Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Poems from "Le jardin des caresses" by Franz Toussaint
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Marcel Bernheim (1892 - 1963)
View original-language texts alone: Cinq Poèmes Arabes extraits du “Jardin des Caresses” de Franz Toussaint
Cette larme est tombée d’un astre, ô Aziza, elle brille au sommet de la colline qui abrite ta demeure. O Aziza, toi-même torche éblouissante qui illumines ma nuit ! O Aziza impétueuse, cette goutte de feu au sommet de la colline, je la contemple, et je pense. Toute l'odeur du désert monte d'une caravane accroupie sur la place des citernes, et une flûte sauvage fait rêver les chameliers. Je m'endormirai, le visage tourné vers cette lumière qui brille au sommet de la colline, comme un voyageur attend l'aube pour apercevoir un lieu vénéré.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La Lumière lointaine", appears in Le jardin des caresses, no. 68, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1910
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with La Revue de Paris, Paris: Bureau de la Revue de Paris, 1910, page 878.
This tear is fallen from a star, O Aziza, it glistens at the top of the hill that shelters your abode. O Aziza, yourself a dazzling torch that lights my night! O impetuous Aziza, that droplet of fire at the top of the hill, I gaze at it and I ponder. All the fragrance of the desert rises from a caravan that crouches at the place of the cisterns, and a wild flute stirs the camel-drivers' dreams. I will go to sleep, my face turned to that light that glistens at the top of the hill, as a traveler waits for dawn to glimpse a sacred place.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La Lumière lointaine", appears in Le jardin des caresses, no. 68, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1910
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 11
Word count: 107
Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle ? Je pense au soir de l'adieu, au bruit de la porte qu'elle referma sans colère, au silence qu'il y eut dans mon âme. Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle ? Elle entrerait en disant, pour parler : « Je passais devant ta demeure, et je viens voir si les roses n'ont pas souffert de l'hiver... » Puis, elle sourirait à mon petit jardin, à l'horizon calme, et je sais bien qu'elle ne repartirait pas.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La solitude", appears in Le jardin des caresses, no. 129, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition d'Art H. Piazza, 1921, pages 124-125.
As I do every day, I wait for her. Will she return? I think of the night of our farewell, Of the noise of the door that she closed without anger, Of the silence that filled my soul. As I do every day, I wait for her. Will she return? She would come in and say, just to say something, "I was passing by your house, and I am coming to see if the roses haven't suffered from the winter ... " Then, she would smile at my little garden, at the calm horizon, and I am sure that she wouldn't leave again.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La solitude", appears in Le jardin des caresses, no. 129, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Solitude" = "Loneliness"
"Solitude" = "Loneliness"
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 10
Word count: 102
Sur un jardin fardé de lune, l'ombre noire d'un olivier s'arrondit. Sur la joue pâle d'une jeune fille, un amant a posé sa bouche. L'ombre de l'olivier tourne sur le jardin. La bouche de l'amant parcourt le visage de la jeune fille.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Clair de lune", appears in Le jardin des caresses, no. 54, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition d'Art H. Piazza, 1921, p.56
Over a garden painted with moonlight, the black shadow of an olive tree spreads. Over the pale cheek of a maiden, a lover has set his mouth. The shadow of the olive tree moves over the garden. The mouth of the lover traverses the face of the maiden.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Clair de lune", appears in Le jardin des caresses, no. 54, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-25
Line count: 4
Word count: 48
Elle s’était endormie dans mes bras. Pour la protéger contre la fraicheur de la nuit, j’avais doucement étalé ses cheveux sur ses [seins]1. Dans l'herbe, autour de nous, les insectes reprenaient un à un leur musique. [A cette heure, des mères berçaient aussi]2 leur petite fille...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Après", appears in Le jardin des caresses, no. 34, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, Paris: L'Édition d'Art H. Piazza, 1921, Page 35.
1 Bonhomme: "épaules"2 Bonhomme: "C'est l'heure où les mères bercent"
She had fallen asleep in my arms. To protect her from the chill of the night, I had gently spread her hair over her [breasts]1. In the grass around us, the insects one by one resumed their music. [At that hour, mothers were also rocking]2 their little daughter...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Après", appears in Le jardin des caresses, no. 34, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Bonhomme: "shoulders"
2 Bonhomme: "It is the hour when mothers rock"
This text was added to the website: 2025-09-13
Line count: 5
Word count: 51
Repus d’azur, ils dorment. Du sang macule encore leur bec, et leurs serres étreignent le barreau d'ivoire. Ainsi dors-tu quelquefois, rassasiée d'amour, la bouche meurtrie, et tes bras noués autour de mon corps.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des faucons", appears in Le jardin des caresses, no. 61, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1919, p.62.
Sated with azure, they sleep. Blood still stains their beaks, and their talons embrace the ivory bar. Thus do you sometimes sleep, satiated with love, your mouth bruised, and your arms knotted around my body.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des faucons", appears in Le jardin des caresses, no. 61, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 6
Word count: 35