillness 
into the night ...

I feel in my guitar vibrate
The lost soul of a princess 
Who withered from the evil of love ... 
Listen ... a throat would say it 
Pleading, sad, sobbing
Into the night ...

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Lucy Zollner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Dentro da noite"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 15
Word count: 78

Translation © by Sarah Daughtrey, Lucy Zollner
4. Dona Janaína
 (Sung text)
Language: Portuguese (Português) 
Dona Janaína
Seria do mar
Dona Janaína
De maiô encarnado
Dona Janaína
Vai se banhar.

Dona Janaína
Princesa do mar
Dona Janaína
Tem muitos amores
É o rei do Congo
É o rei de Aloanda
É o sultão-dos-matos
É Senhor Salvará

Saravá saravá
Dona Janaína
Rainha do mar!

Dona Janaína
Princesa do mar
Daí-me licença
Pra eu também brincar
No vosso reinado.

Text Authorship:

  • by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Dona Janaína"

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Note: sometimes abbreviated to "D."
by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
4. Lady Janaina
Language: English 
Lady Janaina
Mermaid of the sea
Lady Janaína
In a red swimsuit
Lady Janaína
Goes to bathe.

Lady Janaína
Sea Princess
Lady Janaína
Has many lovers
He is the king of the Congo
He is the king of Luanda
He is the sultan-of-the-woods
He is Lord Savior!
Sarava sarava
Lady Janaína
Queen of the Sea!

Lady Janaína
Sea Princess
Give me leave
So I can also play
In your reign.

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Lucy Zollner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Dona Janaína"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Dona Janaína" = "Lady Janaina"
Note (provided by the translators): Aloanda is the former name of the capital of Angola, which was under Portuguese rule for several centuries.


This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 22
Word count: 70

Translation © by Sarah Daughtrey, Lucy Zollner
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris