LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Douze Lieder

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Zwölf Gedichte von Justinus Kerner

1. Lust der Sturmnacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn durch Berg und Tale draußen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
Und in Nacht die Wandrer irren,

Ruht es sich so süß hier innen,
Aufgelöst in sel'ges Minnen;
All der goldne Himmelsschimmer
Flieht herein ins stille Zimmer:

Reiches Leben, hab Erbarmen!
Halt mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein ziehn und Vöglein singen.

Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, 
Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle,
Mich umfängt des Himmels Helle!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. Plaisir d'une nuit de tempête
Language: French (Français) 
Quand dehors, à travers montagne et vallée
La pluie tombe, la tempête gronde,
Enseignes et fenêtres craquent bruyamment,
Et dans la nuit le voyageur erre,

Il est si doux de se reposer ici à l'intérieur,
En s'abandonnant à un amour béni ;
Tout l'éclat doré du ciel
Vole jusqu'à cette chambre tranquille :

Riche vie, aie pitié !
Prends-moi vite dans tes doux bras !
Les fleurs du printemps percent vers le haut,
Les nuages flottent et les oiseaux chantent.

Ne finissez jamais, nuits sauvages et de tempêtes,
Craquez, fenêtres, battez, enseignes,
Cabrez-vous, forêts, rugissez, ô vagues,
La lumière du ciel m'embrasse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
2. Stirb, Lieb' und Freud'
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt, 
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor Marias heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
Dein eigen sein!"

Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"

Gott, gib, daß dieses Mägd'lein
Ihr Kränzlein friedlich trag'Mägd'lein,
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2.
Language: French (Français) 
À Augsbourg il y a une grande maison
Près de la vieille cathédrale.
[Par un petit matin clair]1 en sort
Une jeune fille très pieuse ;
Un chant retentit,
La chère silhouette
Se rend à la cathédrale.

Là, devant la sainte image de Marie
Elle s'agenouille et prie.
Le ciel a empli son cœur
Et tout plaisir terrestre s'en est enfui :
« Ô vierge pure !
Permets-moi juste
D'être à toi seule ! »

Peu après le son assourdi des cloches
Réveille l'orante.
La jeune fille avance dans la nef ;
Elle ne sait ce qu'elle porte ;
Sur sa tête
Nimbée de l'éclat du ciel,
C'est une couronne de lis.

Tous les gens regardent avec étonnement
La lumière de cette couronne dans ses cheveux,
Mais la jeune fille ne va pas loin,
Elle se place devant le grand autel :
« Consacrez-moi nonne,
Moi pauvre fille !
Mourez, amour et joie ! »

Dieu, fais que cette jeune fille
Porte paisiblement sa couronne,
Elle est la préférée de mon cœur
Et le restera jusqu'au jour du jugement dernier.
Elle ne le sait pas,
Mon cœur se brise
Mourez, amour et lumière.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Stirb, Lieb' und Freud'!" = "Mourez, amour et joie !"

1 Spohr: "Au petit matin"


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 35
Word count: 185

Translation © by Pierre Mathé
3. Wanderlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein.
Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.

Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.

Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.

Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.

Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus,
Die Blumen, die pflanzt' er der Liebe zum Strauß,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
3. Chant de voyage
Language: French (Français) 
Allons ! Buvons encore du vin pétillant !
Adieu maintenant, vous que j'aime ! Il faut se séparer.
Adieu maintenant, vous montagnes, toi, maison paternelle !
Une force me pousse à partir au loin.

Le soleil ne reste pas planté au ciel,
Il est poussé à aller à travers pays et mers.
La vague ne reste pas fixée à la plage solitaire,
Les tempêtes grondent avec force sur les terres.

L'oiseau s'en va avec les nuages pressés
Et chante au loin la chanson de son pays,
L'homme est ainsi poussé par forêts et champs
Tout comme l'est sa mère, la nature vagabonde.

Ici au-dessus de la mer, les oiseaux le reconnaissent et le saluent,
Ils ont volé jusqu'ici depuis les champs de leur pays,
Là, autour de lui les fleurs embaument familièrement,
Les vents les ont poussées ici depuis leur pays.

Les oiseaux connaissent sa maison paternelle,
Il a planté [un jour]1 des fleurs pour un bouquet d'amour,
Et Amour qui le suit le tient par la main :
Ainsi son pays deviendra le pays le plus lointain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 omis par Schumann


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 20
Word count: 174

Translation © by Pierre Mathé
4. Erstes Grün
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du junges Grün, du frisches Gras!
Wie manches Herz durch dich genas,
Das von des Winters Schnee erkrankt,
O wie mein Herz nach dir verlangt!

Schon wächst du aus der Erde Nacht,
Wie dir mein Aug' entgegen lacht! 
Hier in des Waldes stillem Grund
Drück' ich dich, Grün, an Herz und Mund.

Wie treibt's mich von den Menschen fort!
Mein Leid, das hebt kein Menschenwort,
Nur junges Grün ans Herz gelegt,
Macht, daß mein Herze stiller schlägt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
4.
Language: French (Français) 
Jeune et verte, herbe fraîche !
Combien de cœurs ont été guéris par toi
Après être tombés malades de la neige de l'hiver ?
Oh, comme mon cœur se languit de toi !

Déjà tu pousses depuis la nuit de la terre,
Comme mon œil rit de te voir avancer vers moi !
Ici dans les terres silencieuses de la forêt
Je te presse, ô vert, contre mon cœur et ma bouche.

Comme j'ai envie de quitter l'humanité !
Mon chagrin ne peut être soulevé par aucun mot humain,
Seule la jeune herbe posée sur mon cœur
Peut faire battre mon cœur plus calmement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Schumann's title - "Premier vert"


This text was added to the website: 2010-09-27
Line count: 12
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
5. Sehnsucht nach der Waldgegend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wär' ich nie aus euch gegangen,
Wälder, hehr und wunderbar!
Hieltet liebend mich umfangen
Doch so lange, lange Jahr'.

Wo in euren Dämmerungen
Vogelsang und Silberquell,
Ist auch manches Lied entsprungen
Meinem Busen, frisch und hell.

Euer Wogen, euer Hallen,
Euer Säuseln nimmer müd',
Eure Melodien alle
Weckten in der Brust das Lied.

Hier in diesen weiten Triften
Ist mir alles öd' und stumm,
Und ich schau' in blauen Lüften
Mich nach Wolkenbildern um.

Wenn ihr's in den Busen zwinget,
Regt sich selten nur das Lied;
Wie der Vogel halb nur singet,
Den von Baum und Blatt man schied.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sehnsucht nach der Waldgegend"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
5. Nostalgie de la forêt
Language: French (Français) 
Si je ne vous avais pas quittées,
Forêts, sublimes et merveilleuses !
Vous me tiendriez amoureusement embrassé
Pendant une longue, longue année.

Là où dans vos obscurités
Il y avait des chants d'oiseaux et des sources argentées,
De nombreux chants jaillissaient
De mon sein, frais et brillants.

Vos vagues, vos résonances,
Vos chuchotements jamais las,
Toutes vos mélodies
Éveillaient un chant dans mon cœur.

Ici dans ces vastes pâturages
Tout est désolé et muet pour moi,
Et je lève les yeux dans le ciel bleu
Vers les formes des nuages.

Contraint dans mon cœur,
Le chant ne s'élève que rarement.
Comme l'oiseau chante à moitié
Quand on quittait l'arbre et le ruisseau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sehnsucht nach der Waldgegend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sehnsucht nach der Waldgegend" = "Nostalgie de la forêt"


This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 20
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
6. Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau' in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!

Still geht der Mond das Tal entlang,
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

Go to the general single-text view

Note: [sic] on the title
by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
6. Au verre d'un ami décédé
Language: French (Français) 
Excellent verre, tu es maintenant vide,
Verre qui fut souvent levé avec plaisir ;
Autour de toi l'araignée a depuis
Tissé un sombre crêpe.

Aujourd'hui tu fus rempli pour moi
Avec l'or clair comme la lune d'une vigne d'Allemagne !
Dans tes reflets profonds et sacrés
Je plonge mon regard dans un pieux frisson.

Ce que j'ai vu  dans ton fond
Ne peut être décrit aux gens ordinaires.
Pourtant à cette heure il m'est clairement apparu
Que rien ne peut séparer un ami de son ami.

Sur cette croyance, verre si aimable,
Je te vide avec grand courage !
L'or clair des étoiles se reflète,
Coupe, dans ton sang précieux !

La lune passe en silence le long de la vallée
L'heure de minuit sonne avec gravité.
Le verre est vide ! La note sacrée
Résonne dans le fond de cristal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 20
Word count: 136

Translation © by Pierre Mathé
7. Wanderung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!
Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band.
Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag,
Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, oh blickt mir segnend nach.

Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain,
Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein,
Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band,
Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
7. Randonnée
Language: French (Français) 
Allons, et [dispos]1, parcourons des pays inconnus !
Bien des attaches chéries sont coupées, hélas coupées.
Vous croix de mon pays où j'ai souvent prié,
Vous arbres, vous collines, ô regardez-moi et bénissez-moi.

Le vaste monde dort encore, pas un oiseau du bois n'est éveillé,
Je ne suis pourtant pas abandonné, je ne suis pourtant pas seul,
Car, sur mon cœur, je porte vos chères attaches,
Je les sens, et la terre et le ciel me sont intimement liés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schneider, Silcher: "joyeusement"


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
8. Stille Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Könnt' ich dich in Liedern preisen,
Säng' ich dir das längste Lied.
Ja, ich würd' in allen Weisen
Dich zu singen nimmer müd'!

Doch was immer mich betrübte,
Ist, daß ich nur immer stumm
Tragen kann dich, Herzgeliebte,
In des Busens Heiligtum.

 ... 

Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
Daß ich sang dies kleine Lied,
Doch von bitterm Leid durchdrungen,
Daß noch keins auf dich geriet.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
8. Amour silencieux
Language: French (Français) 
Si je pouvais te louer en chants,
Je te chanterais le chant le plus long.
Oui, dans tous les modes je ne me
Lasserais jamais de chanter !

Mais ce qui m'a toujours troublé
Est que toujours, seulement en silence,
Je peux te porter, ma bien-aimée,
Dans le sanctuaire de mon cœur.

[ ... ]

Cette douleur m'a forcé
À chanter cette petite chanson,
Mais je suis imprégné d'une tristesse amère
Que tu n'aies même pas entendu une note.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
9. Frage
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!
Wärst du nicht, sternerhellte Nacht!
Du Blütenschmuck! du üpp'ger Hain!
Und du, Gebirg' voll ernster Pracht!
Du, Vogelsang aus Himmeln hoch!
Du, Lied aus voller Menschenbrust!
Wärst du nicht – ach! was füllte noch
In arger Zeit ein Herz mit Lust? --

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 171


by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
9. Interrogation
Language: French (Français) 
Si tu n'existais pas sainte lumière du soir !
Si tu n'existais pas, étincelante nuit étoilée !
Toi parure de fleurs ! toi luxuriant bosquet !
Et toi, montagne , emplie d'une somptueuse gravité !
Toi, chant d'oiseau là-haut dans le ciel !
Toi chanson emplissant la poitrine des hommes !
Si tu n'existais pas, qui, en ces temps funestes,
Emplirait encore le cœur de plaisir ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Pierre Mathé
10. Stille Tränen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du bist vom Schlaf erstanden
Und wandelst durch die Au.
Da liegt ob allen Landen
Der Himmel wunderblau.

So lang du ohne Sorgen
Geschlummert schmerzenlos,
Der Himmel bis zum Morgen
Viel Tränen niedergoß.

In stillen Nächten weinet
Oft mancher aus dem Schmerz,
Und morgens dann ihr meinet,
Stets fröhlich sei sein Herz.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
10.
Language: French (Français) 
Tu as émergé de ton sommeil,
Et te promènes de par les champs.
Là, par-dessus tout le pays
Le ciel est merveilleusement bleu.

Pendant tout le temps où sans souci,
Tu sommeillais, sans peines,
Jusqu'au matin le ciel
A versé de nombreuses larmes.

Souvent dans les nuits silencieuses ,
Bien des êtres pleurent de douleur,
Et le matin suivant vous pensez
Néanmoins qu'ils ont le cœur joyeux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Du bist vom Schlaf erstanden" = "Tu as émergé de ton sommeil"
"Stille Thränen" = "Larmes silencieuses"
"Stille Träne" = "Larme silencieuse"
"Stille Tränen" = "Larmes silencieuses"



This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
11. Wer machte dich so krank?
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Daß du so krank geworden,
Wer hat es denn gemacht? --
Kein kühler Hauch aus Norden
Und keine Sternennacht.

Kein Schatten unter Bäumen,
Nicht Glut des Sonnenstrahls,
Kein Schlummern und kein Träumen
Im Blütenbett des Tals.

 ... 

Daß ich trag' Todeswunden,
Das ist der Menschen Tun;
Natur ließ mich gesunden,
Sie lassen mich nicht ruhn.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 52

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
11. Que t'a-t-on donc fait
Language: French (Français) 
Que t'a-t-on donc fait
Qui t'a rendu si malade ?
Ce n'est pas le souffle froid du nord
Et pas la nuit étoilée.

Pas l' ombre sous les arbres,
Pas l'ardeur des rayons du soleil.
Pas le sommeil, et pas les rêves
Dans le lit fleuri du val.

[ ... ]


Ces blessures mortelles que je porte,
Sont l'œuvre des hommes ;
La nature m'a donné une bonne santé,
Ils ne m'ont pas laissé en repos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 13
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
12. Alte Laute
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hörst du den Vogel singen?
Siehst du den Blütenbaum?
Herz! kann dich das nicht bringen
Aus deinem bangen Traum?
 
Was hör' ich? alte Laute
Wehmüt'ger Jünglingsbrust
Der Zeit, als ich vertraute
Der Welt und ihrer Lust.
 
Die Tage sind vergangen,
Mich heilt kein Kraut der Flur;
Und aus dem Traum, dem bangen,
Weckt mich ein Engel nur.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Laute", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

Go to the general single-text view

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 69


by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
12. Anciennes voix
Language: French (Français) 
Entends-tu chanter les oiseaux ?
Vois-tu l'arbre en fleurs ?
Mon cœur ! Cela ne peut-il sortir
De tes rêves angoissés ?

Qu'entends-je ? Voix anciennes
D'une jeune poitrine nostalgique,
Du temps où je faisais confiance
Au monde et à ses plaisirs.

Les jours sont passés,
Il n'y a pas de remède pour me guérir,
Et de mes rêves, angoissés,
Il n'y a qu'un ange pour me réveiller.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Laute", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris