Donne-nous la paix

Song Cycle by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958)

Original language: Dona nobis pacem

1. Agnus Dei [sung text checked 1 time]
[ ... ]

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi 
  dona nobis pacem, etc.
[ ... ]

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Lam Gods"
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Lamb of God"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Agneau de Dieu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) (Bible or other Sacred Texts) , "Uain Dé"

Researcher for this text: Antonio Giuliano
1. Agneau de Dieu
[ ... ]

Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2018-12-16
Line count: 2
Word count: 12

Translation © by Guy Laffaille
2. Beat! beat! drums! [sung text not yet checked]
Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow!
Through the windows - through doors - burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation,
[Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet - no happiness must he have now with his bride,
Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain,
So fierce you whirr and pound, you drums - so shrill you bugles blow.]1

Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow!
[Over the traffic of cities - over the rumble of wheels in the streets;]1
Are beds prepared for sleepers at night in the houses? 
No sleepers must sleep in those beds --
[No bargainers bargains by day - no brokers or speculators - would they continue?
Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge?
Then rattle quicker, heavier drums --]1 you bugles wilder blow.

[Beat! beat! drums!]1 - blow! bugles! blow!
[Make no parley - stop for no expostulation,
Mind not the timid - mind not the weeper or prayer,
Mind not the old man beseeching the young man,
Let not the child's voice be heard, nor the mother's entreaties,
Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the hearses,
So strong you thump O terrible drums - so loud you bugles blow.]1

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Battez ! battez ! tambours !", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Neidlinger.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Walt Whitman (1819 - 1892)
2. Battez ! battez ! tambours !
Battez ! battez ! tambours ! soufflez ! clairons ! soufflez !
À travers les fenêtres -- à travers les portes -- éclatez comme une force impitoyable,
Dans l'église solennelle, et dispersez la congrégation,
Dans l'école où le chercheur étudie ;
Ne laissez pas le fiancé tranquille -- il ne doit maintenant avoir aucun bonheur avec sa fiancée,
Ni le paisible fermier aucune paix, en labourant son champ ou récoltant son grain,
Aussi férocement vous battez et vous frappez, tambours -- aussi vous soufflez, clairons.

Battez ! battez ! tambours ! soufflez ! clairons ! soufflez !
Au-dessus du trafic des villes -- au-dessus du roulement des roues dans les rues ;
Les lits sont-ils prêts pour les dormeurs la nuit dans les maisons ?
Aucun dormeur ne doit dormir dans ces lits --
Aucune affaire ne doit se faire ce jour -- pas de courtiers ni de spéculateurs -- devraient-ils continuer ?
Les bavards devraient-ils bavarder ? les chanteurs devraient-ils essayer de chanter ?
L'avocat devrait-il se lever dans le tribunal pour défendre son cas devant le juge ?
Alors faites du bruit plus vite, plus fort, tambours -- clairons, sonnez plus sauvagement.

Battez ! battez ! tambours ! soufflez ! clairons ! soufflez !
Ne faites pas de parade -- ne vous arrêtez pour aucune protestation,
Ne faites pas attention au timide -- ne faites pas attention à celui qui pleure ou qui prie,
Ne faites pas attention au vieil homme qui supplie le jeune homme,
Ne laissez pas entendre la voix de l'enfant ni les supplications de la mère,
Faites même trembler les tréteaux sur lesquels les morts gisent en attendant le corbillard,
Aussi frappez fort, tambours terribles -- aussi soufflez fort, clairons.

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2018-12-16
Line count: 22
Word count: 274

Translation © by Guy Laffaille
3. Reconciliation [sung text not yet checked]
Word over all, beautiful as the sky!
Beautiful that war, and all its deeds of carnage,/
   must in time be utterly lost;
That the hands of the sisters Death and Night, /
   incessantly softly wash again, and ever again, this soil'd world:
...For my enemy is dead -- a man divine as myself is dead;
I look where he lies, white-faced and still, in the coffin -- I draw near;
[I bend]1 down, and touch lightly with my lips the white face in the coffin.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réconciliation", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Rorem: "Bend down"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Walt Whitman (1819 - 1892)
3. Réconciliation
Mot sur tout, beau comme le ciel,
Si beau que la guerre et tous ses actes de carnage/
  doivent dans le temps être complètement perdus,
Que les mains des sœurs Mort et Nuit /
  incessamment et doucement se lavent, et toujours encore, ce monde terreux ;
Car mon ennemi est mort, un homme divin comme moi-même est mort,
Je regarde où il gît le visage pâle et encore dans le cercueil -- je m'approche,
M'incline et touche légèrement avec mes lèvres le visage blanc dans le cercueil.

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2018-12-16
Line count: 8
Word count: 86

Translation © by Guy Laffaille
4. Dirge for two veterans [sung text not yet checked]
The last sunbeam
Lightly falls from the finish'd Sabbath,
On the pavement here, and there beyond it is looking,
   Down a new-made double grave. 

   Lo, the moon ascending,
Up from the east the silvery round moon,
Beautiful over the house-tops, ghastly, phantom moon,
   Immense and silent moon. 

   I see a sad procession,
And I hear the sound of coming full-key'd bugles,
All the channels of the city streets they are flooding,
   As with voices and with tears. 

   I hear the great drums pounding,
And the small drums steady whirring
And every blow of the great convulsive drums,
   Strikes me through and through. 

   For the son is brought with the father,
(In the foremost ranks of the fierce assault they fell,
Two veterans son and father dropt together,
   And the double grave awaits them.) 

   And nearer blow the bugles,
And the drums strike more convulsive,
And the daylight o'er the pavement quite has faded,
   And the strong dead-march enwraps me. 

   In the eastern sky up-buoying,
The sorrowful vast phantom moves illumin'd,
('Tis some mother's large transparent face,
   In heaven brighter growing.) 

   O strong dead-march you please me! 
O moon immense with your silvery face you soothe me! 
O my soldiers twain! O my veterans passing to burial! 
   What I have I also give you. 

   The moon gives you light,
And the bugles and the drums give you music,
And my heart, O my soldiers, my veterans,
   My heart gives you love.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Walt Whitman (1819 - 1892)
4. Chant funèbre pour deux vétérans
  Le dernier rayon de soleil
Du sabbat finissant tombe doucement
Sur le trottoir ici et là-bas il regarde
  En bas une nouvelle tombe double.

  Voici la lune qui monte,
Là-haut depuis l'est la lune ronde argentée,
Magnifique au-dessus des toits, livide, lune fantomatique,
  Immense et silencieuse lune.

  Je vois une procession triste,
Et j'entends le son de clairons bien accordés qui arrivent,
Ils inondent tous les canaux des rues de la ville,
  Comme avec des voix et avec des larmes.

  J'entends les grands tambours résonner,
Et les petits tambours vrombir sans cesse
Et chaque coup des grands tambours convulsifs
  Me frappe de part en part.

  Car le fils est amené avec le père,
(Dans les rangs les pus en avant de l'assaut féroce ils sont tombés,
Deux vétérans, le fils et le père, abattus ensemble,
  Et la tombe double les attend.

  Et les clairons sonnent plus près,
Et les tambours résonnent plus convulsivement,
Et la lumière du jour sur les trottoirs s'est tout à fait éteinte,
  Et la forte marche funèbre m'enveloppe.

  Dans le ciel flottant en haut à l'est,
Le fantôme vaste et douloureux se déplace illuminé,
(C'est le visage large et transparent d'une mère,
  Dans le ciel qui devient plus brillant.)

  Ô forte marche funèbre, tu me plais !
Ô lune immense avec ton visage argenté, tu me calmes !
Ô mes deux soldats ! Ô mes vétérans passant pour l'enterrement !
  Ce que j'ai je vous le donne aussi.

  La lune vous donne la lumière,
Et les clairons et les tambours vous donnent la musique,
Et mon cœur, ô mes soldats, mes vétérans,
  Mon cœur vous donne l'amour.

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Translations of title(s):
"The last sunbeam" = "Le dernier rayon de soleil"
"Lo, the moon ascending" = " Voici la lune qui monte"
"A dirge for two veterans" = "Un chant funèbre pour deux vétérans"
"Dirge for two veterans" = "Chant funèbre pour deux vétérans"



This text was added to the website: 2018-12-17
Line count: 36
Word count: 272

Translation © by Guy Laffaille

 (The following is a multi-text setting.)

5. The Angel of Death 
The Angel of Death has been abroad throughout the land; 
you may almost hear the beating of his wings. 
There is no one as of old . . . 
to sprinkle with blood the lintel 
and the two side-posts of our doors, 
that he may spare and pass on.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
We looked for peace, but no good came; 
and for a time of health, and behold trouble! 
The snorting of his horses was heard from Dan; 
the whole land trembled at the sound 
of the neighing of his strong ones; 
for they are come, and have devoured the land, 
and those that dwell therein. . . .

The harvest is past, the summer is ended, 
and we are not saved?

Is there no balm in Gilead? 
Is there no physician there? 
Why then is not the health of the daughter of my people recovered?

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
O man, greatly beloved, fear not, 
peace be unto thee, be strong, yea, be strong.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
The glory of this latter house 
shall be greater than the former, 
and in this place will I give peace.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
Nation shall not lift up a sword against nation, 
neither shall there be war any more.
And none shall make them afraid, 
neither shall the sword go through the land.
Mercy and truth are met together, 
righteousness and peace have kissed each other.
Truth shall spring out of the earth, 
and righteousness shall look down from heaven.
Open to me the gates of righteousness, I will go into them.
Let all the nations be gathered together, 
and let the people be assembled; 
and let them hear, and say, it is the truth.
And it shall come, that I will gather all nations and tongues.
And they shall come and see my glory. 
And I will set a sign among them , 
and they shall declare my glory among the nations.
For as the new heavens, and the new earth, 
which I will make, shall remain before me, 
so shall your seed and your name remain for ever.
Glory to God in the highest, and on earth peace, 
good-will toward men.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
Author(s):
5.
L'ange de la mort est allé au loin à travers le pays ;
vous pouvez presque entendre le battement de ses ailes.
Il n'y a personne comme autrefois...
pour asperger de sang le seuil
et les deux montants de nos portes,
afin qu'il fasse grâce et passe son chemin.

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


Nous cherchions la paix, mais rien de bon n'est venu ;
et en ce temps de guérison, voyez le trouble :
L'ébrouement de ses chevaux était entendu depuis Dan ;
toute la terre tremblait au bruit
des hennissements de ses plus forts ;
car ils sont arrivés et ont dévoré le pays,
et ceux qui habitent là...

La récolte est passée, l'été est fini,
et nous ne sommes pas sauvés ?

N'y a-t-il pas de baume en Galaad ?
N'y a-t-il aucun médecin là ?
pourquoi alors la santé de la fille de mon peuple n'est-elle pas revenue ?

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


Ô homme, bien-aimé, n'aie pas peur,
que la paix soit sur toi, sois fort, oui, sois fort.

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


La gloire de cette nouvelle maison
sera plus grande que celle de l'ancienne,
et en cet endroit je donnerai la paix.

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


Une nation ne lèvera pas l'épée contre une nation,
et il n'y aura plus de guerre.
Et personne ne leur fera peur,
et l'épée ne traversera plus le pays.
Miséricorde et vérité se sont rencontrées
justice et paix se sont embrassées.
La vérité jaillira de la terre
et la justice se penchera depuis le ciel.
Ouvrez-moi les portes de la justice, j'entrerai par elles.
Que toutes les nations se rassemblent
et que les peuples se réunissent ;
et qu'ils entendent et disent, c'est la vérité.
Et cela arrivera que je rassemble toutes les nations et les langues.
Et elles viendront voir ma gloire.
Et je déposerai un signe parmi elles
et elles déclareront ma gloire parmi les nations.
Car comme les nouveaux cieux et la terre nouvelle 
que je veux faire resteront devant moi,
ainsi votre race et votre nom resteront.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix et
bienveillance pour les hommes.

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


Translation © by Guy Laffaille
Total word count: 693