Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Folk Tone
Translations © by Patrick John Corness
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, op. 73
Dobrú noc, má milá, dobrú noc, nech ti je Pán Boh sám na pomoc. Dobrú noc, dobre spi, nech sa ti snívajú milé sny! Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj, keď vstaneš, sníčoku veru daj, že ťa ja milujem, srdiečko svoje ti darujem.
Good night my darling, good night my dear, may God your protector be near. Good night, my dear, sleep tight, may you have sweet dreams throughout the night. Dream a sweet dream, go dream dream anew, when day breaks, believe your dreams are true, that I love you, dear one, that my heart belongs to you alone.
Text Authorship:
- Translation from Slovak (Slovenčina) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 8
Word count: 57
Gute Nacht, gute Nacht, Mägdlein mein! Deinen Schlaf schirme Gott; schlaf', schlaf' ein! Süßer Traum lächle dir, schütz' dich Gott, träum' von mir! Schlafe ein, süßer Traum lächle dir! Träum' den Traum, berge ihn leis' und lind! Wachst du auf, glaub' dem Traum, glaub' ihm, Kind! Träum' von mir, dass ich dein, dein in Lieb', dein allein; träum' den Traum, Mägdlein mein, dass ich dein! Gute Nacht, dein in Lieb', dein allein! Schütz' dich Gott, glaub' dem Traum, dass ich dein!
Text Authorship:
- Singable translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Good night, good night, maiden mine! May God guard, sleep on, guard o'er sleep of thine! May sweet dreams smile on thee, guard thee God, dream of me! Sleep, my love, sweetest dreams smile on thee! Dream this dream, gently dream, soft and mild! When awake, believe it true, o believe it, child! Dream of me, that I am thine, thine alone, maiden mine, dream this dream, love of mine, that I am thine!
Text Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Žalo dievča, žalo trávu neďaleko Temešváru, keď nažalo, poviazalo, na šuhajka zavolalo: "Šuhaj, šuhaj z druhej strany, poď mi dvíhať batoh trávy!" Nech ti dvíha otec, máti, nechce-li ťa za mňa dáti. Ešte ťa len kolimbali, už ťa za mňa slubovali: ešte si len húsky pásla, už si v mojom srdci riastla.
Mowed a maiden, she mowed the grass at Temeshvar — quite near that place, when she had done, and bound it all, she sought her love, gave him a call: “Come, my love, come over the lea, come lift this heavy grass for me” That’s for your parents to do now, since our wedding they won’t allow. As still in your cradle you lay, they promised you’d be mine one day: as out in the field you fed geese, I felt my love for you increase.
Text Authorship:
- Translation from Slovak (Slovenčina) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 12
Word count: 86
Nah bei Temesvar, dem Städtchen, mähte Gras ein herzig Mädchen. Als das Mähen war geschehen, hielt sie Rast an klarer Quelle. Labung fand sie, Bündel band sie, rief dann ihren Schatz zur Stelle: Komm, mein Knab', o du mein Leben, hilf nun meine Last mir heben! Ruf' du heute deine Leute, die dich mir zum Weib nicht gaben, lass dir dienen nun von ihnen, die dich mir verweigert haben! Dass du mein, ich hört' es sagen schon in früher Kindheit Tagen; warst entstiegen kaum der Wiegen, wecktest mir schon Lust und Schmerzen. Gänse triebst du, lieb mir bliebst du, hielt dich da schon treu im Herzen.
Text Authorship:
- Singable translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Down in Temesvar's fair glade a-morning stood a lovely maid. Mowing done, has lightly run to hold her rest at streamlet clear. Cool rest found, her bundles bound, she calleth to her sweetheart dear: „Come, my lad, my life, nor tarry, help me lift the load I carry!“ „Call you may on those today who will not deign that we shall marry. Serve thee may now those I say, those who refuse that we shall marry. That thou shouldst be mine was plighted, e'en my childhood's days delighted; scarce were free thy mother's knee, ere thou wert my joy and sadness. Thy flock guarding, love rewarding, held thee as my heart's true gladness.“
Text Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Notes
Stanza 1, line 4: in the repetition, this line becomes "to hold her rest at brooklet clear."
Stanza 2, line 4: in the repetition, this line becomes "who will not that we shall marry."
Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není tu, není, co mě těší. Co mě těšívalo, vodou uplynulo, ach, není tu, není, co mě těší! Vždycky mně dávají, co se mně nelíbí, vždycky mně dávají, co já nechci. Dávají mně vdovce, ten má jen půl srdce, ach, není tu, není, co mě těší. Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není, není tu, co mě těší!
Ah, there is nothing here, nothing I could enjoy, ah, no, nothing at all I could enjoy. What I used to enjoy has all been washed away, ah, there’s nothing at all I could enjoy. They always give me things that I don’t like at all, they always give me things that I don’t want. I get a widower who’s still doting on her, ah, there’s nothing at all I could enjoy. Ah, there is nothing here, nothing I could enjoy, ah no, nothing at all, I could enjoy.
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 20
Word count: 89
Ach wie ist weit, so weit,
was meine Seeligkeit,
ach wie ist weit, so weit,
was mich erfreut!
Was mich beglückte, ihr
hier Wellen nahmt es mir,
ach, brächtet ihr
mein Glück mir zurück!
...
Ach wie ist weit, so weit,
was meine Seeligkeit!
Mich will ein Wittwer frei'n,
Liebe mir weih'n.
Dem sank in's kühle Grab
halb schon sein Herz hinab,
Was meine Seligkeit
ist weit, ach so weit!
Was mich beglückt, wär's mein,
wie wollt' ich fröhlich sein;
wär' mein, was mich erfreut,
fern wär' mein Leid!
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Far, ah, how far is flown all happiness I've known. Ah, how is far and wide what was my pride! What here was all my joy, ye waves have made your toy; could ye but o'er the main my joy bring back again! Far, ah, how far is flown all happiness I've known. One widow'd I must wed, one love and wed, who in the grave, apart, has buried half his heart. All happiness I've known, all, all is flown! Ah, had I but mine own, all happiness had known. Could it come back to me, sorrow would flee.
Text Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí, po horách, po dolách, po studenej rosi. Ej, mal som síkorenku, zlámala si nožku: podaj mi, má milá, čerstvej vody trošku. Ej, mal som frajerečku ako iskerečku: ale ma sklamala, strela v jej' srdečku!
Hey, I have a fine steed that gives me a splendid ride, over hills, over dales, through the dew fresh and cold. Hey, I had a chickadee, it broke its little leg: give me, my dear, a little fresh water to drink. Hey, I had a lady love who was bright as a spark: but she let me down, for an arrow struck her heart!
Text Authorship:
- Translation from Slovak (Slovenčina) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 6
Word count: 65
Mein ist ein feurig' Rösslein: Fasse ich die Zügel, rasch jagt dahin mein Falb' durch's Tal, als hätt' er Flügel. Trägt mich gut durch die Flut über Berg' und Hügel. Mein war ein herzig' Vöglein, war mir Augenweide, da brach's ein Füßchen sich, ach, brach's zu meinem Leide. Mägdelein, schenk' mir ein, eh' von hier ich scheide! Mein war ein holdes Liebchen, keine glich der Süßen, frisch wie der Morgentau, ein Funkensprüh'n ihr Küssen. Liebe log, Liebe trog, möge sie mir's büßen!
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Mine is a hot and fiery steed, him no reign denying, swift hies my sorrel, lightly o'er the valley flying: Bears me brave through the wave, mount and hill defying. Mine was a dear lov'd bird, my eyes delight could borrow, but ah! one day 't was wounded, wounded to my sorrow. Little lass, one more glass, ere from here I sever! Mine was a sweetheart dear, the earth no sweeter knowing, fresh as the morning dew, her kisses warm and glowing. Love deceiv'd, ah love griev'd; may she rue it ever!
Text Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view