LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Enterré vif

Translations © by Pierre Mathé

by Othmar Schoeck (1886 - 1957)

View original-language texts alone: Lebendig begraben: 14 Gesänge nach der gleichnamigen Gedichtfolge von Gottfried Keller

1. Wie poltert es! Abscheuliches Geroll
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie poltert es! - Abscheuliches Geroll
Von Schutt und Erde, modernden Gebeinen!
Ich kann nicht lachen und kann auch nicht weinen,
Doch nimmt's mich wunder, wie das enden soll!

Nun wird es still. - Sie trollen sich nach Haus
Und lassen mich hier sieben Fuß tief liegen:
Nun, Phantasie! laß deine Adler fliegen,
Hier schwingen sie wohl nimmer mich hinaus!

Das ist jetzt eine wunderliche Zeit!
Im dunklen Grab kein Regen und kein Rühren,
Indes der Geist als Holzwurm mag spazieren
Im Tannenholz - ist das die Ewigkeit?

Die Menschen sind ein lügnerisch Geschlecht
Und haben in das Grab hinein gelogen,
Den ernsten Moder schnöd mit mir betrogen -
Weh, daß die Lüge an sich selbst sich rächt!

Die Lügner gehn von hinnen ungestraft,
Ach, aber ich, die Lüge, muß bekleiben,
Daß sich der Tod ergrimmt an mir kann reiben,
In Tropfen trinkend meines Lebens Kraft!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 1

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
1. Quel vacarme ! horrible éboulis
Language: French (Français) 
Quel vacarme ! horrible éboulis
De décombres et de terre, d'ossements putréfiés !
Je ne puis ni rire ni pleurer,
Et pourtant je me demande comment cela va finir !

Maintenant ça se calme. Ils s'en retournent à la maison
Et me laissent là, étendu sept pieds sous terre :
Alors imagination ! laisse voler tes aigles
Ils ne pourront jamais me balancer hors d'ici !

Il fait maintenant un temps merveilleux !
Dans un sombre tombeau ni pluie ni mouvement
Tandis que l'esprit se plait à divaguer comme un vers
Dans le bois du sapin - n'est-ce pas l'éternité ?

Les hommes sont une race de menteurs
Et à l'intérieur du tombeau ils ont menti,
Avec moi ils ont indignement berné la vraie pourriture
Malheur, attendez que le mensonge lui-même se venge !

Les menteurs sortent d'ici impunis,
Mais moi, hélas, le mensonge, je dois rester là
Pour que la mort déchaînée puisse se frotter à moi
Et goutte à goutte boire mes forces vitales !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 156

Translation © by Pierre Mathé
2. Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle,
Ins Loch geworfen, wie ein Strassenheld,
Ein lärmender, von der Empörung Welle;
Ein blinder Maulwurf im zerwühlten Feld!

Wohlan, ich will, was kommen soll, erwarten,
Es ist am End ein friedlich Wohnen hier;
Ich fühle nicht die Glieder, die erstarrten,
Doch heiter glimmt die stille Seele mir!

Hätt ich nun einen ewigen Gedanken,
An dem man endlos sich erproben mag,
So möcht ich liegen in den engen Schranken,
Behaglich sinnend bis zum Jüngsten Tag.

Vielleicht, wer weiß, wüchs er zu solcher Größe,
Daß er, in Kraft sich wandelnd, ein Vulkan,
Im Flammenausbruch dieses Grab erschlösse,
Vorleuchtend mir auf neuer Lebensbahn!

Wie wundersam, wenn über meinem Haupte
Der Abendtau die matten Blumen kühlt!
Ob wohl lustwandelnd dann der Pfarrherr glaubte,
Daß unter ihm ein Wetterleuchten spielt?

Daß glänzend in des eignen Lichtes Strahlen
Hier unten eine Menschenseele denkt?
Vielleicht sind dieses der Verdammung Qualen:
Geheim zu leuchten, ewiglich versenkt!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 2

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
2. Alors je suis étendu ici, impuissant compagnon
Language: French (Français) 
Alors je suis étendu ici, impuissant compagnon,
Jeté dans le trou, comme un héros de pacotille,
Hurlant, sur la vague de l'indignation,
Une taupe aveugle dans un champ saccagé !

Eh bien je vais attendre ce qui doit venir,
Après tout, c'est ici une paisible demeure ;
Je ne sens plus mes membres, ils sont gelés,
Pourtant mon âme sereine brasille gaiment !

Si seulement j'avais une pensée éternelle
À laquelle on pourrait se frotter sans fin,
Alors je pourrais rester dans cette caisse exiguë
En rêvassant confortablement jusqu'au jour du Jugement.

Peut-être, qui sait, un volcan pourrait enfler
Jusqu'à une taille telle que sa puissance
Engloberait ce tombeau dans une explosion de flammes
Et mettrait en lumière une nouvelle voie pour ma vie.

Comme c'est étrange ! quand au-dessus de ma tête
La rosée du soir rafraîchit les fleurs étiolées
Je me demande si le prêtre en promenade croirait
Qu'en-dessous de lui éclatent des fulgurations ?

Que brillant dans la radiance de sa propre lumière
L'âme d'un homme pense là-dessous ?
Peut-être sont-ce là les tourments de la damnation  :
Briller secrètement, enseveli pour l'éternité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 24
Word count: 179

Translation © by Pierre Mathé
3. Ha! Was ist das?
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ha! was ist das? Die Sehnen zucken wieder,
Wie Frühlingsbronn quillt neu erweckt das Blut!
Es dehnen sich die aufgetauten Glieder,
Und in der Brust schwillt junger Lebensmut!

Nun ist's geschehn, nun bricht herein der Jammer!
Die Späne knirschen unter dem Genick,
Ich messe tastend meine Totenkammer
Und messe aus mein grausiges Geschick!

Halt ein, o Wahnsinn! Denn noch bin ich Meister
Und bleib es bis zum letzten Odemzug!
So scharet euch, ihr armen Lebensgeister,
Treu um das Banner, das ich ehrlich trug!

So öffnet euch, krampfhaft geballte Fäuste,
Und faltet euch ergeben auf der Brust!
Wenn zehnfach mir die Qual das Herz umkreiste,
Fest will ich bleiben, meiner selbst bewußt!

Von Erdenduldern ein verlorner Posten,
Will ich hier streiten an der Hölle Tor;
Den herbsten Kelch des Leidens will ich kosten.
Halt mir das Glas, o Seelentrost Humor!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 3

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
3. Ah ! qu'est-ce ?
Language: French (Français) 
Ah ! qu'est-ce ? mes tendons se remettent à frétiller,
Mon sang se réveille et à nouveau coule comme une fontaine au printemps !
Mes membres dégelés s'étirent,
Et une jeune force vitale enfle ma poitrine.

Maintenant ça y est, maintenant ma misère s'évanouit !
Mes abattis grincent sous ma nuque
À tâtons je mesure les dimensions de ma chambre mortuaire
Et je mesure aussi mon horrible destin !

Arrête ô folie ! car je suis encore le maître
Et le resterai jusqu'au dernier souffle !
Alors rassemblez-vous , pauvres esprits vitaux,
Fidèles autour de ma bannière que je porte fièrement !

Alors ouvrez-vous, poings fermés et crispés,
Et pliez vous humblement sur la poitrine !
Même si la torture enserrait dix fois mon cœur,
Je resterais fermement conscient de moi-même.

De ce poste perdu par ceux qui souffrent sur terre
Je veux combattre, à la porte de l'enfer ;
Je veux goûter à l'amer calice de la souffrance.
Ô Humour, tends-moi le verre, consolateur de l'âme !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 157

Translation © by Pierre Mathé
4. Läg' ich, wo es Hyänen gibt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Läg' ich, wo es Hyänen gibt, im Sand,
Wie wollt ich hoffnungsvoll die Nacht erharren,
Bis hungrig eine käme hergerannt,
Mich heulend aus der lockern Gruft zu scharren!

Wie wollt ich freudig mit dem gier'gen Tier
Dann um mein Leben, unermüdlich, ringen!
Im Sande balgt ich mich herum mit ihr,
Und weiß gewiß, ich würde sie bezwingen.

Und auf den Rücken schwäng die Bestie ich
Und spräng im Leichentuch, wie neugeboren,
Und singend heimwärts und schlüg wonniglich
Dem Arzt den Leichengräber um die Ohren!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 4

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
4. Si je gisais dans le sable
Language: French (Français) 
Si je gisais dans le sable, là où rodent les hyènes,
Comme j'attendrais la nuit submergé par le désespoir,
Jusqu'à ce que l'une d'elles, affamée, arrive
Et en hurlant me déterre de ce caveau disjoint !

Comme je lutterais infatigablement et joyeusement
Pour ma vie contre cet animal glouton !
Je me battrais dans le sable contre elle
Et je sais avec certitude que je la materais.

Et je balancerais le fauve sur le dos
Et, dans mon linceul, je bondirais comme un nouveau-né
Et rentrerais à la maison en chantant, et avec joie
Je flanquerais le déterreur de cadavre sur l'oreille du médecin !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 12
Word count: 102

Translation © by Pierre Mathé
5. Horch! Stimmen und Geschrei
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Horch! Stimmen und Geschrei, doch kaum zu hören;
Dumpf und verworren tönt es, wie von ferne,
Und ich erkenne, die allnächtlich stören
Der Toten Schlaf, den stillen Gang der Sterne.

Der trunkne Küster, aus der Schenke kommen,
Setzt sich noch in den Mondschein vor dem Hause,
Kräht einen Psalm; doch kaum hat sie's vernommen,
So stürzt sein Weib hervor, daß sie ihn zause,

Heißt ihn hineingehn und beschilt ihn grimmig,
Hell kräht und unverdrossen der Geselle;
So mischen sich geübt und doppelstimmig
Ihr Katzmiaulen und sein Mondsgebelle.

Sie muß ganz nah sein, da ich es kann hören,
Die überkommne alte Pfründerhöhle;
Laß sehn, ob das Gesindel ist zu stören:
Schrei, was du kannst, o du vergrabne Seele!

Die Tür schlägt zu - der Lärm hat sich verloren,
Es hülfe nichts, wenn ich zu Tod mich riefe!
Sie stopfen furchtsam ihre breiten Ohren
Vor jedem Ruf des Lebens aus der Tiefe.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 5

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
5. Écoute ! des voix et des cris
Language: French (Français) 
Écoute ! des voix et des cris, pourtant à peine audibles ;
Cela sonne sourd et embrouillé, comme venant de loin,
Et je reconnais ce qui perturbe toutes les nuits
Le sommeil des morts, le silencieux cours des étoiles.

Le sacristain ivre qui arrive du cabaret,
S'assoit au clair de lune devant sa maison,
Braille un psaume ; mais à peine l'a-t-elle entendu
Que sa femme se précipite dehors et le prend par le bras,

Lui signifie de rentrer et le houspille furieusement,
Le gaillard infatigable chante d'une voix stridente ;
Ainsi se mêlaient doublement assortis et exercés
Ses miaulements de chats et ses aboiements à la lune.

Elle doit être tout près, car je peux l'entendre
Envahir mon vieux trou de tout repos ;
Voyons si l'on peut déranger la vermine :
Crie autant que tu peux, ô âme ensevelie !

La porte se ferme, - le vacarme a disparu,
Cela n'aurait servi à rien que je crie à en mourir !
De peur ils ont bouché leurs grandes oreilles
À ce cri de la vie venant des profondeurs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 171

Translation © by Pierre Mathé
6. Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt,
Den Deckel hoben noch zu guter Letzt,
In jenem Augenblick hab ich gesehn,
Wie just die Sonne schied im Untergehn.

Beleuchtet von dem abendroten Strahl
Sah ich all die Gesichter noch einmal,
Den Turmknopf oben in der goldnen Ruh -
Es war ein Blitz, sie schlossen wieder zu.

Ich sah auch zwischen Auf- und Niederschlag,
Wie Märzenschnee rings auf den Gräbern lag;
Das Wetter muß seither gebrochen sein,
Denn feucht dringt es in diesen leichten Schrein.

Ich hör ein Knistern, wie wenn sacht und leis
Sich Schollen lösen von des Winters Eis;
Ich ärmster Lenzfreund bin ja auch erwacht
Und kann nicht regen mich in dunkler Nacht!

Wie jeglich Samenkorn sich mächtig dehnt,
Der junge Halm ans warme Licht sich sehnt,
So reck ich den gefangnen, meinen Leib,
Doch ist's ein fruchtlos grimmer Zeitvertreib!

Hört man nicht klopfen laut da obenwärts
Hier mein zum Blühen so bereites Herz?
Sie wissen nicht, wie es da unten tut,
Und keine Wünschelrute zeigt dies Blut!

Käm auch geschlichen so von ungefähr
Ein alter Schatz- und Quellengräber her,
Sein Stäblein, nur auf Geld und Gut gericht,
Es spürt' das warme rote Brünnlein nicht.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 6

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
6. Quand finalement ils ont déposé là le cercueil
Language: French (Français) 
Quand finalement ils ont déposé là le cercueil
Et pour la toute dernière fois ouvert le couvercle,
À cet instant j'ai vu
Que le soleil allait se coucher.

Éclairés par les rayons rouges du soir
Je vis encore une fois tous les visages,
Le bulbe du clocher la-haut dans le calme doré -
Juste un éclair et ils refermèrent.

Entre ouverture et fermeture, je vis aussi
La neige de mars qui entourait la tombe ;
Depuis lors le temps a dû se détériorer
Car l'humidité filtre dans ce léger coffre.

J'entends un craquement, comme lorsque la terre
Se libère lentement et doucement de la glace d'hiver ;
Aussi, moi le plus malheureux ami du printemps suis-je éveillé
Et ne peux pas bouger dans cette nuit noire !

Comme toute semence se raidit avec force,
Comme le jeune plant qui tend vers la chaude lumière,
Moi, prisonnier, j'étire mon corps
Mais c'est une cruelle et infructueuse perte de temps.

N'entend-on pas palpiter fortement vers le haut
Mon cœur si prêt à fleurir ici ?
On ne sait pas ce qui se passe là-dessous,
Et aucune baguette de sourcier n'indique ce sang.

Même si un vieux chercheur de trésor ou de source
Se glissait ici par hasard
Avec son bâton cherchant argent ou richesse
Il ne sentirait pas ma rouge et chaude petite source.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 28
Word count: 217

Translation © by Pierre Mathé
7. Horch ‑ endlich zittert es durch meine Bretter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 Horch - endlich zittert es durch meine Bretter!
 Was für ein zauberhaft metallner Klang,
 Was ist das für ein unterirdisch Wetter,
 Das mir erschütternd in die Ohren drang?

 Jach unterbrach es meine bangen Klagen,
 Ich lauschte zählend, still, fast hoffnungsvoll:
 Eilf - zwölf - wahrhaftig, es hat zwölf geschlagen,
 Das war die Turmuhr, die so dröhnend scholl!

 Es ist die große Glock, das Kind der Lüfte,
 Das klingt ins tiefste Fundament herab,
 Bahnt sich den Weg durch Mauern und durch Grüfte
 Und singt sein Lied in mein verlassnes Grab.

 Gewiß sind jetzt die Dächer warm beschienen
 Vom sonnigen Lenz, vom lichten Ätherblau;
 Nun kräuselt sich der Rauch aus den Kaminen,
 Die Leute lockend von der grünen Au.

 Was höhnst du mich, du Glockenlied, im Grabe,
 Der Rufer in des Herrgotts Speisesaal,
 Mahnst ungebeten, daß ich Hunger habe
 Und nicht kann hin zum ärmlich stillen Mahl? -

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 7

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
7. Écoute : finalement ça vibre à travers mes planches !
Language: French (Français) 
Écoute : finalement ça vibre à travers mes planches !
Quel bruit métallique enchanteur,
Quel est donc cet orage souterrain
Qui m'ébranle et me pénètre les oreilles ?

Il a brutalement interrompu mes plaintes apeurées,
J'écoutais en comptant, calme, presque sans espoir :
Onze -- douze -- c'est sûr,douze coups ont sonné,
C'était le clocher qui résonnait ainsi.

C'est la grosse cloche, l'enfant des airs
Qui sonne jusqu'au plus profond des fondations,
Se fraie un chemin à travers murs et cryptes
Et chante son chant dans mon tombeau abandonné.

Il est certain que maintenant les toit sont chaudement éclairés
Par le printemps ensoleillé, par le lumineux azur ;
Maintenant les volutes de fumée montent des cheminées,
Invitant les gens à rentrer de la verte campagne.

Cloche, pourquoi te moques-tu de moi dans mon tombeau,
Toi qui appelles à la salle à manger du Seigneur,
Me rappelant, sans y être prié, que j'ai faim
Et que je ne puis sortir pour le plus minable repas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 157

Translation © by Pierre Mathé
8. Da hab' ich gar die Rose aufgegessen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da hab' ich gar die Rose aufgegessen,
Die sie mir in die starre Hand gegeben!
Daß ich noch einmal würde Rosen essen,
Hätt nimmer ich geglaubt in meinem Leben!

Ich möcht' nur wissen, ob es eine rote,
Ob eine weiße Rose das gewesen?
Gib täglich uns, o Herr! von deinem Brote,
Und wenn du willst, erlös' uns von dem Bösen!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 8

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
8. Alors j'ai même mangé la rose
Language: French (Français) 
Alors j'ai même mangé la rose
Qu'ils avaient mise dans ma main engourdie !
Que je pourrais un jour manger une rose,
Je ne l'aurais jamais cru de toute ma vie !

Je voudrais juste savoir si elle était rouge,
Ou bien si elle était blanche ?
Donne-nous, ô Seigneur, de ton pain quotidien,
Et si tu veux, épargne-nous le mauvais !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Pierre Mathé
9. Zwölf hat's geschlagen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zwölf hat's geschlagen - warum denn Mittag?
Vielleicht der Mitternacht ja galt der Schlag,
Daß oben nun des Himmels Sterne gehn:
Ich weiß es nicht und kann es ja nicht sehn!

Ha, Mitternacht! Ein heller Hoffnungsstrahl!
Der nächtlich wohl schon manches Grab bestahl,
Der Totengräber schleicht vielleicht herbei
Und macht erschrocken mich Lebend'gen frei!

Doch was für Kleinod sollt er suchen hier?
Er weiß zu gut, er findet nichts bei mir!
Ein golden Ringlein nun erlöste mich,
Jedoch umsonst ist nur der Tod für dich!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 9

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
9. Douze coups ont sonné -- pourquoi, est-ce midi ?
Language: French (Français) 
Douze coups ont sonné -- pourquoi, est-ce midi ?
Peut-être voulaient-ils annoncer minuit,
Quand les étoiles sont la-haut dans le ciel :
Je ne sais pas et ne peux rien voir du tout !

Ah minuit ! Un lumineux rayon d'espoir !
Celui qui la nuit a déjà dévalisé de nombreuses tombes,
Le fossoyeur, va peut-être se glisser par-ici,
Et effrayé, me rendre aux vivants !

Pourtant quelle sorte de bijou chercherait-il ici ?
Il sait bien qu'il ne trouverait rien chez moi !
Maintenant un petit anneau d'or me sauverait,
Pourtant la seule chose gratuite est la mort !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
10. Ja, hätt' ich ein verlassnes Liebchen nun
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ja, hätt' ich ein verlaßnes Liebchen nun,
Das vor dem Morgenrot zu klagen käme,
Auf meinem frischen Pfühle auszuruhn,
Und meinen Ruf mit süßem Graun vernähme!

Warum hab ich der einen nicht gesagt,
Daß junge Liebe mir im Herzen sprosse?
Ich zauderte und hab es nicht gewagt -
Die Krankheit kam und diese tolle Posse!

Wenn einsam sie vielleicht und ungeliebt,
Nachdenklich manchmal ihre Augen senkt,
O wüßte sie dann, daß ein Herz es gibt,
Das, unterm Rasen schlagend, an sie denkt!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 10

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
10. Oui, si seulement j'avais laissé une petite amoureuse
Language: French (Français) 
Oui, si seulement j'avais laissé une petite amoureuse,
Qui viendrait avant l'aube se lamenter,
Sur mon frais oreiller se reposer,
Et avec une douce horreur percevoir mon appel !

Pourquoi n'ai-je pas dit à l'une d'elles
Qu'un amour naissant se levait en mon cœur ?
J'hésitais et je n'ai pas osé -
La maladie vint et cette folle bouffonnerie !

Si elle est seule et peut-être sans amour,
Si parfois ses yeux se baissent pensivement,
Alors, ô si elle savait qu'il y a un cœur
Qui bat sous la pelouse et qui pense à elle !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Pierre Mathé
11. Wie herrlich wär's
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie herrlich wär's, zerschnittner Tannenbaum,
Du ragtest als ein schlanker Mast empor,
Bewimpelt, in den blauen Himmelsraum,
Vor einem sonnig heitern Hafentor!

Da, müssen wir einmal beisammen sein,
Lehnt ich an dir im schwanken Segelhaus:
Du aus dem Schwarzwald, drüben ich vom Rhein,
Kamraden, reisten wir aufs Meer hinaus.

Und bräch das Schiff zu Splittern auseinand,
Geborsten du und über Bord gefällt,
Umfaßt ich dich mit eisenfester Hand:
So schwämmen beide wir ans End der Welt.

Am besten wär's, du stündest hoch und frei
Im Tannenwald, das Haupt voll Vogelsang,
Ich aber schlenderte an dir vorbei,
Wohin ich wollt, den grünen Berg entlang!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 11

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
11. Comme ce serait magnifique, sapin abattu
Language: French (Français) 
Comme ce serait magnifique, sapin abattu,
Si tu t'élançais dans les bleus espaces du ciel
Tel un mince mât pavoisé
Devant les portes d'un port ensoleillé !

Et comme nous devions un jour être réunis
Je me suis appuyé sur toi dans ma soute vacillante :
Toi partant de la Forêt Noire, moi du Rhin,
Camarades, nous avons pris le large.

Et si le navire se brise en mille morceaux
Et si toi, brisé, tu tombes par-dessus bord,
Je t'agripperais d'un main de fer :
Ainsi nous nagerions tous deux jusqu'au bout du monde.

Le mieux serait que tu restes debout, haut et libre
Dans la sapinière, la tête emplie des chants d'oiseaux,
Et moi je baguenauderais devant toi,
Allant à ma guise, au pied de la verte montagne !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 16
Word count: 126

Translation © by Pierre Mathé
12. Der erste Tannenbaum, den ich gesehn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der erste Tannenbaum, den ich gesehn,
Das war ein Weihnachtsbaum im Kerzenschimmer;
Noch seh ich lieblich glimmend vor mir stehn
Das grüne Wunder im erhellten Zimmer.

Da war ich täglich mit dem frühsten wach,
Den Zweigen gläubig ihren Schmuck zu rauben;
Doch als die letzte süße Frucht ich brach,
Ging es zugleich an meinen Wunderglauben.

Dann aber, als im Lenz zum ersten Mal
In einen Nadelwald ich mich verirrte,
Mich durch die hohen stillen Säulen stahl,
Bis sich der Hain zu jungem Schlag entwirrte:

O Freudigkeit! wie ich da ungesehn
In einem Forst von Weihnachtsbäumchen spielte,
Dicht um mein Haar ihr zartes Wipfelwehn,
Das überragend mir den Scheitel kühlte.

Ein kleiner Riese in dem kleinen Tann,
Sah ich vergnügt, wo Weihnachtsbäume sprießen;
Ich packte keck ein winzig Tännlein an
Und bog es mächtig ringend mir zu Füssen.

Und über mir war nichts als blauer Raum;
Doch als ich mich dicht an die Erde schmiegte,
Sah unten ich durch dünner Stämmchen Saum,
Wie Land und See im Silberduft sich wiegte.

Wie ich so lag, da rauscht' und stob's herbei
Daß mir der Lufthauch durch die Locken sauste,
Und aus der Höh schoß senkrecht her der Weih,
Daß seiner Schwingen Schlag im Ohr mir brauste.

Als schwebend er nah ob dem Haupt mir stand,
Funkelt' sein Aug gleich dunkeln Edelsteinen;
Zu äußerst an der Flügel dünnem Rand
Sah ich die Sonne durch die Kiele scheinen.

Auf meinem Angesicht sein Schatten ruht'
Und ließ die glühen Wangen mir erkalten -
Ob welchem Inderfürst von heißem Blut
Ward solch ein Sonnenschirm emporgehalten?

Wie ich so lag, erschaut ich plötzlich nah,
Wie eine Eidechs mit neugier'gem Blicke
Vom nächsten Zweig ins Aug mir niedersah,
Wie in die Flut ein Kind auf schwanker Brücke.

Nie hab ich mehr solch guten Blick gesehn
Und so lebendig ruhig, fein und glühend;
Hellgrün war sie, ich sah den Odem gehn
In zarter Brust, blaß wie ein Röschen blühend.

Ob sie mein blaues Auge niederzog?
Sie ließ vom Zweig sich auf die Stirn mir nieder,
Schritt abwärts, bis sie um den Hals mir bog,
Ein fein Geschmeide, ruhend, ihre Glieder.

Ich hielt mich reglos und mit lindem Druck
Fühlt ich den leisen Puls am Halse schlagen;
Das war der einzige und schönste Schmuck,
Den ich in meinem Leben je getragen!

Damals war ich ein kleiner Pantheist
Und ruhte selig in den jungen Bäumen;
Doch nimmer ahnte mir zu jener Frist,
Daß in den Stämmchen solche Bretter keimen!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 12

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
12. Le premier sapin que j'ai vu
Language: French (Français) 
Le premier sapin que j'ai vu
Était un arbre de Noël dans la lumière des bougies ;
Je vois encore devant moi, charmante et brillante,
Cette verte merveille dans la pièce illuminée.

J'étais alors chaque jour parmi les premiers levés
Pour dérober naïvement la décoration de leurs branches ;
Mais lorsque je cassai le dernier fruit sucré,
Il en fut de même de mes croyances aux merveilles.

Mais ensuite, quand pour la première fois au printemps
Je me suis perdu dans une forêt de résineux,
Je vagabondais parmi les hautes futaies silencieuses,
Jusqu'à ce que le bois s'éclaircisse :

Ô joie ! Quand à l'insu de tous
Je jouai dans une plantation d'arbres de Noël,
Le léger souffle de leurs cimes sur mes cheveux
Me rafraîchissant le crâne.

Un petit géant dans une petite sapinière,
Cela me réjouit de voir où poussent les arbres de Noël ;
J'empoignai un tout petit sapin
Et le courbai vigoureusement jusqu'à mes pieds.

Et au-dessus de moi il n'y avait que le bleu de l'espace
Pourtant lorsque je me blottis tout contre la terre,
Je vis en-dessous, à travers la lisière de petits troncs étroits
Comment la terre et la mer se balançaient dans l'air argenté.

Alors que j'étais ainsi allongé  un bruyant tourbillon s'approcha
Et un courant d'air m'ébouriffa.
Venant des hauteurs un busard plongeait à la verticale
Et me claquait un coup d'aile dans les oreilles.

Tandis qu'il planait tout près au-dessus de ma tête
Ses yeux jetaient des éclairs pareils à de noires gemmes
Près de la fine bordure externe de ses ailes,
Je vis luire le soleil à travers ses rémiges.

Son ombre reposait sur mon visage
Et rafraîchissait mes joues enflammées -
Je me demande quel prince indien au sang chaud
On pourrait abriter avec une telle ombrelle ?

Alors que j'étais ainsi allongé, apparut soudain tout près
Comme un lézard au regard curieux,
Il me regardait dans les yeux, perché sur une branche,
Comme un enfant regarde le courant sur un pont branlant.

Je n'ai jamais plus vu pareil aimable regard,
Si vif, fixe, aigu et étincelant ;
Il était vert clair, je voyais son haleine sortir
De sa délicate poitrine, pâle comme une rose en fleur.

Peut-être mes yeux bleus l'attiraient-ils ?
Il se laissa tomber de la branche sur mon front,
Descendit de quelques pas jusqu'à mon cou
Pour me l'entourer du fin collier de ses pattes

Je me tenais sans bouger et sentais la douce pression
De son léger pouls battre sur mon cou ;
Ce fut le seul et plus joli bijou
Que j'ai jamais porté de ma vie !

J'étais autrefois un petit panthéiste
Et je dormais béatement sous les arbrisseaux ;
Mais je n'avais jamais pressenti en ce temps là
Que ces petits troncs deviendraient de telles planches !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 56
Word count: 454

Translation © by Pierre Mathé
13. Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn,
Das war ein Freiheitsbaum von sechzig Ellen,
Am Schützenfest, im Wipfel Purpurwehn,
Aus seinem Stamme flossen klare Wellen.

Vier Röhren gossen den lebend'gen Quell
In die granitgehaune runde Schale;
Die braunen Schützen drängten sich zur Stell
Und schwenkten ihre silbernen Pokale.

Unübersehbar schwoll die Menschenflut,
Von allen Enden schallten Männerchöre;
Vom Himmelszelt floß Julisonnenglut,
Erglühnd ob meines Vaterlandes Ehre.

Dicht im Gedräng, dort an des Beckens Rand,
Sang laut ich mit, ein fünfzehnjähr'ger Junge;
Mir gegenüber an dem Brunnen stand
Ein zierlich Mädchen von roman'scher Zunge.

Sie kam aus der Grisonen letztem Tal,
Trug Alpenrosen in den schwarzen Flechten
Und füllte ihres Vaters Siegpokal,
Drein schien ihr Aug gleich Sommersternennächten.

Sie ließ in kindlich unbefangner Ruh
Vom hellen Quell den Becher überfließen,
Sah drin dem Widerspiel der Sonne zu,
Bis ihr gefiel, den vollen auszugießen.

Dann mich gewahrend, warf sie wohlgemut
Aus ihrem Haar ein Röslein in den Bronnen,
Erregt im Wasser eine Wellenflut,
Bis ich erfreut den Blumengruß gewonnen.

Ich fühlte da die junge Freiheitslust,
Des Vaterlandes Lieb im Herzen keimen;
Es wogt' und rauscht' in meiner Knabenbrust
Wie Frühlingssturm in hohen Tannenbäumen.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 13

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
13. Le plus beau sapin que j'ai vu
Language: French (Français) 
Le plus beau sapin que j'ai vu
Était un arbre de la liberté de soixante aunes
À un concours de tir, des faveurs violette à la cime,
De son tronc coulait une onde claire.

Quatre tuyaux déversaient la source vive
Dans une vasque ronde de granite sculpté ;
Les tireurs hâlés se pressaient à cet endroit
Et agitaient leurs gobelets d'argent.

À l'évidence le flot de personnes enflait,
De tous les coins retentissaient des chœurs d'homme,
Du dôme céleste coulait la braise du soleil de juillet
Brillant comme l'honneur de ma patrie.

Au sein de la foule, là-bas au bord du bassin,
Je chantais fort avec un adolescent de quinze ans ;
Face à moi, il y avait près de la fontaine
Une séduisante fille de langue romanche.

Elle venait de la dernière vallée des Grisons,
Des fleurs de rhododendron ornaient sa tresse noire
Et elle remplissait le gobelet du vainqueur de son père.
Ses yeux y luisaient comme l'étoile d'une nuit d'été.

Avec un calme naturel et enfantin, elle laissait
La source claire déborder du gobelet,
En y regardant le reflet du soleil,
Jusqu'à ce qu'il lui plaise de le vider entièrement.

Puis me remarquant, elle jeta joyeusement
Dans la fontaine une des fleurs de ses cheveux,
Agita l'eau pour y provoquer des vaguelettes
Jusqu'à ce que j'attrape avec bonheur ce salut fleuri.

C'est là que je ressentis le juvénile plaisir de liberté,
Que germa en mon cœur l'amour du pays ;
Cela soufflait et balançait dans ma poitrine d'enfant,
Comme une tempête de printemps dans les grands sapins.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 32
Word count: 257

Translation © by Pierre Mathé
14. Und wieder schlägt's ‑ ein Viertel erst
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Und wieder schlägt's - ein Viertel erst und Zwölfe!
Ein Viertelstündchen erst, daß Gott mir helfe,
Verging, seit ich mich wieder regen kann!
Ich träumte, daß schon mancher Tag verrann!

Doch bin ich frei, das Weh hat sich gewendet.
Der seine Strahlen durch das Weltall sendet,
Er löst auch Zeit und Raum in diesem Schrein -
Ich bin allein und dennoch nicht allein!

Getrennt bin ich von meinem herben Leiden,
Und wie ein Meer, von dem ich mich will scheiden,
Laß brausen ich mein siedend heißes Blut
Und steh am Ufer als ein Mann von Mut.

So toset nur, ihr ungetreuen Wogen,
Lange genug bin ich mit euch gezogen!
Ich übersing euch, wie ein Ferg am Strand,
Und tausch euch an ein gutes Heimatland.

Schon seh ich schimmernd fließen Zeit in Zeiten,
Verlieren sich in unbegrenzte Weiten
Gefilde, Bergeshöhen, Wolkenflug:
Die Ewigkeit in einem Atemzug!

Der letzte Hauch ein wallend Meer von Leben,
Wo fliehend die Gedanken mir entschweben!
Fahr hin, o Selbst! vergängliches Idol,
Wer du auch bist, leb wohl du, fahre wohl!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 14

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
14. Et ça sonne encore, d'abord le quart, puis douze coups !
Language: French (Français) 
Et ça sonne encore, d'abord le quart, puis douze coups !
Que Dieu me vienne en aide, c'est juste un petit quart d'heure
Qui s'est écoulé depuis que j'ai pu à nouveau bouger !
J'avais rêvé que déjà plusieurs jours étaient passés !

Cependant je suis libre, le mal s'est détourné.
Celui qui projette ses rayons dans tout l'univers
A aussi libéré le temps et l'espace dans ce sépulcre -
Je suis isolé et néanmoins pas seul !

Je suis séparé de mes âpres souffrances
Et comme une mer dont je veux me séparer
Je laisse gronder mon sang bouillant et brûlant
Et je me tiens sur la rive comme un homme courageux.

Alors grondez maintenant, vagues infidèles
J'ai bien assez longtemps navigué avec vous !
Je chante plus fort que vous, comme un passeur sur la plage
Et vous échange pour un bon pays.

Je vois déjà le temps étincelant s'écouler dans le temps,
Se perdre dans des horizons sans limites
Paysage, sommets de montagnes, trains de nuages :
L'éternité le temps d'une inspiration !

Le dernier souffle un océan de vie qui ondule
Où les pensées fuyantes s'échappent de moi !
Pars, ô moi-même ! Éphémère idole,
Qui que tu sois, adieu, bon voyage !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 24
Word count: 196

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris