LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Het lied van Eva

Translations © by Pieter van der Woel

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

View original-language texts alone: La Chanson d'Ève

1. Paradis
 (Sung text)
Language: French (Français) 
    C'est le premier matin du monde,
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
    Un jardin bleu s'épanouit.

  Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
    Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
          Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
          Murmure immense,
    Et qui pourtant est du silence.

Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
          La jeune et divine Eve
          S'est éveillée de Dieu,
Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve.

    Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine,
          Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
          Un son pour les connaître".

Et Eve s'en alla, docile à son seigneur,
          En son bosquet de roses,
          Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:

Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...

Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
          Au crépuscule, peu à peu,
          L'Eden s'endort et se dérobe
          Dans le silence d'un songe bleu.

La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
          Tout demeure en l'attente,
Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir,
          Eve chante.

 ... 

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
1. Paradijs
Language: Dutch (Nederlands) 
Het is de allereerste morgen van de wereld,
als een bloem die verward de nacht uitademt
op een nieuwe ademteug die zich golvend verheft,
wordt de tuin wakker, een beetje bleu. 

Alles is er nog door de war en door elkaar,
geristel van bladeren, gezang van vogels,
herschikken van vlerken, het zingen van lucht,
bronnen die ontspringen, stemmen van lucht,
stemmen van water, een overweldigend gemurmuleer, 
overduidelijk in de stilte. 

Het licht toelatend in haar zachte wazige ogen,
wordt de jonge en goddelijke Eva
door God gewekt, 
en de wereld strekt zich aan haar voeten uit - als een mooie droom. 

Welnu, God zei tot haar: "Ga, mensenkind,
en geef aan al de wezens
die ik heb gemaakt, een woord van je lippen,
een geluid om ze te kennen. "

En Eva gaat erop uit, gehoorzaam aan haar Heer,
om in haar bosschage roosjes,
met haar bloemenlipjes al de dingen
een woord toe te kennen. 

Vluchtige dingen, dingen die ademen, dingen die vliegen ...

Onderwijl vergaat de dag, en onaanwijsbaar,
net als elke morgen, komt de avondschemering, beetje bij beetje,
en valt Eden in slaap en zinkt weg,
in de stilte van een onschuldige droom.

De stem is gestopt, maar ieder luistert nog,
ieder let nog op,
totdat met het rijzen van de Avondster,
Eva zingt. 

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Paradis" = "Paradijs"


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 41
Word count: 214

Translation © by Pieter van der Woel
2. Prima verba
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Comme elle chante
Dans ma voix,
L'âme longtemps murmurante
Des fontaines et des bois !

Air limpide du paradis,
Avec tes grappes de rubis,
Avec tes gerbes de lumière,
Avec tes roses et tes fruits ;

Quelle merveille en nous à cette heure !
Des paroles depuis des âges endormies
En des sons, en des fleurs.
Sur mes lèvres enfin prennent vie.

Depuis que mon souffle a dit leur chanson,
Depuis que ma voix les a créés,
Quel silence heureux et profond
Naît de leurs âmes allégées !

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
2. De eerste woorden
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat zingt ze,
de ziel, sinds lang sluimerend
zingt ze als in mijn keelgeluid
van bronnen en wouden 

heldere lucht van het paradijs,
met je trossen robijnen,
met je bundels van licht,
met je rozen en je vruchten,
 
Wat een wonder op dat moment ín ons!
Woorden sinds lichtjaren ingeslapen.
komen in geluiden, en bloesem
op mijn lippen eindelijk tot leven. 

Nu dat mijn ademhaling hun lied heeft geuit,
sinds dat mijn stem ze heeft gemaakt,
wat een gelukkige en diepe stilte
wordt van hun verlichte zielen geboren! 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Pieter van der Woel
3. Roses ardentes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
  Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante
  Et que je suis.

En vous, étincelles,
À la cime des bois,
Que je suis éternelle
  Et que je vois.

  Ô mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
  En flot dansant.

Et c'est en toi, force suprême,
  Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
  Atteint son dieu !

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
3. Vurige rozen
Language: Dutch (Nederlands) 
Vurige rozen
in de onbeweeglijke nacht
is het in u dat ik zing
en dat ik besta 

In u, vonken
aan de rand van het woud,
is het dat ik eeuwig ben
en dat ik kan zien. 

O zee, zo diep,
het is in u dat mijn bloed
als een schuimende golf
in een dansend getij herboren wordt. 

En het is in u, ultieme kracht,
schitterende zon,
dat mijn ziel zelf
haar God bereikt! 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Pieter van der Woel
4. Comme Dieu rayonne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Comme Dieu rayonne aujourd'hui,
Comme il exulte, comme il fleurit
Parmi ces roses et ces fruits!

Comme il murmure en cette fontaine!
Ah! comme il chante en ces oiseaux...
Qu'elle est suave son haleine
Dans l'odorant printemps nouveau!

Comme il se baigne dans la lumière
Avec amour, mon jeune dieu!
Toutes les choses de la terre
Sont ses vêtements radieux.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

Go to the general single-text view

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
4. Hoe stralend God is
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe straalt God vandaag,
hoe juicht hij, hoe bloeit hij
temidden van die rozen en dat fruit! 

Hoe spreekt hij zachtjes in die stroom!
Ach, hoe zingt hij onder die vogels ...
Wat is zijn ademhaling zoet
in de geurende nieuwe lentetijd 

Hoe baadt hij in het licht
met liefde, mijn jonge god!
Alles wat er is op aarde
vormt zijn stralende kledij.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 11
Word count: 62

Translation © by Pieter van der Woel
5. L'aube blanche
 (Sung text)
Language: French (Français) 
L'aube blanche dit à mon rêve:
"Éveille-toi, le soleil luit".
Mon âme écoute et je soulève
Un peu mes paupières vers lui.

Un rayon de lumière touche
La pâle fleur de mes yeux bleus;
Une flamme éveille ma bouche,
Un souffle éveille mes cheveux.

Et mon âme, comme une rose
Tremblante, lente, tout le jour,
S'éveille à la beauté des choses,
Comme mon âme  à leur amour.

 ... 

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 14, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
5. Het witte ochtendgloren
Language: Dutch (Nederlands) 
Het witte ochtendgloren zegt aan mijn droom:
'wakker worden, de zon schijnt'.
Mijn ziel luistert en mijn oogleden
zijn hem nu ook een beetje genegen. 

Een straal licht raakt
het bleke van mijn blauwe ogen;
een vlam wekt mijn mond,
een briesje wekt mijn haar.  

En mijn ziel, als een roos
trilt, langzaam, de dag lang,
maakt zich wakker aan de schoonheid van alles,
zoals mijn ziel aan hun liefde.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 14, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Pieter van der Woel
6. Eau vivante
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Que tu es simple et claire,
Eau vivante,
Qui, du sein de la terre,
Jaillis en ces bassins et chantes!

Ô fontaine divine et pure,
Les plantes aspirent
Ta liquide clarté
La biche et la colombe en toi se désaltèrent.

Et tu descends par des pentes douces
De fleurs et de mousses,
Vers l'océan originel,
Toi qui passes et vas, sans cesse, et jamais lasse
De la terre à la mer et de la mer au ciel.

 ... 

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 20, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
6. Levend water
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe eenvoudig en helder als u bent
Levend water,
Ja, uit de boezem van de aarde,
welt u op in de vijvers en u zingt! 

Oh goddelijke fontein zo puur,
de planten zuigen
jouw vloeibare zuiverheid op,
De jonge hinde en de duif stillen in u hun dorst.  

En je daalt van zachte bemoste hellingen
vol bloemen,
naar het oerwater,
jij die langsstromend altijd gaat, en nooit aflaat
van de aarde naar de zee en van de zee naar de hemel ...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 20, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 13
Word count: 81

Translation © by Pieter van der Woel
7. Veilles‑tu, ma senteur de soleil
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Veilles-tu, ma senteur de soleil,
Mon arôme d'abeilles blondes,
Flottes-tu sur le monde,
Mon doux parfum de miel?

La nuit, lorsque mes pas
Dans le silence rôdent,
M'annonces-tu, senteur de mes lilas,
Et de mes roses chaudes?

Suis-je comme une grappe de fruits
Cachés dans les feuilles,
Et que rien ne décèle,
Mais qu'on odore dans la nuit?

Sait-il à cette heure,
Que j'entr'ouvre ma chevelure,
Et qu'elle respire?
Le sent-il sur la terre?

Sent-il que j'étends les bras
Et que des lys de mes vallées,
Ma voix qu'il n'entend pas
Est embaumée?

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1904, appears in La Chanson d'Ève, in 2. La Tentation, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

Go to the general single-text view

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
7. Wek je, geur van mijn huid
Language: Dutch (Nederlands) 
Wek je, geur van mijn huid,
mijn blonde bijenaroma,
zweef jij uit over de wereld,
jij, mijn zachte parfum van honing? 

In de nacht, als mijn voetstappen
in de stilte rondzwerven,
kondig jij me aan mijn seringengeur,
mijn warme rozengeur? 

Ben ik als een tros van fruit
verborgen in het struikgewas,
die niets verraadt,
dan een geur in de nacht? 

Weet hij op dit moment
dat mijn haren zich verwijden,
en dat ze ademhaalt?
Kan hij het ruiken op de grond? 

Voelt hij dat ik mijn armen uitstrek
en dat de lelie van mijn valleien,
mijn stem die hij niet hoort
welriekend is? 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1904, appears in La Chanson d'Ève, in 2. La Tentation, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Pieter van der Woel
8. Dans un parfum de roses blanches
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dans un parfum de roses blanches,
elle est assise et songe;
et l'ombre est belle comme s'il s'y mirait un ange...

L'ombre descend, le bosquet dort;
Entre les feuilles et les branches,
Sur le paradis bleu s'ouvre un paradis d'or;

 ... 
Une voix qui chantait, tout à l'heure, murmure...
Un murmure s'exhale en haleine et s'éteint.

Dans le silence il tombe des pétales...

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 27, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
8. In een parfum van witte rozen
Language: Dutch (Nederlands) 
In een geur van witte rozen
zit ze en ze droomt;
En haar schaduw is mooi alsof een engel er zich in spiegelt. 

De schemering valt, de bosschage slaapt;
tussen de bladeren en takjes,
bovenop het maagdelijke paradijs opent zich een paradijs van goud; 

Op de oever komt een laatste deining tot stilstand.
Een stem die zong, mompelt plotseling
Het mompelen wordt uitademen en sterft weg 

In de stilte vallen de bloembladeren... 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 27, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 10
Word count: 72

Translation © by Pieter van der Woel
9. Crépuscule
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ce soir, à travers le bonheur,
Qui donc soupire, qu'est-ce qui pleure ?
Qu'est-ce qui vient palpiter sur mon cœur,
Comme un oiseau blessé ?

 ... 
Est-ce une voix future,
Une voix du passé ?
J'écoute, jusqu'à la souffrance,
Ce son dans le silence.

Île d'oubli, ô Paradis !
Quel cri déchire, dans la nuit,
Ta voix qui me berce ?
Quel cri traverse
Ta ceinture de fleurs,
Et ton beau voile d'allégresse ?

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
9. Het vallen van de avond
Language: Dutch (Nederlands) 
Deze avond, dwars door het geluk,
wie ademt daar alsof voor 't laatst,
wie huilt daar zo, wat rilt er rond mijn hart,
als een gewond vogeltje? 

Is het een aanklacht van de aarde,
is het een stem van de toekomst,
een stem van het verleden?
Ik luister, totdat het pijn doet,
dat geluid in die stilte. 

Eiland van voorbij, o paradijs!
Welk een geschrei, doorbreekt in de nacht,
jouw stem die mij wiegt?
Welke kreit verbreekt
de gordel van jouw bloemen,
en je mooie sluier van vrolijkheid? 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Pieter van der Woel
10. Ô mort, poussière d'étoiles
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô mort, poussière d'étoiles,
Lève-toi sous mes pas !

Viens, ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres ;
Emporte-moi dans ton néant !

Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent !

C'est en toi que je veux m'étendre,
M'éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire !
 ... 

Viens, brise-moi comme une fleur d'écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,
 ... 

Et comme d'une amphore d'or
Un vin de flamme et d'arome divin,
Épanche mon âme
En ton abîme, pour qu'elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

Go to the general single-text view

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
10. O dood, nevel van de sterren
Language: Dutch (Nederlands) 
O dood, nevel van sterren,
wek je onder mijn voetstappen! 

Kom, jij verzachtende golf die glinstert
in de donkerte;
Neem me mee in jou ontkenning 

Kom, sombere bries waar ik nog maar flakker
als een vlam dronken van de wind! 

Het is aan jou dat ik me wil doven,
me doven en me ontbinden,
dood waar mijn ziel op hoopt!
Sterke god die haar verwacht
met liederen en liefdeblijken.
 
Kom, sla me stuk zoals een schuimkop
stukslaat in de branding, 
zoals een zonnebloem
door de nacht ontbladerd, in schaduw uitgewist,
in de ruimte straalt. 

En als een amfoor van goud,
als een vlammende wijn 
en een goddelijk aroma stort mijn ziel uit
in jouw afgrond, om te balsemen
de treurige aarde en de adem van de doden. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 22
Word count: 127

Translation © by Pieter van der Woel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris