LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Een Duits Requiem

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Ein deutsches Requiem

1. Selig sind, die da Leid tragen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Selig sind, die da Leid tragen, 
denn sie sollen getröstet werden.

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten. 
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen, 
und kommen mit Freuden 
und bringen ihre Garben.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
1. Zalig zijn die nu leed dragen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zalig zijn die nu leed dragen,
want zij zullen vertroosting krijgen.
 
Die in tranen zaaien 
zullen in vreugde oogsten.
Zij trekken weg en wenen
en dragen kostbaar zaaigoed,
en komen met vreugde
en brengen mee hun garven.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Lau Kanen
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er empfahe
den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein.
Ewige Freude.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
2. Want alle vlees, het is als gras
Language: Dutch (Nederlands) 
Want alle vlees, het is als gras
en alle heerlijkheid van mensen 
als de bloem van grassen.
Het gras is verdroogd al 
en de bloem is afgevallen.
 
Dus wees nu geduldig, beste broeders,
totdat [de Heer komen zal]1.
Zie hoe een akkerman uitziet 
naar de kost’lijke vrucht der aarde
En weet geduldig te wachten, 
tot hij ziet vallen 
de morgenregen en d’ avondregen.
Dus wees geduldig.
 
Want alle vlees, het  is als gras
en alle heerlijkheid van mensen 
als de bloem van grassen.
Het gras is verdroogd al 
en de bloem is afgevallen.
 
Echter des Heren2 woord blijft tot in eeuwigheid.
 
Die verlost zijn door de Heer zullen wederkomen,
En naar Sion komen met juichen;
Eeuwige vreugde zal over hunne hoofden zijn;
Vreugde en blijdschap zullen zij ervaren
En smart en zuchten zal weg moeten.
 
Die verlost zijn door de Heer zullen wederkomen,
En naar Sion komen met juichen;
Eeuwige vreugde zal over hunne hoofden zijn.
Eeuwige vreugde.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Sopraan en bas: de Heer komen zal. Alt en tenor: totdat zal komen, zal komen de Heer
2 Heren: te zingen op twee achtsten


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 28
Word count: 161

Translation © by Lau Kanen

 (The following is a multi-text setting.)

3. Herr, lehre doch mich 
Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Siehe, meine Tage sind 
einer Hand breit vor dir, 
und mein Leben ist wie nichts vor dir. 

Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Sie gehen daher wie ein Schemen, 
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; 
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Nun Herr, wess soll ich mich trösten? 
Ich hoffe auf dich.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand 
und keine Qual rühret sie an.

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Martin Luther (1483 - 1546), Bible or other Sacred Texts
3.
Heer, leer mij toch zien,
Dat een einde ik ooit krijgen moet,
Dat mijn leven een grens heeft,
En ik moet heengaan.
 
Zie maar, al mijn dagen zijn
Slechts een hand breed voor u,
En mijn leven is als niets voor u.
 
Heer, leer mij toch zien,
Dat een einde ik ooit krijgen moet,
Dat mijn leven een grens heeft,
En ik moet heengaan.

Ach, als niets haast zijn alle mensen,
Die toch ontspannen leven.
 
Zij lopen voorbij als een schaduw,
En scheppen daarbij veel onnodige beroering;
Zij zaam’len en weten niet wie het krijgen zal.
 
Ach, als niets haast zijn alle mensen,
Die toch ontspannen leven.
 
Nu, Heer, hoe zal ik mij troosten?
Ik hoop slechts op u.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


De rechtschapen zielen houdt God in zijn hand
En geen verdriet treft hun bestaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Lau Kanen
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich 
nach den Vorhöfen des Herrn; 
mein Leib und Seele freuen sich 
in dem lebendigen Gott. 

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
Wie lieblich sind deine Wohnungen!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
4. Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen, Heer Zebaoth!
En mijn ziel, zij verlangt zo en hunkert zeer
Naar de voorhoven van God;
Mijn lijf en ziel verheugen zich
In de bezielende God.
 
Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen, Heer Zebaoth!
Heil dezen die in uw paleis al wonen,
Zij loven u altijd door.
Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 9
Word count: 59

Translation © by Lau Kanen
5. Ihr habt nun Traurigkeit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Sehet mich an: 
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt 
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.
Ich will euch wiedersehen,
Ich will euch trösten.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
5. Gij hebt nu droefenis
Language: Dutch (Nederlands) 
Gij hebt nu droefenis;
Echter, ik zal u weer bezoeken;
Dan zal uw hart weer verheugd zijn,
En nee, die vreugde zal niemand u ontnemen.
Ik zal u troosten,
Zoals een kind van moeder troost krijgt.
 
Zie maar naar mij:
Ik heb ook wel een korte tijd moeite en zorgen gehad,
Maar mocht toen grote troost vinden.
Ik zal u troosten,
Zoals een kind van moeder troost krijgt.

Gij hebt nu droefenis;
Echter, ik zal u weer bezoeken;
Dan zal uw hart weer verheugd zijn,
En nee, die vreugde zal niemand u ontnemen.
Ik zal u troosten,
Zoals een kind van moeder troost krijgt.
Ik zal u weer bezoeken;
Ik zal u troosten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 19
Word count: 113

Translation © by Lau Kanen
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, 
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen, 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden 
das Wort, das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen 
Preis und Ehre und Kraft, 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie 
das Wesen und sind geschaffen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
6. Want wij hebben hier niet een blijvende stad
Language: Dutch (Nederlands) 
Want wij hebben hier niet een blijvende stad,
Maar naar de toekomstige zoeken wij.
 
Zie, ik vertel u nu een mysterie:
wij zullen niet allen ontslapen,
wij zullen echter allen veranderd worden;
en dat dan ook nog plots’ling, in één kort ogenblik,
als weerklinkt de laatste bazuinstoot.
Want eens zal de bazuin weerschallen,
en de doden zullen op gaan rijzen, onvergank’lijk,
en wij zullen veranderd worden.
Dan zal vervuld gaan worden
het woord dat geschreven staat:
De dood is verzwolgen in triomf.
Dood, waar is je angel?
Hel nu, waar jouw triomf?
 
Heer, gij zijt waardig te krijgen
lof en hulde en macht,
Want gij hebt alle dingen geschapen,
en door uw beschikking hebben zij
het aanzijn, zijn zij geschapen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Lau Kanen
7. Selig sind die Toten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Selig sind die Toten, 
die in dem Herrn sterben, 
von nun an. 

Ja der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit; 
denn ihre Werke folgen ihnen nach.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
7. Zalig zijn de doden
Language: Dutch (Nederlands) 
Zalig zijn de doden
Die in de Heer gaan1 sterven,
Van nu af.
 
Ja, de Geest spreekt:
Laat hen rusten uit van hun arbeid;
Want ja, hun werken volgen in hun spoor.2

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Dit woord valt weg, als in de Duitse tekst Herrn staat i.p.v. Herren.
2 Hierna herhaalt Brahms de woorden van het tweede, daarna die van het eerste couplet.


This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris