LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chants de Wartburg

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

View original-language texts alone: Wartburglieder

1. An Frau Minne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Erde ist erschlossen,
die Blumen sind entsprossen,
ringsum hat sich ergossen
wonnevoller Blütenduft.
Die Täler all erklingen,
der Sturm kann nicht mehr zwingen
die Vöglein, die sich schwingen
jubelnd in die blaue Luft.

Die Kälte ist geschwunden,
der Mai ist wiederfunden
fröhlich in Maienblüten.
Winter kalt, dich hüte
vor seinem Sonnenscheine!
Lass den in Freuden leben,
der dir sich ganz ergeben,
lebet nur dir alleine,
Liebchen, süss, du Eine,
mit Treuen ich dich meine.

Text Authorship:

  • by Wizlav, Fürst von Rügen (c1265 - 1325)

See other settings of this text.

by Wizlav, Fürst von Rügen (c1265 - 1325)
1. Pour l'amour de la Dame
Language: French (Français) 
La terre s'est ouverte,
les fleurs ont poussé,
tout autour se sont répandus
des parfums de fleurs pleins de félicité.
Les vallées résonnent toutes,
les tempêtes ne peuvent plus contraindre
les oiseaux qui s'envolent dans le ciel bleu.

Le froid a disparu,
le mois de mai est à nouveau présent
joyeusement dans les fleurs de mai,
Hiver froid, prends garde
à l'éclat du soleil de mai !
Qu'il vive dans le bonheur
celui qui s'est totalement donné à toi,
qui ne vit que pour toi,
bien-aimée, douce, unique
avec foi je te dis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wizlav, Fürst von Rügen (c1265 - 1325)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An Frau Minni" = "Pour l'amour de la Dame"
"An Frau Minne" = "Pour l'amour de la Dame"



This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 17
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
2. [I]. Wolfram von Eschenbach. Ritterlich, kräftig
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als wir mit deutschen Klingen
Geführt manch guten Streich,
Galt auch das erste Singen
Dem Kaiser und dem Reich.
Dem Herrn der Herrn sei Ehre,
Denn Großes ist gescheh'n;
Ich seh' in neuen Farben
Des Reiches Banner weh'n
Und wieder treu beim Kaiser
Thüringens Landgraf steh'n.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wolfram von Eschenbach", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873

Go to the general single-text view

Note (provided by Sharon Krebs): Under the poem are the following words: "(Der Sängerknabe übergiebt einen silberbeschlagenen Prachtband.)" This could be translated "(The choirboy presents a luxury-volume embossed with silver.)". The "Sängerknabe" (choirboy) is the little chap who takes the presents from the various singers and places them in front of the bride.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
2.
Language: French (Français) 
Quand avec les lames allemandes nous
portions maints bons coups,
le premier de nos chants était dédié
à l'empereur et à l'empire.
Gloire au seigneur des seigneurs,
car de grandes choses sont arrivées ;
je vois avec de nouvelles couleurs
flottant les bannières de l'empire
et à nouveau à côté de l'empereur, fidèlement,
le landgrave de Thuringe se tient.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wolfram von Eschenbach", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"I. Wolfram von Eschenbach. Ritterlich, kräftig" = "I. Wolfram von Eschenbach. Chevaleresque, fort"
"Wolfram von Eschenbach" = "Wolfram von Eschenbach"



This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 10
Word count: 58

Translation © by Guy Laffaille
3. [II]. Heinrich von Ofterdingen. Gegen das Brautpaar, weich, fast wehmütig
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute?
Dort winkt die Halle, der ich einst entfloh.
Dies ist der Pallas, den Fürst Hermann baute,
Und doch so neu, so kunstverjüngt, so froh.

Wie preis' ich Euch, fremdliebliche Gestalten!
Wer ist, den nicht das Glück des Hauses rührt?
Wo wir gekriegt, will Schönheit friedlich walten.
Heil allen, die sie neu hier eingeführt!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873

Go to the general single-text view

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
3.
Language: French (Français) 
Ai-je rêvé ? Mon luth n'a-t-il pas sonné ici ?
Là me fait signe la salle dont je me suis enfui une fois.
C'est le palais que le prince Hermann a construit,
Et pourtant si nouveau, rendu si jeune par l'art , si joyeux.

Comme je vous loue, êtres étrangers et aimés,
Qui ne serait pas ému  par le bonheur de la maison ?
Où nous battions, la beauté veut agir pacifiquement.
Salut à tous ceux qui l'ont introduite ici à nouveau !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)" = "Heinrich von Ofterdingen (Doux, presque nostalgique, pour la mariée)"
"II. Heinrich von Ofterdingen. Gegen das Brautpaar, weich, fast wehmütig" = "II. Heinrich von Ofterdingen. Pour la mariée, doux, presque nostalgique"



This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 8
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
4. [III]. Walther von der Vogelweide
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Beim Scheiden der Sonne erschimmert
Der Metilstein freundlich und klar;
Dort ragen der Mönch und die Nonne
Versteinert als Felsenpaar.

"Heil, Heil den Neuvermählten!"
Sprach Mönch und Nonne zu mir:
"Wir hoffen, die beiden besuchen
Recht bald unser tannig Revier.

"Da breitet sich ihnen zu Füßen
Ihr Erbland in wonnigem Schein -
Und wenn sie auch wacker sich küssen,
Sie werden d'rum nicht gleich zu Stein."

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873

Go to the general single-text view

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
4.
Language: French (Français) 
Dans le coucher du soleil brille
Le château de Mitelstein aimable et clair ;
Là le moine et la nonne se dressent
Pétrifié comme un couple de pierres.

« Salut, salut à ceux qui sont fraîchement unis ! »
Me dirent le moine et la nonne :
« Nous espérons que les deux visiteront
Très bientôt notre domaine de pins.

« Là à leurs pieds s'étendront
Les terres ancestrales dans une lumière heureuse --
Et s'ils s'embrassaient courageusement,
Ils ne seront pas immédiatement transformés en pierre. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"III. Walther von der Vogelweide" = "III. Walther von der Vogelweide"
"Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)" = "Walter von der Vogelweide (Mélodique, heureux, chant d'amour)"



This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
5. [IV]. Der tugendhafte Schreiber. Im Kanzler‑Gewand. Seriös. Pedantisch.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich schrieb allzeit nur wenig,
Doch allzeit tugendhaft,
Und hab die Kleinode verzeichnet,
Die sich der Burgschatz beschafft.

Ich schreib' in meine Register
Mit der Aufschrift: Paula - heut ein:
Der Wartburg ist erworben
Ein neuer Edelstein.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873

Go to the general single-text view

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
5.
Language: French (Français) 
J'ai toujours écrit mais peu,
Mais toujours vertueusement,
Et j'ai enregistré les joyaux
Que le trésor du château a acquis.

J'ai inscrit dans mon registre
Avec l'inscription : Paula -- aujourd'hui :
Le Wartburg a acquis
Un nouveau joyau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.)" = "Le scribe vertueux. (En costume de chancelier. Sérieux. Pédant.)"
"IV. Der tugendhafte Schreiber. Im Kanzler-Gewand. Seriös. Pedantisch." = "IV. Le scribe vertueux. En costume de chancelier. Sérieux. Pédant."



This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
6. [V]. Biterolf und der Schmied von Ruhla
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Thüringens Wälder senden
Den Weidmann und den Schmied,
Brauthuldigung zu spenden
Mit Gaben und mit Lied.

(zur Braut:)
 ... 
Vor hohem Frauenbilde
So tugendlicher Art
Singt Ruhlas Grobschmied milde:
"Jung Landgraf werdet zart!"

(zum Erbgroßherzog:)
 ... 
Doch will's im Westen dämmern
Und streicht ein Feind den Bart,
Herr Major, dann wollen wir hämmern:
"Jung Landgraf, werdet hart!"

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Biterolf und der Schmied von Ruhla", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel

Go to the general single-text view

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
6.
Language: French (Français) 
Les forêts de Thuringe envoient
Le chasseur et le forgeron
Pour porter l'hommage à la fiancée
Avec des dons et un chant.

(à la fiancée)
Devant une image d'une femme
D'une telle vertu
Le ruse forgeron de Ruhla chante doucement ;
« Jeune landgrave, deviens amoureux ! »

(à l'archiduc)
Mais si certain signes se lèvent à l'ouest
Et si l'ennemi  frappe sa barbe,
Seigneur Major, alors nous le martèlerons :
« Jeune landgrave, arme-toi pour la bataille ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Biterolf und der Schmied von Ruhla", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"V. Biterolf und der Schmied von Ruhla" = "V. Biterolf et le forgeron de Ruhla"
"Biterolf und der Schmied von Ruhla" = "Biterolf et le forgeron de Ruhla"



This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 14
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
7. [VI]. Reimar der Alte. Morgenständchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wo liebende Herzen sich innig vermählt,
Hat Reimar, der Alte, niemals gefehlt,
Sein Tagelied hütend zu bringen.
Wenn früh ob dem Bergfried die Sonne ersteht,
Gedenkt er dort Euer im Morgengebet,
Dem Wächter verbeut er zu singen.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Reimar der Alte. (Morgenständchen:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel

Go to the general single-text view

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
7.
Language: French (Français) 
Là où les cœurs amoureux sont ardemment réunis,
Reimer l'ancien n'a jamais manqué
De présenter son chant de l'aube avec sollicitude.
Quand le soleil de lève tôt au-dessus de la tour de guet,
Il pense à vous dans la prière du matin,
Il interdit au veilleur de chanter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Reimar der Alte. (Morgenständchen:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"VI. Reimar der Alte. Morgenständchen" = "VI. Reimar l'ancien. Sérénade du matin"
"Reimar der Alte. (Morgenständchen:)" = "Reimar l'ancien. (Sérénade du matin)"



This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 6
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris