LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Canti di Natale

Translations © by Amelia Maria Imbarrato

Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)

View original-language texts alone: Weihnachtslieder

1. Christbaum
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie schön geschmückt der festliche Raum!
Die Lichter funkeln am Weihnachtsbaum!
O fröhliche Zeit, o seliger Traum!
Die Mutter sitzt in der Kinder Kreis,
Nun schweiget alles auf ihr Geheiß,
Sie singet des Christkinds Lob und Preis,
Und rings vom Weihnachtsbaum erhellt,
Ist schön in Bildern aufgestellt
Des heiligen Buches Palmenwelt.
Die Kinder schauen der Bilder Pracht,
Und haben wohl des Singens acht,
Das tönt so süß in der Weihenacht.
O glücklicher Kreis im festlichen Raum,
O gold'ne Lichter am Weihnachtsbaum,
O fröhliche Zeit, o seliger Traum!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christbaum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder

Go to the general single-text view

by Peter Cornelius (1824 - 1874)
1. L'albero di Natale
Language: Italian (Italiano) 
Come è adorna la casa per la festa! 
Le luci splendono sull'albero di Natale! 
O tempo lieto! O sogno beato!
La madre siede circondata dai bambini; 
ora fa un cenno di silenzio 
e canta le lodi di Gesù Bambino. 
E intorno, illuminato dall'albero di Natale, 
è rappresentato in immagini 
il mondo delle palme del libro sacro. 
I bambini guardano la bellezza delle immagini 
e cantano con grande attenzione, 
è così dolce sentirli, nella notte santa! 
O quadro felice nello scenario di festa! 
O luci d'oro sull'albero di natale! 
O tempo lieto! O sogno beato!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christbaum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 15
Word count: 94

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2a. Die Hirten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Hirten wachen nachts im Feld;
so still und dunkel liegt die Welt,
die Menschen alle schlafen:
Aber die Hirten, die armen Hirten
halten Wacht bei den Schafen.

Und sieh! ein Engel licht und schön
hernieder schwebt von Himmelshöhn,
Ein Bote auserkoren:
"Freuet euch, Hirten,Ihr guten Hirten,
der Heiland der Welt ist geboren."

Und Engel singen ringsumher:
"Sei Gott im Himmel Ruhm und Ehr,
den Menschen Frieden werde!"
Aber die Hirten, die frommen Hirten
knieten nieder zur Erde.

Dann eilten sie zum heil'gen Ort,
Maria und Joseph sahn sie dort,
den Sohn gehüllt in Windlein.
Selige Hirten, die guten Hirten
beteten an das Kindlein.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874)

Go to the general single-text view

by Peter Cornelius (1824 - 1874)
2a. I pastori
Language: Italian (Italiano) 
I pastori vegliano di notte nei campi, 
così tacito e scuro è il mondo, 
tutti dormono. 
Ma i pastori, i poveri pastori, 
stanno svegli vicino alle pecore.

E guarda: un angelo luminoso e bello 
vola quaggiù dall'alto del cielo, 
messaggero prescelto: 
"Rallegratevi pastori, voi buoni pastori, 
il Salvatore del mondo è nato!" 

E angeli cantano intorno: 
"Sia gloria e onore a Dio nei cieli, 
venga pace agli uomini!" 
Ma i pastori, i pii pastori 
si inginocchiavano a terra. 

Quindi si affrettarono verso il luogo santo, 
videro là Maria e Giuseppe, 
e il Figlio avvolto in fasce. 
Beati i pastori, i buoni pastori 
che pregarono il Bambino.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2b. Die Hirten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hirten wachen im Feld,
Nacht ist rings auf der Welt,
Wach sind die Hirten alleine
  Im Haine.

Und ein Engel so licht
Grüßet die Hirten und spricht:
"Christ, das Heil aller Frommen,
  Ist kommen!"

Engel singen umher:
"Gott im Himmel sei Ehr'
Und den Menschen hienieden
  Sei Frieden!"

Eilen die Hirten fort,
Eilen zum heilgen Ort,
Beten an in den Windlein
  Das Kindlein.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Hirten", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 140.


by Peter Cornelius (1824 - 1874)
2b. I pastori
Language: Italian (Italiano) 
I pastori vegliano nei campi; 
la notte regna sul mondo; 
vegliano solo i pastori 
nella campagna. 

Ed un angelo luminoso 
saluta i pastori e annuncia: 
"Cristo, la salvezza dei giusti, 
è arrivato!" 

Angeli cantano intorno: 
"A Dio in cielo sia gloria! 
Ed agli uomini quaggiù 
sia pace!" 

Si affrettano I pastori, 
si affrettano verso 
il luogo santo, 
pregano il Bambino in fasce.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Hirten", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 62

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Die Könige
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Drei Kön'ge wandern aus Morgenland,
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand,
In Juda fragen und forschen die Drei,
Wo der neugeborene König sei?
Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Dem Kinde spenden zum Opfersold.

Und hell erglänzet des Sternes Schein,
Zum Stalle gehen die Kön'ge ein,
Das Knäblein schaun sie wonniglich,
Anbetend neigen die Kön'ge sich;
Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.

O Menschenkind, halte treulich Schritt!
Die Kön'ge wandern, o wandre mit!
Der Stern der Liebe, der Gnade Stern
Erhelle Dein Ziel, so Du suchst den Herrn,
Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold,
Schenke Dein Herz dem Knäblein hold!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Könige", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder

Go to the general single-text view

by Peter Cornelius (1824 - 1874)
3. I Re
Language: Italian (Italiano) 
Tre Re vengono dall'oriente; 
una stella li guida verso le rive del Giordano. 
In Giudea domandano a tutti, 
dove è il Re appena nato? 
Vogliono offrire in dono al Bambino 
oro, incenso e mirra. 

E chiara splende la luce della stella: 
alla stalla arrivano i Re;
guardano il Bambinello con tenerezza, 
pregando si inchinano i Re; 
portano oro, incenso e mirra 
in dono al dolcissimo Bambino. 

O creatura umana! Sia fedele il tuo passo! 
I re camminano, vai con loro! 
La stella dell'amore, la stella della Grazia 
rischiari la tua meta, così che tu cerchi il Signore, 
e se non hai oro, incenso e mirra, 
dona il tuo cuore al dolcissimo bambino!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Könige", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Cornelius's sung text.



This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 18
Word count: 112

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Simeon
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das Knäblein nach acht Tagen
  Ward gen Jerusalem
Zum Gotteshaus getragen
  Vom Stall in Bethlehem.
Da kommt ein Greis geschritten,
  Der fromme Simeon,
Er nimmt in Tempels Mitten
  Vom Mutterarm den Sohn.
Vom Angesicht des Alten
  Ein Strahl der Freude bricht,
Er preiset Gottes Walten
  Weissagungsvoll und spricht:
"Nun lässest du in Frieden,
  Herr, deinen Diener gehn,
Da du mir noch beschieden,
  Den Heiland anzusehn,
Den du der Welt gesendet,
  Daß er dem Heidenthum
Des Lichtes Helle spendet
  Zu Deines Volkes Ruhm!"
Mit froh erstauntem Sinnen
  Vernimmt's der Eltern Paar,
Dann tragen sie von hinnen
  Das Knäblein wunderbar.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Simeon", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder

Go to the general single-text view

by Peter Cornelius (1824 - 1874)
4. Simeone
Language: Italian (Italiano) 
Il bimbo di otto giorni 
fu portato a Gerusalemme 
alla casa di Dio 
dalla stalla di Betlemme. 
Là venne un vecchio venerando, 
il pio Simeone, 
che prese in mezzo al tempio 
il Bambino dalle braccia della madre. 
Dal volto del vegliardo 
venne fuori un raggio di gioia, 
egli lodò la bontà 
di Dio e profeticamente disse: 
"Ora lascia andare in pace, 
Signore, il Tuo servo, 
ora che mi hai concesso 
di vedere il Salvatore, 
che Tu hai mandato al mondo, 
perché doni ai pagani 
lo splendore della luce, 
per gloria del Suo popolo!" 
Con lieto stupore ascoltarono 
queste parole i genitori, 
poi portarono via di là 
il bellissimo Bambino.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Simeon", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 24
Word count: 109

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
5. Christus der Kinderfreund
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das zarte Knäblein ward ein Mann,
  Erlöst uns von der Sünde Bann;
Doch neigt'  er freundlich immerdar
  Und liebend sich zur Kinderschar.
Habt ihr den Ruf des Herrn vernommen,
  Des Heilands Stimme mild und weich?
"Lasset die Kleinen zu mir kommen,
  Denn ihrer ist das Himmelreich!"

Mich aber mahnt die Weihnachtszeit
  An Träume der Vergangenheit;
Erinnrungsodem hauchet mild
  Den Schleier von der Kindheit Bild;
Da Lichter hell am Baum erglommen,
  Ist mir, als würd' ich Kindern gleich,
Als dürft' ich mit Euch Kleinen kommen,
  Zu theilen Euer Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christus der Kinderfreund", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder

Go to the general single-text view

by Peter Cornelius (1824 - 1874)
5. Cristo, l'amico dei bambini
Language: Italian (Italiano) 
Il tenero Bimbo diventò un uomo, 
ci ha liberato dalla maledizione del peccato; 
ma si china sempre con amicizia 
e amore verso la schiera dei bambini. 
Avete sentito il richiamo del Signore, 
la voce del Salvatore, dolce e morbida? 
"Lasciate che i piccoli vengano a me, 
perché loro è il regno dei Cieli!" 

Mi riporta il tempo di Natale 
ai sogni del passato; 
il respiro della memoria muove dolcemente 
il velo delle immagini dell'infanzia; 
allora splendevano le luci sull'albero, 
mi sembra di diventare simile ai bambini, 
come se potessi venire con voi piccoli, 
a condividere il vostro Regno dei Cieli.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christus der Kinderfreund", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
6. Christkind
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das einst ein Kind auf Erden war,
Christkindlein, kommt noch jedes Jahr.

Kommet vom hohen Sternenzelt,
Freut und beglücket alle Welt.

Mit Kindern feiert's froh den Tag,
Wo Christkind in der Krippe lag.

Den Christbaum zündet's überall,
Weckt Orgelklang und Glockenschall.

Christkindlein kommt zu Arm und Reich,
Die Guten sind ihm alle gleich.

Danket ihm denn und grüßt es fein,
Auch Euch beglückte Christkindlein.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christkind", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 144.


by Peter Cornelius (1824 - 1874)
6. Gesù Bambino
Language: Italian (Italiano) 
Colui che fu Bambino sulla terra, 
il Bambino Gesù torna tutti gli anni. 

Viene da lassù, dalla volta stellata, 
rallegra e fa felice tutto il mondo! 

Coi bambini si festeggia lietamente il giorno 
in cui Gesù Bambino giacque nella mangiatoia. 

Dappertutto si accende l'albero di Natale, 
desta concenti d'organo e suoni di campane. 

Gesù Bambino viene per poveri e ricchi, 
i buoni per lui sono tutti uguali. 

Ringraziatelo dunque, e salutatelo come merita, 
anche per la vostra gioia viene Gesù Bambino!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christkind", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris