Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Moravian Duets, 2nd series
Translations © by Patrick John Corness
by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: Moravské dvojzpevy II. rada
A já ti uplynu preč po Dunajíčku! A já chovám doma takovú udičku, co na ní ulovím kdejakú rybičku. A já se udělám divokým holubem, a já budu lítat pod vysokým nebem. A já chovám doma takové havrany, co mně vychytajú kdejaké holuby! A já se udělám tú velikú vranú, a já ti uletím na uherskú stranu. A já chovám doma takovútu kušu, co ona vystřelí všechněm vranám dušu. A já se udělám hvězdičkú na nebi, a já budu lidem svítiti na zemi. A sú u nás doma takoví hvězdáři, co vypočítajú hvězdičky na nebi. A ty přec budeš má, lebo mi tě, Pán Bůh dá!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Watch, Love..."
- ENG English (Patrick John Corness) , "I will float away from you", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Flucht", copyright ©
Hey down the Blue Danube I’ll float away from you. Well, I keep in my home a fishing line, you’ll see this line will catch for me ev’ry little fishie. Well, I’ll become a dove, a wild dove, flying high. I’ll fly up high, I’ll fly around high in the sky. At home I keep ravens, ravens that will catch me, that will catch me for sure wild doves, wild doves galore. Well, then I will become a crow, a great crow too; and I will fly away to Hungary from you. Well, here at home I keep a bow with arrows plumed, they’ll surely fell all crows, all souls of crows are doomed. Well, I’ll become a star up in the sky at night, for people down below on earth a shining light. Well, sky-watchers count stars at home; they can espy all starlets shining high above in the night sky. And you’ll of course be mine, for it’s God’s will, it’s God’s will.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 32
Word count: 165
Ja, auf dem Donaustrom schnell schwimm ich dir davon. Wart' nur, Liebe, wenn ich dich im Strom erwische, meine Angelrute fängt mir alle Fische. Mach ich mich zum Täubchen, um davon zu fliegen unter blauem Himmel, wirst mich nimmer kriegen. Und ich halt' zu Hause einen wilden Raben, der wird alle Tauben sicher mir erjagen. Hurtig als große Kräh flieh ich aus Deiner Näh, fort zum fremden Strande dort im Ungarlande. Meine große Armbrust wird dich nimmer feheln. Ja, sie holt herab mir aller Krähen Seelen. Dann will ich ein Sternlein hoch am Himmel werden, will den Menschenleuchten mild und hell auf Erden. Und bei Sternendeutern will ich fleißig lernen, wird dich dort entdecken unter allen Sternen. Sollst doch mein Eigen sein. Gott wird's fügen, daß Du ewig, ewig mein.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Veleť, vtáčku, veleť přes te hore, dole, Veleť, vtáčku, veleť přes ten zábrdovské les, Ach, kýž je mně možná, k tomu věc podobná s mým synečkem, s mým synečkem mluvit dnes! A mně néní možná, ani věc podobná, a mně néní možná, daleko sme vod sebe! Ty můžeš mět hinó, já také hiného, zapomenem na sebe.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vlieg, vogeltje, vlieg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Vlieg, vogeltje...", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Speed thee, swallow..."
- ENG English (Patrick John Corness) , "Fly high, birdie", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Fly high, birdie, fly high over hill, over dale. Fly high, birdie, fly high over woodlands where you dwell. Ah, if I could only, ah, if only I could see my dear lad, see him, talk to him today. No, it cannot be, no, it cannot, cannot be, no, it cannot be, no, we are very far apart You can find someone new, I can find someone too, we’ll both forget, you and I.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 15
Word count: 74
Fliege, Vöglein, fliege über Berg und Täler, fliege, Vöglein, fliege über meinen Heimatwald! Wenn es möglich wäre, was ich heiß begehre: Meinen Liebsten heut zu sehn. Was mein Herz begehret, ward mir nicht gewähret. Ward mir nicht gewähret, ach, wir sind so weit getrennt! Mädchen wirst du finden' Burschen wird' ich finden. Keiner mehr den andern kennt.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Dyby byla kosa nabróšená, dyby byla votava, co by vona drobnó jetelinku, co by vona šupala! A šupaj šupaj drobná jetelinko, co je mně po tobě, má zlatá panenko, co je mně po tobě, dys ty se mně provdala!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Als de zeis scherp was geweest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "An my scythe were whetted sharp and keen..."
- ENG English (Patrick John Corness) , "If only my scythe were sharpened", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
If only my scythe were sharpened and keen, if the grass had grown again, so many little clovers would be mown, so many would be mown down! Away then, pretty little clover, away, what should I care for you, my dear girl once so true, what should I care for you, if you have wed another!
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 9
Word count: 56
Wenn die Sense scharf geschliffen wäre, würde reif der Grummet stehn, sollte sie den Klee und alle Gräser hurtig auf der Wiese mäh'n. Hei, zarte Gräser, will nach euch nicht fragen, Du, mein goldnes Mädchen kann dir leicht entsagen, du mein goldnes Mädchen, hast ja einen Mann erwählt.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]V dobrým sme se sešli, v dobrým se rozejdem, takeli, můj synečku, můj na sebe zapomenem? Já na tě zpomenu, to nejednó v roce, já na tě má panenko, já na tě v každém kroce.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ere we part, love, kiss me ..."
- ENG English (Patrick John Corness) , "Happily we two met", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Scheiden ohne Leiden", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Separazione senza sofferenza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Happily we two met, apart we won’t be sad, so will we forget, my dear lad, the love, the love that we had? I’ll be thinking of you, so many times a year, I’ll think of you, my dear girl, every, every step I take.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 8
Word count: 45
Freundlich laß uns scheiden, wie wir uns gefunden. Könnten wir vergessen, mein Geliebter, jene Stunden? Oft will dein ich denken. Öfter als einmal nur in dem ganzen Jahr. Ja, Dein gedenk ich, Liebste, herzlich bei jedem Schritt fürwahr. Dein will ich gedenken, du geliebtes Mädchen, ach bei jedem Schritte.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Slavíkovský polečko malý, nebudeme, synečku, svoji, nebudeme, néní to možná, ani nám to, můj synečku, tvá mama nedá. Co pak je nám po našé mamě, naša mama, nama neviádne. Jenom ty mě, má panenko, jenom ty měchcej. Jenom ty mač na debró noe ručenky podej.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Small our hamlet ..."
- ENG English (Patrick John Corness) , "That Nightingale Lea", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Das Pfand der Liebe", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Il pegno d'amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
That Nightingale Lea, just a small field, my dearest lad, we will not be wed, we cannot wed, we are not allowed, we cannot wed, my dear lad, for your mother says no. So what if my mother tells us no, my mother does not have the say-so. You are my dearest girl, you are my only true love; give me your hand, your dear soft hand, as you say good night.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 9
Word count: 72
Klein ist unser Acker und Hüttlein. Ach, ich kann ja nie dein Eigen sein. Nimmer soll ich Dir im Arme ruhn. Liebster, deine Mutter will uns nicht zusammen tun Ob die gute Mutter Nein oder Ja sagt, unsre Mutter wird nicht mehr gefragt. Wenn du mich nur haben willst, und wenn du mich nur liebst, wenn du mir zur guten Nacht dein kleines Händchen gibst.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]