Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chinese Poems from The Jade Flute
Translations © by Grant Hicks
by Jacqueline Despas (1893 - 1968)
View original-language texts alone: Poèmes Chinois Extraits de La Flûte de jade
En files noirs, des oies sauvages traversent le ciel. On voit, dans les arbres, des nids abandonnés. Les montagnes semblent plus lourdes. J'ai trouvé près de ma fontaine, la flûte de jade que tu avais perdue, cet été. L'herbe haute l'avait soustraite à nos recherches. Mais l'herbe est morte, et la flûte brillait au soleil, ce soir. J'ai pensé à notre amour, qui est resté si longtemps enseveli sous nos scrupules.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
In black columns, the wild geese cross the sky. In the trees, one sees abandoned nests. The mountains seem heavier. Next to my fountain I found the jade flute that you'd lost this summer. The high grass had hidden it from our searching. But the grass is dead, and this morning the flute was gleaming in the sun. I thought of our love, which has remained so long buried beneath our misgivings.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Je me promenais" = "I was walking"
"La flûte de jade" = "The Jade Flute"
This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 14
Word count: 72
Notre bateau glisse sur le fleuve calme. Au delà du verger qui borde la rive, je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs. Mon amie sommeille, la main dans l'eau. Un papillon s'est posé sur son épaule, a battu des ailes puis s'est envolé. Je l'ai suivi des yeux, longtemps. Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân. Etait-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 29-30.
Our boat glides on the placid river. Beyond the orchard that runs along the bank, I gaze at the blue mountains and the white clouds. My love dozes, her hand in the water. A butterfly has landed on her shoulder, flapped its wings then flown off. I followed it with my eyes for a long time. It was headed towards the Tchang-nân mountains. Was it a butterfly, or the dream my love had just dreamed?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 9
Word count: 75
Cette promesse que vous m'aviez faite, sous l'acacia en fleurs, hier soir ? Mais, où est la rosée qui alourdissait les fleurs de l'acacia ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Pourtant !", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1926, p.71.
That promise you'd made to me, under the flowering acacia last night? But where is the dew that was weighing down the acacia flowers?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Pourtant !", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 3
Word count: 24
Rapide, ma barque file. Je contemple le fleuve. Des nuages errent dans le ciel. L'eau est aussi de la nuit claire. Quand un nuage glisse sur la lune, je le vois [glisser]1 sur le fleuve et il me semble que je vogue en plein ciel. Je pense à ma bien-aimée, qui se mire ainsi dans mon cœur.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 129-130.
1 Badings: "glisser aussi"Swiftly, my boat sails along. I contemplate the river. Clouds are roaming in the sky. The water like the night glistens. When a cloud glides across the moon, I see it [gliding]1 across the river and I seem to be sailing in midair. I think about my beloved, who is likewise mirrored in my heart.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Badings: "gliding also"
This text was added to the website: 2026-04-09
Line count: 9
Word count: 56
Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers, donnez à ma bien-aimée un rêve délicieux ! Faites qu'elle soit impatiente de me revoir, et, qu'à l'aurore, elle vienne frapper à ma porte ! Parfum des pruniers, clair de lune, nuit tiède, je saurai, par ses baisers, si vous m’avez entendu...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Vœu", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 129.
Warm night, light of the moon, scent of the plum trees, give my beloved a delightful dream! Make her eager to see me again, so that, at dawn, she comes to knock at my door! Scent of the plum trees, light of the moon, warm night, I will know by her kisses whether you have heard me...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Vœu", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-16
Line count: 6
Word count: 57