LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Fragments poétiques de Hölderlin

Song Cycle by Hanns Eisler (1898 - 1962)

View original-language texts alone: Hölderlin Fragmente

1. An die Hoffnung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!
  Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
    Und gerne dienend zwischen
      Sterblichen waltest.

Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt
  Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
    Bin ich schon hier; und schon gesanglos
      Schlummert das schaudernde Herz.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Hoffnung", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. À l'espérance
Language: French (Français) 
Ô espérance ! Douce, aimable et attentionnée !
Toi qui ne méprises pas la maison de ceux qui sont en deuil
Et qui es heureuse de servir,
Qui règne sur les mortels.

Où es-tu ? J'ai peu vécu ; pourtant c'est du froid
Que respire mon soir. Et en silence, comme les ombres
Je suis déjà ici ; et déjà sans un chant
Mon cœur tremblant s'endort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Hoffnung", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Eisler's setting.


This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
2. Andenken
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Nordost weht,
Der liebste unter den Winden
Mir, weil er  ...  gute Fahrt verheißet  ... .
Geh aber nun  ...  grüße
Die schöne Garonne,
Und die Gärten von Bordeaux
Dort, wo am scharfen Ufer
Hingehet der Steg und in den Strom
Tief fällt der Bach, darüber aber
Hinschauet ein edel Paar
Von Eichen und Silberpappeln;

 ... 
An Feiertagen gehen
Die braunen Frauen daselbst
Auf seidnen Boden,
Zur Märzenzeit,
Wenn gleich ist Tag und Nacht,
Und über langsamen Stegen,
Von goldenen Träumen schwer,
Einwiegende Lüfte ziehen.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Andenken", appears in Gedichte 1800-1804, in Hymnen

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. Souvenirs
Language: French (Français) 
Le vent du nord-est souffle,
Celui qui est mon préféré parmi les vents
À moi, car il
me promet un bon voyage.
Va maintenant, salue
La belle Garonne,
Et les jardins de Bordeaux
Là-bas, où sur la rive escarpée,
Le sentier pénètre et dans le courant
Le ruisseau se jette, et au-dessus
Regardent quelques nobles
Chênes et peupliers argentés ;

Les jours de fête, viennent
Les femmes brunes au même endroit
Sur un sol soyeux,
Au temps de Mars
Quand le jour et la nuit sont égaux
Et sur les chemins lents,
Lourdes de rêves dorés
Soufflent des brises qui bercent.









































Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Andenken", appears in Gedichte 1800-1804, in Hymnen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Eisler's setting.


This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 20
Word count: 100

Translation © by Guy Laffaille
3. Elegie 1943
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn,
   In schröcklichern verwandelt wieder
      Kämen,  ... 
 
So gährt' und wuchs und wogte von Jahr zu Jahr
    ... 
      Die unerhörte Schlacht, daß weit hüllt
         Dunkel und Blässe das Haupt der Menschen.
 
Die Heldenkräfte flogen, wie Wellen, auf
   Und schwanden weg, du kürztest, o Rächerin!
      Den Dienern oft die Arbeit schnell und
         Brachtest in Ruhe sie heim, die Streiter.
 
O du, die unerbittlich und unbesiegt
   Den Feigern und den Übergewaltgen trifft,
      Daß bis ins letzte Glied hinab vom
         Schlage sein armes Geschlecht erzittert,
 
Die du geheim den Stachel und Zügel hältst,
   Zu hemmen und zu fördern, o Nemesis,
      Strafst du die Toten noch, es schliefen
         Unter Italiens Lorbeergärten
 
Sonst ungestört die alten Eroberer.
   Und schonst du auch des müßigen Hirten nicht,
      Und haben endlich wohl genug den
         Üppigen Schlummer gebüßt die Völker?
 
Wer hub es an?
 ...  wer brachte den Fluch? von heut
   Ists nicht und nicht von gestern, und die zuerst
      Das Maß verloren, unsre Väter
         Wußten es nicht,  ... .
 
Zu lang, zu lang schon treten die Sterblichen
   Sich gern aufs Haupt,  ... ,
      Den Nachbar fürchtend,  ... .
 
Und unstät wehn und irren, dem Chaos gleich,
   Dem gärenden Geschlechte die Wünsche noch
       ...  und wild ist und verzagt und kalt von
         Sorgen das Leben der Armen immer.
 
Du aber wandelst ruhig die sichre Bahn,
   O Mutter Erd, im Lichte. Dein Frühling blüht,
      Melodischwechselnd gehn dir hin die
         Wachsenden Zeiten, du Lebensreiche!
 
Komm du nun, du der heiligen Musen all,
   Und der Gestirne Liebling, verjüngender
      Ersehnter Friede, komm und gib ein
         Bleiben im Leben, ein Herz uns wieder.
 
Unschuldiger! sind klüger die Kinder doch
   Beinahe, denn wir Alten; es irrt der Zwist
      Den Guten nicht den Sinn, und klar und
         Freudig ist ihnen ihr Auge blieben.
 
Und wie mit andern Schauenden lächelnd ernst
   Der Richter auf der Jünglinge Rennbahn sieht,
      Wo glühender die Kämpfenden die
         Wagen in stäubende Wolken treiben,
 
So steht und lächelt Helios über uns
   Und einsam ist der Göttliche, Frohe nie,
      Denn ewig wohnen sie, des Aethers
         Blühende Sterne, die Heiligfreien.
 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Frieden", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden

Go to the general single-text view

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
3. Élégie 1943
Language: French (Français) 
Comme si les eaux antiques, dans une colère nouvelle,
Terrible, revenaient transformées,
Ainsi fermentait et croissait et s'agitait d'année en année
La bataille terrible, qui enveloppait
De ténèbres et de pâleur la tête des hommes.

Qui apporta la malédiction ? Ce n'est pas d'aujourd'hui,
Non plus d'hier, et ceux qui les premiers
Perdirent la mesure, nos pères,
Ne le savaient pas.
Depuis longtemps, depuis longtemps déjà les mortels se frappent
Sur la tête,
Craignent leur voisin,
Et inconstants errent, dans la confusion, comme le chaos,
Les désirs qui montent poursuivent le genre humain,
Et sauvage et désespérée et glacée
Par les soucis est la vie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Frieden", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Eisler's setting.


This text was added to the website: 2013-07-01
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Guy Laffaille
4. Die Heimat
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strome
   Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
      Wohl möchte ich gern zur Heimat wieder;
         Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? -
 
Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,
   Ach! gebt ihr mir,
      Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
         wiederkehre, die Ruhe noch Einmal wieder?

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"

See other settings of this text.

Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
4. Le pays natal
Language: French (Français) 
Sur l’onde paisible, le matelot s’en retourne joyeusement au pays
depuis les îles lointaines, moisson faite ;
j’aimerais bien moi aussi rentrer au pays ;
mais qu’ai-je moissonné qui ne soit à douleur ?

O vous rivages chéris, qui m’avez autrefois vu grandir,
apaiserez-vous le mal d’amour ? Me rendrez-vous
à mon retour, forêts de mon enfance,
le repos récurrent ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
5. An eine Stadt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
  Mutter nennen, und dir schenken ein kunstloses Lied,
    Dir der Vaterlandsstädte
      Ländlichschönste, so viel ich sah.

Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
  Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
    Leicht und kräftig die Brücke,
      Die von Wagen und Menschen tönt.

 ...  da ich vorüber ging,
    fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge
      Mir die reizende Ferne schien,

 ... 

Du hast dem Flüchtigen
kühlenden Schatten geschenkt
und die Gestade sahen
ihm alle nach und es tönte
aus den Wellen das liebliche Bild.

 ... 

Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
  An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold,
    Deine fröhlichen Gassen
      Unter duftenden Gärten ruhn.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Heidelberg", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden

Go to the general single-text view

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
5. À une ville
Language: French (Français) 
Longtemps je t'ai aimée, j'aurais aimé, pour mon plaisir,
 T'appeler Mère, et te présenter un chant sans art,
  Toi, parmi les villes de la patrie
   La plus belle, à ce que j'ai vu.

Comme l'oiseau de la forêt vole au-dessus des pics,
 Au-dessus de la rivière, où il brille sur toi, s'élance
  Le pont légèrement et puissamment,
   Résonnant du bruit des voitures et des gens.

Comme envoyé par les dieux, un jour un enchantement me saisit
 Sur le pont , alors que je passais dessus,
  Et là dans les montagnes
   Le lointain excitant brilla pour moi.

Et le jeune homme, la rivière, traversaient la plaine,
 Tristement heureux, comme le cœur, quand, se trouvant trop beau,
  Se jette pour périr dans l'amour
   Dans les flots du temps.

Tu lui as donné les sources, tu as donné au fugitif,
 Les ombres froides, et tout le rivage jetait les yeux
  Sur lui, et s'agitait
    Au-dessus des vagues l'image aimée.

Mais pesamment dans la vallée est suspendu le gigantesque
 Château qui connaît le destin jusqu'au fond de la vallée
  Déchiré par les orages ;
   Mais le soleil éternel a déversé

Sa lumière rajeunissante sur la vieille
 Image géante, et tout autour poussait un vif
  Lierre ; des forêts amicales
   Bruissaient sur le château.

Des arbustes fleurissaient vers le bas vers la vallée joyeuse,
 Adossées à la colline, ou inclinées vers la rive,
  Tes rues joyeuses,
   Reposent sous des jardins parfumés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Heidelberg", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Heidelberg" = "Heildelberg"
"An eine Stadt (Franz Schubert gewidmet)" = "À une ville (dédié à Franz Schubert)"
"An eine Stadt" = "À une ville"



This text was added to the website: 2017-03-01
Line count: 32
Word count: 234

Translation © by Guy Laffaille
6. Erinnerung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O heilig Herz der Völker, o Vaterland!
   Allduldend, gleich der schweigenden Mutter Erd,
      Und allverkannt, wenn schon aus deiner
         Tiefe die Fremden ihr Bestes haben!

Sie ernten den Gedanken, den Geist von dir,
   Sie pflücken gern die Traube, doch höhnen sie
      Dich, ungestalte Rebe! daß du
         Schwankend den Boden und wild umirrest.

 ... 

Doch magst du manches Schöne nicht bergen mir,
   Oft stand ich überschauend das holde Grün,
      Den weiten Garten hoch in deinen
         Lüften auf hellem Gebirg und sah dich.

 ... 

Und an den Ufern sah ich die Städte blühn,
   Die Edlen, wo der Fleiß in der Werkstatt schweigt,
      Die Wissenschaft, wo deine Sonne
         Milde dem Künstler zum Ernste leuchtet.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Gesang des Deutschen"

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris