Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Fables of La Fontaine
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Rudolf (Ruud) Leopold Koumans (1929 - 2017)
View original-language texts alone: Vijf fabels van La Fontaine
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal.» La Fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. -- Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -- Vous chantiez? j'en suis fort aise. Et bien! dansez maintenant.»
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also La cigale vengée.
The cicada, having sung All summer long, Found herself entirely destitute When the north wind came: Not a single tiny morsel Of fly or of worm. She went to cry famine At the ant's house next door, Imploring her to lend her Some speck to tide her over Until the next spring. "I'll pay you," she said, "Before the harvest, animal's honor, Interest and principal." The ant was not one to lend, That was the least of her faults. "What did you do in the warm weather?" Said she to that borrower. "Night and day to all and sundry I sang, if you don't mind." "You sang? I'm so delighted. Well then! Now you can dance."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Cigale" = "The Cicada"
"La cigale et la fourmi" = "The Cicada and the Ant"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 22
Word count: 116
Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage: Hé! Bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie; Et, pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tombe sa proie. Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also Le renard et le corbeau.
Master Raven, perched in a tree, Held a cheese in his beak. Master Fox, drawn by the aroma, Spoke to him more or less these words: "Hey, good day, Mister Raven, How attractive you are! How handsome you seem to me! To speak truly, if your song Is a match for your plumage, You are the phoenix of the hosts of this wood." At these words the raven was beside himself with joy; And, to show off his beautiful voice, He opened his beak wide, dropping his prey. The fox seized it, and said, "My good sir, Learn that every flatterer Lives at the expense of those who listen to him: This lesson is doubtless well worth a cheese." The raven, ashamed and embarrassed, Swore, but a little late, that he wouldn't be taken in again.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le corbeau et le renard" = "The Raven and the Fox"
"Le Renard et le Corbeau" = "The Fox and the Raven"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 18
Word count: 136
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage. Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point Sitôt que moi ce but. - Sitôt ? Etes-vous sage ? Repartit l'animal léger. Ma commère, il vous faut purger Avec quatre grains d'ellébore. - Sage ou non, je parie encore. Ainsi fut fait : et de tous deux On mit près du but les enjeux : Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire, Ni de quel juge l'on convint. Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ; J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint Il s'éloigne des chiens, les renvoie aux Calendes, Et leur fait arpenter les landes. Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter, Pour dormir, et pour écouter D'où vient le vent, il laisse la Tortue Aller son train de Sénateur. Elle part, elle s'évertue ; Elle se hâte avec lenteur. Lui cependant méprise une telle victoire, Tient la gageure à peu de gloire, Croit qu'il y va de son honneur De partir tard. Il broute, il se repose, Il s'amuse à toute autre chose Qu'à la gageure. A la fin quand il vit Que l'autre touchait presque au bout de la carrière, Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit Furent vains : la Tortue arriva la première. Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? De quoi vous sert votre vitesse ? Moi, l'emporter ! et que serait-ce Si vous portiez une maison ?
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lièvre et la tortue", written 1671, appears in Fables
See other settings of this text.
See also this poem of the same title, inspired by the fable.
It does no good to run; one must set out in good time.
The hare and the tortoise are evidence of this.
"Let us wager," said the latter, "that you won't reach
That goal as soon as I." "As soon? are you thinking clearly?"
Replied the nimble animal.
"My chatterbox, you must purge yourself
With four grains of hellebore."
"Thinking clearly or not, I still bet."
So it was done: and each one's
Stake was placed near the goal:
To know what, is not the point,
Nor upon which judge they settled.
Our hare had only to take four paces;
I mean, such as he takes when, about to be caught,
He pulls away from the dogs, sends them off to the kalends,
And sets them to exploring the moors.
Having, I say, time left over for grazing,
For sleeping, and for listening
For the direction of the wind, he leaves the tortoise
To keep up her Senatorial pace.
She sets off, she tries her hardest;
She makes haste slowly.
He however scorns such a victory,
Finds little glory in the wager,
Believes that it adds to his honor
To set out late. He grazes, he relaxes,
He distracts himself with everything else
Besides the wager. At the end when he saw
That the other was almost reaching the end of the course,
He was off like a shot; but the bounds that he took
Were in vain: the tortoise got there first.
Well! She cried to him, wasn't I right?
What good is your speed to you?
Me, the winner! And how would it be
If you had to carry a house?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lièvre et la tortue", written 1671, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translator's note: In French, the word for hare, lièvre, is masculine and the word for tortoise, tortue, is feminine. I have retained these genders in my translation since that makes it easy to distinguish the two characters.Note for line 7, "hellebore": a medicinal (but toxic) herb believed in antiquity to be a treatment for madness.
Note for line 15, "kalends": a nonexistent date in the future. The Romans called the first day of each month its kalendae, but the term was not used by the Greeks, so the Latin expression ad kalendas graecas ("at the Greek kalends") referred to a date that would never arrive. This persisted into French as aux calendes, with or without the modifier grecques.
This text was added to the website: 2025-11-03
Line count: 35
Word count: 273
L'avarice perd tout en voulant tout gagner. Je ne veux, pour le témoigner, Que celui dont la Poule, à ce que dit la Fable, Pondait tous les jours un oeuf d'or. Il crut que dans son corps elle avait un trésor. Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable A celles dont les oeufs ne lui rapportaient rien, S'étant lui-même ôté le plus beau de son bien. Belle leçon pour les gens chiches : Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus Qui du soir au matin sont pauvres devenus Pour vouloir trop tôt être riches ?
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Poule aux oeufs d'or"
See other settings of this text.
Greed loses everything in its desire to gain everything. As witness to this I have need only Of him whose hen, as the fable relates, Laid every day a golden egg. He thought she had a treasure inside her body. He killed her, opened her up, and found her no different From those whose eggs yielded him nothing, Having deprived himself of the most valuable of his goods. A fine lesson for miserly folk: In recent times, how many have we seen Who have become poor overnight Through wanting to get rich too fast?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Poule aux oeufs d'or"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-11-01
Line count: 12
Word count: 94
La nation des Belettes, Non plus que celle des Chats, Ne veut aucun bien aux Rats ; Et sans les portes étrètes De leurs habitations, L'animal à longue échine En ferait, je m'imagine, De grandes destructions. Or une certaine année Qu'il en était à foison, Leur Roi, nommé Ratapon, Mit en campagne une armée. Les Belettes, de leur part, Déployèrent l'étendard. Si l'on croit la renommée, La Victoire balança : Plus d'un guéret s'engraissa Du sang de plus d'une bande. Mais la perte la plus grande Tomba presque en tous endroits Sur le peuple souriquois. Sa déroute fut entière, Quoi que pût faire Artarpax, Psicarpax, Méridarpax, Qui, tout couverts de poussière, Soutinrent assez longtemps Les efforts des combattants. Leur résistance fut vaine : Il fallut céder au sort : Chacun s'enfuit au plus fort, Tant soldat que capitaine. Les princes périrent tous. La racaille, dans des trous Trouvant sa retraite prête, Se sauva sans grand travail. Mais les seigneurs sur leur tête Ayant chacun un plumail, Des cornes ou des aigrettes, Soit comme marques d'honneur, Soit afin que les Belettes En conçussent plus de peur, Cela causa leur malheur. Trou, ni fente, ni crevasse Ne fut large assez pour eux, Au lieu que la populace Entrait dans les moindres creux. La principale jonchée Fut donc des principaux Rats. Une tête empanachée N'est pas petit embarras. Le trop superbe équipage Peut souvent en un passage Causer du retardement. Les petits, en toute affaire Esquivent fort aisément ; Les grands ne le peuvent faire.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Combat des Rats et des Belettes"
Go to the general single-text view
Confirmed with La Fontaine, Œuvres, Paris: A La Cité des Livres, 1927, Pages 173-174.
Note for stanza 1, line 4, "étrètes": an old form of étroites ("narrow").Note for stanza 1, line 21, "souriquois": a coinage by La Fontaine based on souris, "mouse." It has no obvious connection to the term Souriquois, derived in the 16th century from a Basque-Algonquian pidgin language and used to refer to the pidgin itself or to the Native American Mi'kmaq people.
Note for stanza 1, lines 23-24: These names are drawn from mouse names in the ancient Greek mock-epic poem "The Battle of the Frogs and the Mice." Méridarpax is "portion thief" and Psicarpax (more properly Psicharpax) is "crumb thief." The name Artarpax does not appear in the poem, but was constructed by La Fontaine from the name Artophagos ("bread eater"), which does occur, and the -arpax "thief" suffix.
Note for stanza 1, line 37, "plumail": an archaic term equivalent to modern plumet, an ornamental bouquet of feathers for use on a hat (in this case, military headgear).
The nation of weasels, No more than that of cats, Is not kindly disposed towards rats; And without the narrow doors Of their dwellings, The long-backed animal Would wreak therein, I fancy, Enormous destruction. Well, in a certain year When there were plenty of them, Their king, whose name was Ratapon, Fielded an army of rats. The weasels, for their part, Raised their standard. If one believes the reports, Victory hung in the balance: More than one fallow field grew fat On the blood of more than one band. But the greatest loss Fell almost everywhere On the rodential tribe. Their rout was total. Despite the exertions of Artarpax, Psicharpax, Meridarpax, Who, all covered in dirt, Supported for quite a while The efforts of the combatants. Their resistance was in vain: They had to yield to fate: All of them fled as fast as they could, Soldier as well as captain. The princes all perished. The rabble, in holes Finding ready retreat, Saved themselves without great trouble. But their masters, on their heads Bearing each a plume, Horns or tassels, Either as badges of honor Or so that the weasels Might conceive more fear of them — This caused their misfortune. No hole, no cleft, no crevice Was wide enough for them, Where the rabble Fit into the smallest cavities. Most of those left strewn about Were thus the foremost of the rats. A head adorned with plumes Is not a minor hindrance. The most splendid accoutrements Can often in a narrow way Lead to delay. The small, in every situation, Quite easily escape; The great can't manage it.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Combat des Rats et des Belettes"
Go to the general single-text view
Note for stanza 1, line 21, "rodential": of or relating to mammals of the order Rodentia. This word, which was not invented by the translator, is used to translate souriquois, which was apparently invented by the poet based on the French word for mouse, souris.Note for stanza 1, lines 23-24: These names are drawn from mouse names in the ancient Greek mock-epic poem "The Battle of the Frogs and the Mice." Meridarpax is "portion thief" and Psicharpax is "crumb thief." The name Artarpax does not appear in the Greek poem, but was constructed by La Fontaine from the name Artophagos ("bread eater"), which does occur, and the -arpax "thief" suffix.
This text was added to the website: 2025-11-08
Line count: 56
Word count: 269