Translation © by Guy Laffaille

Du junges Grün, du frisches Gras!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du junges Grün, du frisches Gras!
[Wie]1 manches Herz durch dich genas,
Das von des Winters Schnee erkrankt,
O wie mein Herz nach dir verlangt!

Schon [brichst]2 du aus der Erde Nacht,
Wie dir mein Aug' entgegen lacht! 
[Hier in des Waldes stillem Grund
Drück' ich dich, Grün, an Herz und Mund.]3

[Wie treibt's]4 mich von den Menschen fort!
Mein Leid, das [hebt]5 kein Menschenwort,
Nur junges Grün ans Herz gelegt,
Macht, daß mein Herze stiller schlägt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 von Wilm: "So"
2 von Wilm: "steigst"; Schumann: "wächst"
3 Linke: "Und hier im stillen Waldesgrund / Drück' ich dich warm an Herz und Mund."
4 von Wilm: "Es treibt"
5 von Wilm: "heilt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Verd primerenc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerste groen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Primo verde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77

Jeune et verte, herbe fraîche !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Jeune et verte, herbe fraîche !
Combien de cœurs ont été guéris par toi
Après être tombés malades de la neige de l'hiver ?
Oh, comme mon cœur se languit de toi !

Déjà tu pousses depuis la nuit de la terre,
Comme mon œil rit de te voir avancer vers moi !
Ici dans les terres silencieuses de la forêt
Je te presse, ô vert, contre mon cœur et ma bouche.

Comme j'ai envie de quitter l'humanité !
Mon chagrin ne peut être soulevé par aucun mot humain,
Seule la jeune herbe posée sur mon cœur
Peut faire battre mon cœur plus calmement.

About the headline (FAQ)

Schumann's title - "Premier vert"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-09-27
Line count: 12
Word count: 104